ويكيبيديا

    "فقد عززت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a renforcé
        
    • a intensifié
        
    • ont renforcé la
        
    C'est ainsi que la Mongolie a renforcé la sécurité des locaux des missions diplomatiques et des organisations internationales situées sur son territoire. UN ولذلك، فقد عززت منغوليا أمن مقار البعثات الدبلوماسية والمنظمات الدولية الموجودة في إقليمها.
    La Mission a renforcé sa présence médiatique à Bunia avec la création d'un studio de Radio Okapi et la diffusion quotidienne d'une émission locale. UN فقد عززت البعثة وجودها الإعلامي في بونيا من خلال فتح استوديو لإذاعة أوكابي وبدء خدمة إذاعية محلية يومية.
    Son processus a renforcé le libre-échange de biens, de services, de capitaux et de l'information, encouragé l'investissement et la concurrence et sorti des centaines de millions de personnes de la pauvreté. UN فقد عززت التدفق الحر للسلع والخدمات ورأس المال والمعلومات، وكانت حافزا على اﻹبداع والمنافسة؛ وانتشلت مئات الملايين من البشر من براثن الفقر.
    Le Gouvernement a intensifié les actions visant à améliorer le niveau de vie de la population et à renforcer l'intégration sociale. UN فقد عززت الحكومة اﻹجراءات المكرسة لتحسين مستويات المعيشة وتعزيز التكامل الاجتماعي.
    Les vedettes fournies par les États-Unis et la Chine à titre de dons ont renforcé la capacité de leur section maritime. UN فقد عززت زوارق الدوريات، التي قدمتها على سبيل المنحة الولايات المتحدة والصين، قدرات الجناح البحري للقوات المسلحة لجمهورية سيراليون.
    La MINUGUA a renforcé les institutions civiles et gouvernementales qui s'occupent des droits de l'homme et a fourni un travail d'enquête et de compte rendu précis et impartial sur les cas présumés de violations des droits de l'homme. UN فقد عززت البعثة المؤسسات المدنية والحكومية التي تعنى بحقوق اﻹنسان، وأجرت تحقيقات دقيقة وغير منحازة بشأن الادعاءات بإساءة حقوق الانسان، وقدمت تقارير عن ذلك.
    Conformément à nos valeurs et à nos convictions qui respectent la femme, l'État a renforcé la situation de la femme au Soudan, lui octroyant tous ses droits et lui permettant d'accéder à des postes élevés au gouvernement, aux niveaux constitutionnel, législatif et exécutif. UN واتساقا مع مبادئنا التي تكرم المرأة فقد عززت الدولة من وضع المرأة في السودان فمنحتها حقوقها الكاملة، ومكنتها من الوصول إلى أعلى المواقع الدستورية والقضائية والتنفيذية.
    La Syrie a renforcé sa collaboration avec l'UNRWA et fait son possible pour protéger les Palestiniens présents sur son territoire et leur garantir la possibilité de poursuivre leur vie dans la dignité. UN فقد عززت دعمها للأونروا وتعاونها معها، ولم تدخر جهدا لحماية اللاجئين الموجودين على أراضيها ولمساعدتهم على تأمين سبل العيش الكريم.
    Il a renforcé les capacités du Comité national pour les personnes handicapées, dont le Vice-Premier Ministre et le Ministre du travail et de la protection sociale sont respectivement le Président et le Vice-Président. UN فقد عززت الحكومة اللجنة الوطنية المعنية بالأشخاص ذوي الإعاقة التي يرأسها نائب رئيس الوزراء ويتولى نيابة رئاستها وزير العمل والرعاية الاجتماعية.
    Pour éviter que le M23 n'ouvre une brèche dans les moyens de défense déployés par les FARDC autour de Minova, la MONUSCO a renforcé son dispositif de sécurité à Bukavu, à l'aéroport de Kavumu et dans les environs. UN واستعدادا لاحتمال اختراق الحركة لدفاعات القوات المسلحة حول مينوفا، فقد عززت البعثة انتشارها الأمني في بوكافو ومطار كافومو والمناطق المحيطة به.
    Conformément à la mesure no 1 du plan d'action, la Suisse a renforcé sa législation. UN 13 - وتمشياً أيضاً مع الإجراء 1 من خطة العمل، فقد عززت سويسرا تشريعاتها ذات الصلة بالموضوع.
    Comme elle l'indique dans les conclusions de son rapport sur les travaux de sa troisième session, la Commission a renforcé ses principales activités de conseil et apporté un soutien croissant aux pays inscrits à son ordre du jour. UN وحسبما يرد في استنتاجات تقرير اللجنة المتعلق بدورتها الثالثة، فقد عززت دورها الاستشاري الأساسي وأظهرت دعما متزايدا للبلدان المدرجة في جدول أعمالها.
    Dans le cadre du plan stratégique à moyen terme en cours, il a renforcé ses capacités de gestion des connaissances dans presque tous les domaines de son programme et à tous ses niveaux fonctionnels. UN فقد عززت اليونيسيف، خلال الخطة الاستراتيجية الحالية المتوسطة الأجل، قدراتها المعرفية في جميع مجالات البرنامج تقريبا وعلى جميع المستويات.
    Bien que les indicateurs dans ces domaines soient très satisfaisants, le Gouvernement a renforcé ces dernières années ses politiques et programmes de santé en faveur de la petite enfance, ce qui a permis de réduire de moitié le taux de mortalité des enfants de moins de 1 an entre 1990 et 2008. UN ومع أن المؤشرات في هذا المجال مرضية للغاية، فقد عززت الحكومة سياساتها وبرامجها الصحية التي تستهدف الأطفال الصغار، مما أدى إلى خفض معدل الوفيات بين الأطفال دون سن سنة واحدة بالنصف خلال الفترة من 1990 إلى 2008.
    Bien qu'il ne se fasse guère d'illusions quant à sa capacité de contrecarrer l'image largement négative que les médias donnent de l'Organisation, le Département a renforcé sa capacité de communication avec les médias afin de mieux raconter l'histoire de l'ONU, de répondre aux critiques et de faire connaître les réalisations de l'Organisation dans d'autres domaines. UN ومع أن الإدارة لا تهول من مدى قدرتها على التصدي للكثير من التغطية السلبية للأمم المتحدة، فقد عززت قدرتها على العمل الميداني للإعلام عن الأمم المتحدة بصورة أفضل، والرد على النقد، وتعزيز الوعي بإنجازات الأمم المتحدة في مجالات أخرى.
    La République slovaque a renforcé ses cadres législatif et institutionnel en matière d'égalité des sexes conformément à la législation de l'UE, notamment en modifiant le Code du travail, la loi relative à l'inspection du travail et autres dispositions législatives. UN فقد عززت الجمهورية السلوفاكية أطرها التشريعية والمؤسسية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وفقا لتشريع الاتحاد الأوروبي وبخاصة بتعديل قانون العمل، والقانون المتعلق بتفتيش العمل، وغيرهما من المواد التشريعية.
    Consciente des problèmes rencontrés par les États Membres dans leurs efforts pour lutter contre le terrorisme dans le respect des droits de l'homme et de l'état de droit, la Direction exécutive a renforcé l'intégration du droit international des droits de l'homme dans ses initiatives de facilitation de l'assistance technique. UN وإذ تضع المديرية التنفيذية في اعتبارها المجموعة الخاصة من التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء في جهودها الرامية إلى مكافحة الإرهاب ضمن إطار تُحتَرم فيه حقوق الإنسان وسيادة القانون، فقد عززت إدماج القانون الدولي لحقوق الإنسان فيما تبذله من جهود لتيسير المساعدة التقنية.
    Au cours de la période considérée, le secrétariat de la Convention a renforcé ses activités dans ce domaine grâce notamment à ses comptes sur Facebook, Twitter, YouTube, Weibo (en chinois) et Flickr et à un blogue tenu par le secrétariat (en phase expérimentale). UN فقد عززت الأمانة، في خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أنشطة تلك الوسائل بواسطة حساباتها لدى فيسبوك، وتويتر، ويوتيوب، وفيبو (Weibo) (الصين)، وفليكر، ومدونة الاتفاقية (في مرحلة تجريبية)، وسواها.
    Conscient du rôle que la coopération en matière de développement joue dans la lutte contre le terrorisme international et l'application de la résolution, le Danemark a intensifié son appui aux pays en développement afin de combattre le terrorisme. UN إن الدانمرك، إذ تعترف بما لتطوير التعاون من دور في مكافحة الإرهاب الدولي وتنفيذ القرار، فقد عززت دعمها للبلدان النامية فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب.
    En outre, depuis que le BSCI a effectué son évaluation, le Département des opérations de maintien de la paix a intensifié ses relations avec l'Union européenne et l'OTAN en instituant des réunions mensuelles avec les attachés de liaison où sont examinées les questions d'orientation générale et de planification opérationnelle, ainsi que les initiatives pratiques d'entraide. UN وعلاوة على ذلك، ومنذ أن أجرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية تقييمه، فقد عززت إدارة عمليات حفظ السلام تفاعلها مع الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي بعقد اجتماعات شهرية مع موظفي الاتصال لمناقشة قضايا السياسة العامة والتخطيط التشغيلي، وكذلك المبادرات العملية المتعلقة بالدعم المتبادل.
    En outre, la stigmatisation et la discrimination continuant d'entraver l'accès aux services de prévention et de soins, notre Ministère de la santé publique a intensifié ses efforts visant à faire reculer la stigmatisation et la discrimination par des campagnes permanentes d'information, d'éducation et de communication. UN وإضافة إلى ذلك، وحيث أن الوصم والتمييز عائقان مستمران في سبيل الحصول على خدمات الوقاية والرعاية، فقد عززت وزارتنا للصحة العامة الجهود الرامية إلى تقليل الوصم والتمييز عن طريق حملات الإعلام والتثقيف والاتصال المتواصلة.
    Les amendements à la Constitution ont renforcé la protection des droits de l'homme, notamment ceux des populations les plus vulnérables, conféré une importance accrue aux droits culturels et à la diversité culturelle et fait de la langue amazighe une langue officielle. UN فقد عززت التعديلات التي أُدخلت على الدستور حماية حقوق الإنسان، بما فيها تلك المتعلقة بفئات السكان الأكثر ضعفاً، وأولت أهمية أعظم للحقوق الثقافية والتنوع الثقافي، ومنحت اللغة الأمازيغية صفة رسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد