ويكيبيديا

    "فقد رأى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont estimé
        
    • a estimé
        
    • Il a vu
        
    • a jugé
        
    • estimaient
        
    • ont été d'avis
        
    • ont considéré
        
    • renvoyant à Marjorie Whiteman
        
    Sauf en ce qui concerne certaines tâches annexes, les chefs de section ont estimé que la performance de l'entreprise était satisfaisante ou très satisfaisante. UN وعدا مهام الإنشاء الفرعية، فقد رأى رؤساء القسم أن أداء المتعهد مرض أو أفضل من ذي قبل.
    Ainsi, plusieurs interlocuteurs ont estimé que toute approche visant à régler la crise que traversent les pays de l'Union du fleuve Mano devrait être à la fois globale et intégrée et pourrait exiger que les organismes sous-régionaux jouent un rôle plus important. UN فقد رأى عدد كبير من المتحاورين مع البعثة مثلا أن أي نهج لمعالجة الأزمة التي تواجهها بلدان اتحاد نهر مانو يجب أن يكون كلّيا ومتكاملا، وقد يتطلّب من المنظمات دون الإقليمية أن تضطلع بدور أكبر.
    Tout en admettant l'intérêt de reconnaître le principe de la neutralité de la technique et des moyens employés, le Groupe de travail a estimé: UN وبينما قدّر الفريق العامل قيمة الاعتراف بمبدأ حياد التكنولوجيا والوسائط، فقد رأى ما يلي:
    Il a estimé néanmoins que tous devaient faire leur possible pour faire avancer le processus. UN ومع ذلك، فقد رأى أنه يجدر بالجميع أن يبذلوا ما بوسعهم لتحريك العملية قدما.
    J'ai dû le faire, Il a vu mon vaisseau spatial. Open Subtitles كان علي أن أخبره, فقد رأى سفينتي الفضائية.
    Quant au nombre des documents, le Secrétaire général lui-même a jugé bon d'inviter les Etats Membres à examiner soigneusement la nécessité de chaque rapport. UN أما فيما يتعلق بعدد الوثائق فقد رأى اﻷمين العام نفسه من المفيد أن يدعو الدول اﻷعضاء الى بحث الحاجة الى كل تقرير بعناية.
    Certains membres estimaient en effet qu'à partir du moment où l'exécution de la décision d'expulsion devient impossible, la raison d'être de la détention disparaît et il doit être mis fin à celle-ci. UN فقد رأى بعض الأعضاء أنه متى أصبح تنفيذ قرار الطرد مستحيلاً، ينتفي سبب الاحتجاز ولذا يجب إنهاؤه.
    Mais un certain nombre ont été d'avis que le temps manquait pour l'examiner de manière approfondie. UN ومع ذلك، فقد رأى عدد من الوفود أن الوقت غير كاف لمناقشة هذا المقترح بدقة.
    Ainsi, plusieurs interlocuteurs ont estimé que toute approche visant à régler la crise que traversent les pays de l'Union du fleuve Mano devrait être à la fois globale et intégrée et pourrait exiger que les organismes sous-régionaux jouent un rôle plus important. UN فقد رأى عدد كبير من المتحاورين مع البعثة مثلا أن أي نهج لمعالجة الأزمة التي تواجهها بلدان اتحاد نهر مانو يجب أن يكون كلّيا ومتكاملا، وقد يتطلّب من المنظمات دون الإقليمية أن تضطلع بدور أكبر.
    De fait les participants ont estimé qu'il serait utile de soulever cette question dans les organisations internationales de professionnels des sciences biologiques. UN فقد رأى المشاركون من المفيد إثارة هذه المسألة في المنظمات الدولية المهنية للعلوم البيولوجية.
    Certains interlocuteurs ont estimé que le problème tenait à une question de commandement et de contrôle qui touchait au cœur même de la gestion des opérations de maintien de la paix. UN فقد رأى البعض أن الأمر يتعلق بمشكلة قيادة وتحكم تدخل في صميم إدارة عمليات حفظ السلام.
    De ce fait, certains ont estimé que les besoins des PME n'étaient sans doute pas suffisamment pris en compte dans la formulation des normes ISO. UN وبالتالي فقد رأى البعض أن احتياجات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم قد لا تراعى على النحو الواجب في صياغة معايير المنظمة الدولية للتوحيد القياسي.
    Il convient d'y voir un enseignement tiré de l'expérience des autres cours et tribunaux internationaux. Les rédacteurs du Règlement de procédure et de preuve ont estimé qu'un entretien affinerait le processus de sélection des personnes les plus aptes à maîtriser la complexité des affaires internationales. UN وتعتبر عملية القبول هذه درسا مستفادا من المحاكم الدولية الأخرى، فقد رأى محررو قواعد الإجراءات والإثبات في مقابلة المتقدمين وسيلة لضمان اختيار الأشخاص القادرين على معالجة القضايا الدولية المعقدة.
    Un membre permanent a estimé que la Jamahiriya arabe libyenne n'avait pas rempli toutes les conditions et il était résolu à user de son droit de veto si une résolution préconisant la levée des sanctions à ce stade était proposée. UN فقد رأى أحد الأعضاء الدائمين أن الجماهيرية العربية الليبية لم تستوف جميع الشروط وإنه مستعد تماما لممارسة حقه في النقض إذا قُدم قرار يقترح رفع الجزاءات في هذه المرحلة.
    S'agissant des empêchements d'ordre individuel, le Service suédois de l'immigration a estimé que les rares éléments disponibles concernant la situation particulière des auteurs ne faisaient apparaître aucun empêchement de ce type. UN أما فيما يتعلق بالعقبات ذات الطابع الفردي، فقد رأى المجلس أن المعلومات الضئيلة المتوفرة عن الظروف الشخصية لمقدمي البلاغ لا تبين وجود أي عائق من هذا القبيل.
    L'un des spécialistes, tout en reconnaissant que les réseaux de ce genre s'étaient multipliés et qu'ils jouaient un rôle appréciable, a estimé qu'ils constituaient une solution de remplacement et ne pouvaient guère être la base d'un développement dynamique. UN ورغم اعتراف أحد اﻷخصائيين بانتشار شبكات المشاريع القائمة على أساس عرقي وبأهمية الدور الذي تلعبه، فقد رأى أن هذه الشبكات هي بديل للتنمية الفعالة وليست قاعدة لها.
    Beaucoup d'installations avaient été pillées ou étaient endommagées ou livrées à l'abandon, mais l'équipe a estimé que, moyennant certains travaux de rénovation, elles pourraient être remises en état dans l'éventualité d'un déploiement des Nations Unies. UN ومع أن العديد من هذه المواقع تعرضت للنهب واﻹهمال ولحقت بها أضرار، فقد رأى الفريق أن بعض الترميمات كفيلة بجعلها صالحة للاستخدام في حال نشر بعثة لﻷمم المتحدة.
    Il n'a pas vu le premier accusé, mais Il a vu Nassr Ashur participant à une réunion. UN وعلى الرغم من أنه لم ير المتهم الأول، فقد رأى نصر عاشور قاعدا في أحد الاجتماعات.
    Il a vu la fin d'une ère, et le monde a changé autour de le lui. Open Subtitles فقد رأى نهاية الحقبة ومن ثمّ تغيّر العالم من حوله
    Bien que ces GE.95-13014 (F) directives n'aient pas été demandées pour la quarante-septième session de la Sous-Commission, le Secrétaire général a jugé utile de présenter des observations préliminaires au sujet de la rédaction de ces documents. UN وعلى الرغم من أن هذه المبادئ التوجيهية لم تكن مطلوبة للدورة السابعة واﻷربعين للجنة الفرعية، فقد رأى اﻷمين العام أن اﻷمر يستحق عرض بعض الملاحظات اﻷولية حول صياغة هذه المبادئ التوجيهية.
    Quelques membres estimaient que cet élément, tel que le Rapporteur spécial l'entendait, réduirait par trop le champ du sujet. UN فقد رأى بعض الأعضاء أن إدراج هذا العنصر، كما فهمه المقرر الخاص، من شأنه أن يضيّق نطاق الموضوع تضييقاً بالغاً.
    Un nombre important de participants ont été d'avis qu'il serait nettement préférable de créer un bureau distinct pour les réunions du Comité préparatoire prévues en 2000 et 2001. UN فقد رأى عدد كبير من المشتركين من الأفضل تماماً إنشاء مكتب مستقل لاجتماعات اللجنة التحضيرية المقررة في عامي 2000 و2001.
    Ce succès rapide a toutefois été de courte durée : les séparatistes, appuyés par les Russes, ont considéré le plan inacceptable. UN بيد أن هذا النجاح المبكر لم يدم طويلاً. فقد رأى الانفصاليون، بدعم من روسيا أن الخطة غير مقبولة.
    Le Comité était parvenu à la conclusion que les dépenses liées à des réparations pouvaient être considérées comme résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït et pouvaient donc donner lieu à indemnisation Premier rapport, par. 71 à 73 et note 30 renvoyant à Marjorie Whiteman, Damages in International Law (Washington D.C., United States Government Printing Office, 1943). UN وانتهى الفريق إلى أن المطالبات بتكاليف اﻹصلاحات يمكن اعتبارها ناجمة بشكل مباشر عن غزو الكويت واحتلاله. وبالتالي فقد رأى الفريق أن مثل هذه الخسائر قابلة للتعويض)٤١(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد