ويكيبيديا

    "فقط إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • seulement à
        
    • uniquement sur
        
    • uniquement à
        
    • non seulement
        
    • uniquement aux
        
    • seulement aux
        
    • ou une modification
        
    • une modification portant
        
    • uniquement au
        
    • qu'à
        
    • jusqu'à ce
        
    • a juste
        
    • juste à la
        
    • seulement au
        
    • seulement pour
        
    Il faut chercher seulement à en améliorer la formulation, en tenant compte des réalités internationales contemporaines. UN وينبغي السعي فقط إلى تحسين صياغة هذه القاعدة، مع مراعاة الواقع الدولي المعاصر.
    Les décisions citées par l'État portent uniquement sur le recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel, qui a ses propres règles. UN وأن القرارات التي أوردتها الدولة الطرف تشير فقط إلى إجراءات التظلم في المحكمة الدستورية، التي تعمل وفقاً لنظمها الخاصة.
    Les variations du solde sont dues uniquement à la réévaluation, sur la base des taux de change actualisés, des sommes à payer libellées dans des monnaies autres que le dollar des Etats-Unis. UN أما النفقات والتغييرات المبينة في اﻷرصدة المالية لهذين الحسابين فإنها تعود فقط إلى إعادة تقييم أسعار الصرف الحالية للمطالبات المعلقة المقومة بعملات غير دولار الولايات المتحدة.
    Elle a également estimé qu'un mandat délivré par un tribunal était nécessaire non seulement pour pénétrer et perquisitionner un domicile, mais aussi tout autre local. UN وقضت أيضاً بأنه لا بد من إذن من المحكمة من أجل الدخول إلى أي مبنى، وليس فقط إلى البيوت، ومن أجل تفتيشها.
    Seuls les revendeurs agréés par l'État peuvent importer et vendre des armes, et cela uniquement aux détenteurs de licence délivrées par l'État. UN والموردون المأذون لهم من الحكومة هم وحدهم الذين يستوردون ويبيعون الأسلحة فقط إلى حاملي التراخيص المأذون لهم من الحكومة.
    Il conviendrait que les personnes handicapées aient un accès concret non seulement aux réunions des Nations Unies, mais aussi aux locaux de l'Organisation dans son ensemble. UN وزادت على ذلك قولها إنه ينبغي زيادة تيسير وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى الأمم المتحدة ككل، وليس فقط إلى اجتماعاتها.
    Une proposition est considérée comme un amendement à une autre proposition si elle comporte simplement une addition ou une suppression intéressant cette autre proposition, ou une modification portant sur une partie de ladite proposition. UN يعتبر المقترح تعديلا لمقترح آخر إذا كان يشكل إضافة فقط إلى ذلك المقترح أو حذفا أو تنقيحا لجزء منه.
    C'est pourquoi la politique suivie en ce domaine vise non seulement à en augmenter la capacité mais aussi à en améliorer la qualité. UN ولهذا السبب، فإن السياسات في هذا المجال لا ترمي فقط إلى توسيع القدرة الاستيعابية بل أيضا إلى تحسن النوعية.
    Cela tient non seulement à l'allongement de la durée des études, mais également au fait que les critères appliqués en matière de qualifications sont devenus plus stricts. UN ولا يعود السبب في هذا فقط إلى كون الناس يدرسون مدة أطول وإنما لأن المؤهلات المطلوبة أصبحت أيضاً أكثر دقة.
    Il est important de signaler que cette situation n'est pas imputable seulement à l'État. UN ومن المهم ملاحظة أن هذه الحالة لا تعزى فقط إلى الدولة.
    iv) La reconnaissance du fait que les aménagements raisonnables visant à soutenir l'inclusion doivent se fonder sur les normes relatives aux droits de l'homme et non pas uniquement sur l'utilisation efficace des ressources; UN ' 4` الإقرار بضرورة استناد الخدمات المعقولة لدعم الشمول إلى معايير حقوق الإنسان وليس فقط إلى كفاءة استخدام الموارد؛
    Le document se fonde donc uniquement sur les entretiens qu'il a eus avec des ressortissants iraniens et sur les rapports écrits de plusieurs organisations non gouvernementales de renom. UN ولذا استند التقرير فقط إلى المقابلات التي أجراها مع بعض المواطنين الإيرانيين والتقارير الكتابية التي تلقاها من بعض المنظمات غير الحكومية ذات السمعة الطيبة.
    Les accusations portées contre lui reposent uniquement sur les allégations d'une autre personne, que M. Jayasundaram, comme la source le confirme, n'a jamais rencontrée. UN وكانت الاتهامات الموجهة ضده تستند فقط إلى شخص آخر، لم يقابله السيد جاياسوندرام قط كما يشهد المصدر.
    Les réformes gouvernementales ne devraient pas viser uniquement à renforcer l'efficacité, mais devraient aussi prendre en compte les questions d'équité. UN وأُوحي بأن الإصلاحات الحكومية ينبغي ألا تهدف فقط إلى تعزيز الكفاءة وإنما ينبغي أيضاً أن تراعي قضايا الإنصاف.
    De plus, le retard ne peut pas être attribué uniquement à l'auteur. UN وعلاوة على ذلك لا يمكن أن يُعزى التأخير فقط إلى صاحبة البلاغ.
    Le Christ se révèle uniquement à celles qui se dévouent humblement au Seigneur. Open Subtitles ولكن المسيح يأتي فقط إلى المتواضعين في صلواتهم
    Il est tout à fait manifeste que cette attitude vise à assujettir les Chypriotes turcs sur le plan non seulement politique mais aussi économique. UN وأصبح واضحا للغاية أن هذه العقلية لا ترمي فقط إلى إخضاع القبارصة الأتراك سياسيا فحسب، بل إخضاعهم اقتصاديا أيضا.
    L'esprit des événements historiques intervenus récemment au cours du processus de paix sur le Moyen-Orient devrait être un message clair non seulement pour ceux qui résident dans la région, mais pour tout le reste du monde. UN إن روح التطورات التاريخية اﻷخيرة في عملية السلام فــــي الشرق اﻷوسط ينبغي أن تبعث رسالة واضحة ليس فقط إلى أولئك الذين يعيشون في المنطقة وإنما إلى كل فرد في العالم.
    L'atelier a mis l'accent sur la nécessité de dépister les avoirs illicites plutôt que de s'attacher uniquement aux infractions sous-jacentes. UN وسلّط المؤتمر الضوء على الحاجة إلى تعقُّب الموجودات غير المشروعة عوضا عن النظر فقط إلى الجرائم الأصلية.
    En analysant les taux d'exécution, il est important de garder à l'esprit que ces taux se rapportent seulement aux produits quantifiables. UN وعند تحليل معدلات التنفيذ، من المهم مراعاة أنها تشير فقط إلى نواتج قابلة للقياس الكمي.
    Une proposition est considérée comme un amendement à une autre proposition si elle comporte simplement une addition ou une suppression intéressant cette autre proposition, ou une modification portant sur une partie de ladite proposition. UN يعتبر المقترح تعديلا لمقترح آخر إذا كان يشكل إضافة فقط إلى ذلك المقترح أو حذفا أو تنقيحا لجزء منه.
    La différence, liée uniquement au changement de taux, s'est élevée à quelque 12 millions de dollars, soit près de la moitié du total du solde inutilisé. UN وقد بلغ الفرق الذي يعزى فقط إلى التغير في سعر الصرف نحو 12 مليون دولار، أي ما يقارب نصف إجمالي الرصيد غير المرتبط به.
    Elles ne visent qu'à déterminer si des initiatives futures devraient être étudiées et, le cas échéant, quand. UN فهما يسعيان فقط إلى تحديد ما إذا كان ينبغي استكشاف مبادرات مقبلة ومتى ينبغي ذلك.
    De ce fait, tous leurs droits sont considérés transitoires, c'est-à-dire, qu'ils ne doivent exister que jusqu'à ce que l'assimilation se produise. UN ونتيجة لذلك، تعتبر جميع حقوقهم حقوقاً مؤقتة، أي، ينبغي أن تكون قائمة فقط إلى أن يتم استيعابهم.
    On a juste, uh, besoin de nouvelles coquilles de temps à autre et d'innombrables âmes à manger. Open Subtitles نحن نحتاج فقط إلى أوعية من وقت لأخر والكثير من الأرواح لأكلها
    On va juste à la mairie et on expédie tout ça, tu vois ? Open Subtitles لنذهب فقط إلى دار البلدية ونفعلها ، تعلمين ؟
    L'adjonction de deux pays seulement au nombre des membres permanents du futur Conseil a été clairement exclue par le Groupe de travail. UN وإضافة بلدين اثنين فقط إلى العضوية الدائمة في المجلس مستقبلا من الواضح أن الفريق العامل استبعدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد