Vide les poubelles des classes mais seulement entre les cours. | Open Subtitles | أفرغ جميع الحاويات بالأقسام لكن فقط بين الفصول |
L'éloignement n'était pas seulement entre ces deux personnes dans la famille... | Open Subtitles | المسافة لم تكن فقط بين هؤلاء الاثنين فى العائلة |
Il existerait donc une discrimination non seulement entre les Suisses et les étrangers, mais aussi entre les étrangers au bénéfice d'un permis d'établissement et les autres. | UN | وثمة تمييز بالتالي ليس فقط بين السويسريين والأجانب، وإنما كذلك بين الأجانب الذين صدرت لهم تصاريح للإقامة وغيرهم. |
Selon les estimations, 10 à 11 % seulement des champs de mines connus auraient été déminés. | UN | وتقدر في الوقت الراهن نسبة حقول اﻷلغام المعروفة والتي أزيلت ألغامها بما يتراوح فقط بين ١٠ و ١١ في المائة. |
Cette disposition ne permet apparemment pas la distinction entre les ressortissants de différents pays, mais uniquement entre les ressortissants de l'État partie et les nonressortissants. | UN | ويبدو أن هذا النص لا يجيز التمييز بين رعايا البلدان المختلفة، بل فقط بين رعايا الدولة الطرف وغير رعاياها. |
Il faut pour cela que non seulement les sièges des divers organismes des Nations Unies, mais aussi leurs représentants dans les pays, coordonnent leur action. | UN | وهذه الرؤية تقتضي تنسيقا ليس فقط بين مقار هيئات اﻷمم المتحدة وإنما أيضا بين ممثليها على المستوى القطري. |
La facilitation du commerce consiste à trouver des points communs en matière de normes et de pratiques, non seulement entre les environnements respectifs des partenaires commerciaux, mais également entre différents intervenants dans un même pays. | UN | وغاية الغايات من تيسير التجارة إيجاد أرضيات مشتركة في المعايير والممارسات، ليس فقط بين بيئات كل من الشركاء التجاريين، وإنما أيضا بين مختلف العناصر الفاعلة داخل البلد الواحد. |
Pour des millions de personnes, la pauvreté et la marginalisation ne font qu'augmenter tandis que les disparités de revenu se creusent non seulement entre les pays mais aussi à l'intérieur des pays. | UN | وقد زاد فقر وتهميش ملايين البشر وزاد التفاوت في اﻹيرادات ليس فقط بين البلدان ولكن أيضا في داخلها. |
Les taches de sang ne sont pas seulement entre la terrasse et l'appartement des Tandon. | Open Subtitles | سيدي، بصمات الدم هذه ليست فقط بين الشقه والشرفة |
Et parfois nous n'avons pas le luxe de choisir entre le bon et le mauvais, seulement entre le mauvais et le pire. | Open Subtitles | , و أحياناً لا نتمتع بالمتعة للاختيار بين الجيد و السئ فقط بين ما هو سئ و ما هو أسوأ |
La percée historique réalisée dans le processus de paix au Moyen-Orient autorise des espoirs de concorde et de coopération, non seulement entre les Palestiniens, Israël et leurs voisins arabes, mais aussi à une échelle régionale bien plus large. | UN | إن الفتح التاريخي الذي تحقق في عملية السلم في الشرق اﻷوسط يبشر بالاتفاق والتعاون ليس فقط بين الفلسطينيين واسرائيل وجيرانها العرب ولكن على نطاق إقليمي أوسع نطاقا. |
55. En matière d'accès aux soins de santé, on observe en outre des inégalités flagrantes non seulement entre les riches et les pauvres mais aussi entre la population rurale et la population urbaine. | UN | 55- وفضلاً عن ذلك، توجد في نيجيريا لا مساواة صارخة في فرص الحصول على الرعاية الصحية، ليس فقط بين الأغنياء والفقراء وإنما أيضاً بين سكان الريف وسكان الحضر. |
Il n'y a pas seulement un fossé entre les riches et les pauvres, mais aussi entre les pauvres et les plus pauvres de tous, pas seulement entre les régions et les pays, mais aussi entre les populations d'un même pays. | UN | فلا توجد فقط هوﱠة بين اﻷغنياء والفقراء، بل أيضا بين الفقراء واﻷشد فقراً من الجميع، ليس فقط بين اﻷقاليم والبلدان، بل أيضا بين سكان البلد الواحد. |
Il y a lieu de noter cependant que des différences existent, en matière d'accès aux technologies de l'information, non seulement entre les pays mais aussi, ce qui importe peut-être plus encore, entre les secteurs et les groupes sociaux d'un même pays. | UN | وينبغي أن يُذكر، فضلا عن ذلك، أن الاختلافات في إمكانية الحصول على تكنولوجيا المعلومات موجودة ليس فقط بين البلدان وإنما أيضا، وربما على نحو أشد، بين القطاعات والفئات الاجتماعية داخل البلدان. ـ |
Il lui faudra, en temps opportun, évaluer les incidences de son programme de planification des réaffectations pour veiller à ce qu'il facilite la mobilité non seulement entre départements mais également entre lieux d'affectation et à ce qu'il contribue à la mobilité tant verticale que latérale. | UN | وينبغي لها أن تقيِّم في الوقت المناسب أثر برنامجها لإعادة التوزيع المنظّم للموظفين لضمان تيسير تنقلهم ليس فقط بين الدوائر وإنما أيضاً بين مقار العمل، ومساهمته في الترقية وفي التحرّك أفقياً. |
Dans le contexte actuel, des mesures de confiance doivent être prises à tous les niveaux, non seulement entre les parties, mais aussi entre les populations des collectivités d'accueil et les personnes qui retournent chez elles, et entre la population dans son ensemble et les personnes déplacées. | UN | وفي السياق الراهن، بناء الثقة مطلوب على جميع المستويات، ليس فقط بين الطرفين وإنما أيضا بين السكان المحليين في المجتمعات المستقبلة والعائدين، وأيضا بين السكان عموما والمشردين داخليًّا. |
Ces activités, qui permettent de renforcer les systèmes de justice pénale, représentent un processus à long terme qui sera facilité par une meilleure coordination, non seulement entre les donateurs, mais également avec les pays partenaires sur le terrain. | UN | إن هذه الجهود لتعزيز أنظمة العدالة الجنائية عملية طويلة الأجل ستيسرها زيادة التنسيق ليس فقط بين المانحين، بل أيضا مع الدول الشريكة في الميدان. |
Le plan d'action repose donc sur une sensibilisation à la désertification ainsi qu'aux apports en termes de synergie non seulement des populations locales mais aussi des pouvoirs publics et des autres bénéficiaires. | UN | ومن ثم فإن ما تستند إليه خطة العمل هو وعي لا بالتصحر فحسب بل أيضاً بأوجه التآزر، وليس فقط بين السكان المحليين بل أيضاً بين الحكومات والمستفيدين الآخرين. |
Il eût été utile d'examiner les incidences à court et à long terme de ces accords et d'étudier de façon approfondie les liens entre la libéralisation des échanges, la croissance économique et l'atténuation de la pauvreté, en établissant une distinction non seulement des pays en développement mais encore entre leurs structures économiques. | UN | وربما كان من المفيد دراسة آثار اتفاقات جولة أوروغواي في اﻷجلين القصير والطويل وزيادة استقصاء العلاقة بين تحرير التجارة والنمو الاقتصادي وتخفيف الفقر والتفريق ليس فقط بين البلدان النامية وانما أيضا من حيث هياكل اقتصاداتها. |
Les chances de succès sont minces - 10 à 15 pour cent seulement des femmes tombent enceintes, dans la plupart des cas après plusieurs tentatives. | UN | وفرص نجاح هذه المحاولات ضئيلة - إذ يتحقق الحمل لما يتراوح فقط بين ١٠ و ١٥ في المائة من النساء، وهو ما لا يحدث في معظم الحالات إلا بعد محاولات عديدة. |
Dans les phases initiales du processus, il faudra partager certains types d'informations uniquement entre les États participant au désarmement, sans préjudice de l'obligation plus générale incombant à ces États de faire preuve de plus de transparence en ce qui concerne leurs actions devant tous les autres États. | UN | وسيكون من اللازم في المراحل الأولى من هذه العملية تبادل بعض الأنواع من المعلومات فقط بين من يتعلق بها الأمر من الدول التي تنزع أسلحتها رغم الالتزام الأعم الذي يقع على تلك الدول بتوخي قدر أكبر من الشفافية في ما تتخذه من إجراءات أمام جميع الدول. |
Elle distingue seulement les immigrants légaux des immigrants illégaux. | UN | وهي تميز فقط بين المهاجرين بصورة قانونية والمهاجرين بصورة غير قانونية. |