Il faut chercher seulement à en améliorer la formulation, en tenant compte des réalités internationales contemporaines. | UN | وينبغي السعي فقط إلى تحسين صياغة هذه القاعدة، مع مراعاة الواقع الدولي المعاصر. |
Les décisions citées par l'État portent uniquement sur le recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel, qui a ses propres règles. | UN | وأن القرارات التي أوردتها الدولة الطرف تشير فقط إلى إجراءات التظلم في المحكمة الدستورية، التي تعمل وفقاً لنظمها الخاصة. |
Les variations du solde sont dues uniquement à la réévaluation, sur la base des taux de change actualisés, des sommes à payer libellées dans des monnaies autres que le dollar des Etats-Unis. | UN | أما النفقات والتغييرات المبينة في اﻷرصدة المالية لهذين الحسابين فإنها تعود فقط إلى إعادة تقييم أسعار الصرف الحالية للمطالبات المعلقة المقومة بعملات غير دولار الولايات المتحدة. |
Elle a également estimé qu'un mandat délivré par un tribunal était nécessaire non seulement pour pénétrer et perquisitionner un domicile, mais aussi tout autre local. | UN | وقضت أيضاً بأنه لا بد من إذن من المحكمة من أجل الدخول إلى أي مبنى، وليس فقط إلى البيوت، ومن أجل تفتيشها. |
Seuls les revendeurs agréés par l'État peuvent importer et vendre des armes, et cela uniquement aux détenteurs de licence délivrées par l'État. | UN | والموردون المأذون لهم من الحكومة هم وحدهم الذين يستوردون ويبيعون الأسلحة فقط إلى حاملي التراخيص المأذون لهم من الحكومة. |
Il conviendrait que les personnes handicapées aient un accès concret non seulement aux réunions des Nations Unies, mais aussi aux locaux de l'Organisation dans son ensemble. | UN | وزادت على ذلك قولها إنه ينبغي زيادة تيسير وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى الأمم المتحدة ككل، وليس فقط إلى اجتماعاتها. |
Une proposition est considérée comme un amendement à une autre proposition si elle comporte simplement une addition ou une suppression intéressant cette autre proposition, ou une modification portant sur une partie de ladite proposition. | UN | يعتبر المقترح تعديلا لمقترح آخر إذا كان يشكل إضافة فقط إلى ذلك المقترح أو حذفا أو تنقيحا لجزء منه. |
C'est pourquoi la politique suivie en ce domaine vise non seulement à en augmenter la capacité mais aussi à en améliorer la qualité. | UN | ولهذا السبب، فإن السياسات في هذا المجال لا ترمي فقط إلى توسيع القدرة الاستيعابية بل أيضا إلى تحسن النوعية. |
Cela tient non seulement à l'allongement de la durée des études, mais également au fait que les critères appliqués en matière de qualifications sont devenus plus stricts. | UN | ولا يعود السبب في هذا فقط إلى كون الناس يدرسون مدة أطول وإنما لأن المؤهلات المطلوبة أصبحت أيضاً أكثر دقة. |
Il est important de signaler que cette situation n'est pas imputable seulement à l'État. | UN | ومن المهم ملاحظة أن هذه الحالة لا تعزى فقط إلى الدولة. |
iv) La reconnaissance du fait que les aménagements raisonnables visant à soutenir l'inclusion doivent se fonder sur les normes relatives aux droits de l'homme et non pas uniquement sur l'utilisation efficace des ressources; | UN | ' 4` الإقرار بضرورة استناد الخدمات المعقولة لدعم الشمول إلى معايير حقوق الإنسان وليس فقط إلى كفاءة استخدام الموارد؛ |
Le document se fonde donc uniquement sur les entretiens qu'il a eus avec des ressortissants iraniens et sur les rapports écrits de plusieurs organisations non gouvernementales de renom. | UN | ولذا استند التقرير فقط إلى المقابلات التي أجراها مع بعض المواطنين الإيرانيين والتقارير الكتابية التي تلقاها من بعض المنظمات غير الحكومية ذات السمعة الطيبة. |
Les accusations portées contre lui reposent uniquement sur les allégations d'une autre personne, que M. Jayasundaram, comme la source le confirme, n'a jamais rencontrée. | UN | وكانت الاتهامات الموجهة ضده تستند فقط إلى شخص آخر، لم يقابله السيد جاياسوندرام قط كما يشهد المصدر. |
Les réformes gouvernementales ne devraient pas viser uniquement à renforcer l'efficacité, mais devraient aussi prendre en compte les questions d'équité. | UN | وأُوحي بأن الإصلاحات الحكومية ينبغي ألا تهدف فقط إلى تعزيز الكفاءة وإنما ينبغي أيضاً أن تراعي قضايا الإنصاف. |
De plus, le retard ne peut pas être attribué uniquement à l'auteur. | UN | وعلاوة على ذلك لا يمكن أن يُعزى التأخير فقط إلى صاحبة البلاغ. |
Le Christ se révèle uniquement à celles qui se dévouent humblement au Seigneur. | Open Subtitles | ولكن المسيح يأتي فقط إلى المتواضعين في صلواتهم |
Il est tout à fait manifeste que cette attitude vise à assujettir les Chypriotes turcs sur le plan non seulement politique mais aussi économique. | UN | وأصبح واضحا للغاية أن هذه العقلية لا ترمي فقط إلى إخضاع القبارصة الأتراك سياسيا فحسب، بل إخضاعهم اقتصاديا أيضا. |
L'esprit des événements historiques intervenus récemment au cours du processus de paix sur le Moyen-Orient devrait être un message clair non seulement pour ceux qui résident dans la région, mais pour tout le reste du monde. | UN | إن روح التطورات التاريخية اﻷخيرة في عملية السلام فــــي الشرق اﻷوسط ينبغي أن تبعث رسالة واضحة ليس فقط إلى أولئك الذين يعيشون في المنطقة وإنما إلى كل فرد في العالم. |
L'atelier a mis l'accent sur la nécessité de dépister les avoirs illicites plutôt que de s'attacher uniquement aux infractions sous-jacentes. | UN | وسلّط المؤتمر الضوء على الحاجة إلى تعقُّب الموجودات غير المشروعة عوضا عن النظر فقط إلى الجرائم الأصلية. |
En analysant les taux d'exécution, il est important de garder à l'esprit que ces taux se rapportent seulement aux produits quantifiables. | UN | وعند تحليل معدلات التنفيذ، من المهم مراعاة أنها تشير فقط إلى نواتج قابلة للقياس الكمي. |
Une proposition est considérée comme un amendement à une autre proposition si elle comporte simplement une addition ou une suppression intéressant cette autre proposition, ou une modification portant sur une partie de ladite proposition. | UN | يعتبر المقترح تعديلا لمقترح آخر إذا كان يشكل إضافة فقط إلى ذلك المقترح أو حذفا أو تنقيحا لجزء منه. |
La différence, liée uniquement au changement de taux, s'est élevée à quelque 12 millions de dollars, soit près de la moitié du total du solde inutilisé. | UN | وقد بلغ الفرق الذي يعزى فقط إلى التغير في سعر الصرف نحو 12 مليون دولار، أي ما يقارب نصف إجمالي الرصيد غير المرتبط به. |
Elles ne visent qu'à déterminer si des initiatives futures devraient être étudiées et, le cas échéant, quand. | UN | فهما يسعيان فقط إلى تحديد ما إذا كان ينبغي استكشاف مبادرات مقبلة ومتى ينبغي ذلك. |
De ce fait, tous leurs droits sont considérés transitoires, c'est-à-dire, qu'ils ne doivent exister que jusqu'à ce que l'assimilation se produise. | UN | ونتيجة لذلك، تعتبر جميع حقوقهم حقوقاً مؤقتة، أي، ينبغي أن تكون قائمة فقط إلى أن يتم استيعابهم. |
On a juste, uh, besoin de nouvelles coquilles de temps à autre et d'innombrables âmes à manger. | Open Subtitles | نحن نحتاج فقط إلى أوعية من وقت لأخر والكثير من الأرواح لأكلها |
On va juste à la mairie et on expédie tout ça, tu vois ? | Open Subtitles | لنذهب فقط إلى دار البلدية ونفعلها ، تعلمين ؟ |
L'adjonction de deux pays seulement au nombre des membres permanents du futur Conseil a été clairement exclue par le Groupe de travail. | UN | وإضافة بلدين اثنين فقط إلى العضوية الدائمة في المجلس مستقبلا من الواضح أن الفريق العامل استبعدها. |