ويكيبيديا

    "فقد وافقت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a accepté
        
    • a approuvé
        
    • ont accepté
        
    • ont convenu
        
    • sont convenus
        
    • a convenu
        
    • est convenu
        
    • a décidé que
        
    • avait accepté
        
    • sont convenues
        
    • le CSRSE a souscrit
        
    • ont été approuvés par
        
    • se sont mis d'accord
        
    Ainsi, Haïti a accepté en 1995, que soit désigné un expert indépendant chargé d'examiner la situation des droits de l'homme dans le pays. UN فقد وافقت هايتي، في عام 1995، على تعيين خبير مستقل يعنى بدراسة حالة حقوق الإنسان في البلد.
    Par exemple, le secrétariat du NEPAD a accepté de se charger de la collecte de données bibliométriques et de données sur les brevets pour les pays africains. UN فقد وافقت أمانة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، مثلاً، على تولي مسؤولية جمع البيانات المتعلقة بالمطبوعات وبراءات الاختراع في البلدان الأفريقية.
    Comme cela n'a pas pu être fait, la Cinquième Commission avait recommandé à l'Assemblée, qui l'a approuvé, le renvoi de la question à la quarante-neuvième session. UN ونظرا لعدم تحقق ذلك، فقد وافقت الجمعية العامة على توصية اللجنة بإحالة المسألة إلى الدورة التاسعة واﻷربعين.
    Au demeurant, les États non nucléaires ont accepté la nonprolifération dans la perspective d'une interdiction totale, à terme, de l'arme nucléaire. UN وإلى جانب ذلك، فقد وافقت الدول غير النووية على عدم الانتشار في سياق حظر كامل مطلق على الأسلحة النووية.
    À cet égard, le Royaume-Uni et les États-Unis ont convenu d’instaurer un dialogue avec le Comité spécial à titre officieux et d’élaborer des programmes de travail pour chaque territoire sous leur administration en y associant des représentants des habitants du territoire en question. UN فقد وافقت المملكة المتحدة والولايات المتحدة، في هذا الصدد، على إقامة حوار غير رسمي مع اللجنة الخاصة ووضع برنامج عمل لكل إقليم خاضع لإدارتهما بمشاركة من ممثلي شعب الإقليم المعني.
    Les États membres de la CARICOM sont convenus de créer un passeport commun en vue de faciliter les déplacements intrarégionaux et internationaux de leurs citoyens. UN فقد وافقت الدول الأعضاء في الجماعة على إصدار جواز سفر موحد لتسهيل سفر مواطنيها بين بلدان المنطقة وعلى الصعيد الدولي.
    Israël a accepté à la fin de 2007 le principe d'un < < gel de la construction de colonies > > , mais ne l'a jamais mis en œuvre. UN فقد وافقت إسرائيل في أنابوليس، في نهاية عام 2007، على تجميد الاستيطان ولكنه لم ينفذ إطلاقا.
    Comme indiqué plus haut, en sa qualité de pays participant à l'Initiative I-ACT à titre pilote, le Burkina Faso a accepté d'inviter le Rapporteur spécial à effectuer une visite de ce type. UN وكما ذكر، فقد وافقت بوركينا فاسو، التي هي أحد البلدان الشريكة الرائدة، في مبادرة المساعدة المتكاملة في مجال مكافحة الإرهاب، على طلب المقرر الخاص إرسال دعوة للقيام بزيارة قطرية.
    Au niveau national, le Gouvernement malaisien a approuvé une subvention initiale de 19 millions de ringgit pour mettre sur pied un système d'alerte rapide dans le pays. UN أما على الصعيد الوطني، فقد وافقت ماليزيا على تخصيص مبلغ مبدئي قدره 19 مليون رينغيت لإنشاء نظام للإنذار المبكر في البلد.
    Elle a approuvé le dispositif de gouvernance proposé par le Secrétaire général pour le progiciel, notant qu'il était distinct de la structure de gouvernance informatique et télématique. UN فقد وافقت الجمعية على إطار إدارة للمشروع بالصيغة المقترحة من الأمين العام، وأشارت إلى اختلافه عن هيكل الإدارة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Reconnaissant l'importance de la qualité de la gouvernance dans la réalisation de ses objectifs de développement, mon gouvernement a approuvé un programme national sur une bonne gouvernance au service de la sécurité humaine afin de faciliter le centrage, la cohérence et la durabilité de son programme d'action. UN وإذ تدرك حكومتنا أهمية جودة الحكم لتحقيق أهداف التنمية، فقد وافقت على برنامج وطني بشأن أهمية الحكم الرشيد لأمن البشر، بغية تيسير التركيز والتماسك والاستدامة لسياستها العامة في برنامج عملها.
    Étant donné que les vérificateurs externes des comptes n'ont formulé aucune recommandation de modification de la méthodologie employée par le PNUD, les organisations ont accepté de l'appliquer. UN ونظرا ﻷن مراجعي الحسابات الخارجيين لم يتقدموا بأية توصيات بإجراء تغييرات في المنهجية التي يطبقها البرنامج اﻹنمائي، فقد وافقت المنظمات على تطبيق منهجية البرنامج اﻹنمائي.
    Lorsqu'il était essentiel de financer ces dépenses pour assurer le succès d'initiatives nationales correctement conçues, les donateurs ont accepté, dans un certain nombre de cas, de les couvrir. UN فقد وافقت الجهات المانحة على تغطية تلك التكاليف، عندما يكون دعمها أساسيا لنجاح جهود وطنية جيدة التصميم.
    À cet égard, le Royaume-Uni et les États-Unis ont convenu d’instaurer un dialogue avec le Comité spécial à titre officieux et d’élaborer des programmes de travail pour chaque territoire sous leur administration en y associant des représentants des habitants du territoire en question. UN فقد وافقت المملكة المتحدة والولايات المتحدة، في هذا الصدد، على إقامة حوار غير رسمي مع اللجنة الخاصة ووضع برنامج عمل لكل إقليم خاضع لإدارتهما بمشاركة من ممثلي شعب الإقليم المعني.
    Ainsi, les organismes du système des Nations Unies sont convenus d'appliquer un taux de recouvrement harmonisé de 7 % pour les fonds d'affectation spéciale multidonateurs et les programmes communs multiorganisations exécutés dans les pays. UN فقد وافقت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة مثلا على استخدام ما نسبته 7 في المائة من تكاليف دعم البرامج للصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين وكذلك للبرامج المشتركة المتعددة الوكالات على الصعيد القطري.
    Néanmoins, la Commission a convenu d'annexer ces documents à son rapport. UN ومع هذا، فقد وافقت اللجنــــة على إرفاق هاتين الورقتين بالتقرير.
    En conséquence, le Comité exécutif est convenu de veiller à ce que les mutations et nominations, en particulier celles des coordonnateurs résidents, ne compromettent pas l'exécution dans les délais prescrits de bilans communs et de plans-cadres de qualité. UN وعليه، فقد وافقت اللجنة التنفيذية على ضمان أن يكون نقل الموظفين وتعيينهم في توقيت لا يعرقل إنجاز التقييم القطري المشترك وإطار العمل في حينهما وبصورة جيدة النوعية، وخاصة فيما يتعلق بالمنسقين المقيمين.
    Mon pays exerçant actuellement la présidence du Comité des ministres du Conseil de l’Europe, j’ai l’honneur de vous faire savoir que le Comité des ministres a décidé que son président serait chargé de faire mieux prendre conscience aux organismes des Nations Unies des réalisations et du travail en cours du Conseil de l’Europe dans le domaine des droits de l’homme. UN أكتب إليكم بصفتي ممثل البلد الذي يقوم حاليا بمهام رئيس اللجنة الوزارية لمجلس أوروبا. فقد وافقت اللجنة الوزارية على أن يتولى رئيس اللجنة مسؤولية التوعية، داخل منظومة اﻷمم المتحدة، بالمنجزات التي أحرزها مجلس أوروبا في مجال حقوق اﻹنسان وبما يضطلع به حاليا من عمل في هذا المجال.
    En Asie, la municipalité de Bangkok (BMA) avait accepté de remplir cette fonction pour la région AsiePacifique. UN أما في آسيا والمحيط الهادئ، فقد وافقت سلطة بلدية بانكوك على القيام بدور المدينة القائدة في المنطقة.
    Tout en reconnaissant leurs particularités respectives, les organisations régionales de gestion de la pêche au thon sont convenues que la coopération pourrait les aider à gérer les stocks de manière plus efficace et efficiente. UN وبينما أشارت المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد سمك التونة إلى أن لكل منها خصوصياتها، فقد وافقت على أن التعاون فيما بينها يمكن أن يؤدي إلى زيادة فعاليتها وكفاءتها في إدارة جميع أرصدة سمك التونة.
    Le SPFO et les substances apparentées présentant un risque potentiel pour la santé humaine et l'environnement, le CSRSE a souscrit à l'évaluation de la RPA (RPA, 2004) selon laquelle des mesures de réduction pourraient être nécessaires. UN وحيث أن حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وفلوريد السلفونيل البيرفلوروكتاني يشكلان خطراً محتملاً على صحة الإنسان والبيئة، فقد وافقت اللجنة العلمية المعنية بالصحة والمخاطر البيئية على تقييم شركة RPA الاستشارية (RPA, 2004) بأن اتخاذ تدابير للحد من المخاطر قد يكون ضرورياً.
    Ils ont été approuvés par l'Assemblée générale; la Commission doit donc allouer des ressources en conséquence. UN فقد وافقت الجمعية العامة على تلك البيانات وبالتالي فإنه ينبغي للجنة تخصيص الموارد تبعا لذلك.
    Les gouvernements se sont mis d'accord pour formuler ou renforcer — de préférence autour de 1996 — et appliquer des plans nationaux d'élimination de la pauvreté pour s'attaquer à ses causes structurelles. UN فقد وافقت الحكومات على أن تصوغ أو تعزز، بحلول عام ١٩٩٦ على اﻷفضل، خططا وطنية لاستئصال الفقر، بمعالجة اﻷسباب الهيكلية للفقر وأن تعمل على تنفيذ هذه الخطط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد