ويكيبيديا

    "فقه القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la jurisprudence
        
    • la doctrine
        
    • en jurisprudence
        
    • de jurisprudence
        
    • philosophie du droit
        
    :: Accès facilité par des juges et avocats, alors que les tribunaux consultent de plus en plus la jurisprudence internationale pour orienter leur propres jugements. UN :: تيسير وصول القضاة والمحامين، حيث إن المحاكم تنظر على نحو متزايد فقه القانون الدولي لتوجيه الأحكام الخاصة بها.
    Les jugements du Tribunal constituent des contributions essentielles à la jurisprudence internationale pour ce qui est de la poursuite des crimes internationaux les plus graves. UN وتشكل أحكام المحكمة إسهامات أساسية في فقه القانون الدولي فيما يتعلق بمحاكمة أخطر الجرائم الدولية.
    Ces dernières années, la jurisprudence européenne a également reconnu la validité des principes d'égalité, de continuité, de nondiscrimination et d'universalité. UN وفي السنوات الأخيرة، اعترف فقه القانون الأوروبي بصحة مبادئ التكافؤ والاستمرارية وعدم التمييز وتوافر الخدمة للجميع.
    Ses travaux sur les questions en rapport à la théorie du droit international, sur la sécurité internationale et sur les aspects juridiques de l'intégration économique, entre autres, ont contribué de manière importante au développement de la doctrine du droit international. UN وقد ساهمت أعماله في مجال المسائل المتصلة بنظرية القانون الدولي وفي الأمن الدولي والجوانب القانونية للتكامل الاقتصادي ومسائل أخرى مساهمة كبيرة في تطور فقه القانون الدولي.
    Docteur en jurisprudence, 1965. UN مقدم رسالة في فقه القانون )دكتوراه الفلسفة( ١٩٦٥.
    Il sera certainement source de jurisprudence pour le droit humanitaire international et il renforcera la promotion et la protection des droits fondamentaux dans le monde entier. UN ولا شك في أنها ستساهم في فقه القانون الإنساني الدولي، وتحسن من عملية تعزيز وحماية الحقوق الأساسية للبشر في كل مكان.
    1995 - Professeur de droit international à Keele University où il enseigne le droit international, le droit international relatif aux droits de l'homme et la philosophie du droit UN 1995- أستاذ في القانون الدولي، جامعة كيل. الموضوعات التي يُدرّسها: القانون الدولي، حقوق الإنسان الدولية، فقه القانون.
    On a indiqué que, selon la jurisprudence internationale, des contre-mesures pouvaient constituer une circonstance importante excluant l'illicéité. UN 51 - وصفت التدابير المضادة بأنها تشكل ظرفا هاما ينفي عدم المشروعية المعترف به في فقه القانون الدولي.
    En France, et dans les pays dont le système juridique est inspiré du système français, le droit des contrats est régi par des principes constitutionnels de caractère général et par une série assez limitée de lois et de règlements, mais pardessus tout par la jurisprudence administrative. UN ففي فرنسا وسائر البلدان التي يقوم نظامها القانوني على أساس النظام الفرنسي، تنظم قانون العقود مبادئ دستورية عامة ومجموعة محدودة من القوانين واللوائح، ولكن ينظمه على الأخص فقه القانون الإداري.
    Le texte devrait peutêtre dire que, dans certains systèmes juridiques, le droit applicable n'est pas nécessairement le droit écrit et n'est pas seulement contenu dans des lois et règlements mais peut découler d'autres sources du droit, comme la jurisprudence. UN ولعل النص ينبغي أن يقول إن القانون الواجب التطبيق في بعض النظم القانونية ليس بالضرورة هو القانون المكتوب وليس بالضرورة واردا في القوانين واللوائح، بل يمكن أن يستمد من مصادر أخرى من بينها فقه القانون.
    L'illicéité de l'emploi ou de la menace d'emploi des armes nucléaires aura été, pour la première fois, affirmée dans la jurisprudence internationale inaugurée par le présent avis consultatif, sollicité par l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies. UN إن عدم مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها سيكون قد تم تأكيده، ﻷول مرة، في فقه القانون الدولي الذي دشنته هذه الفتوى التي التمستها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    Il s'est abstenu de prendre position sur diverses questions soulevées qui appellent une étude attentive de la pratique des Etats, de la jurisprudence et de la doctrine. UN ولم يتخذ الفريق العامل أي موقف حيال القضايا المختلفة التي أثيرت والتي تتطلب دراسة متأنية لممارسة الدول ولكل من فقه القانون ومذاهبه.
    la jurisprudence a indiqué que les critères qui permettent d'établir l'existence d'une religion sont doubles: la foi en un être, une chose ou un principe surnaturel, et la soumission à des règles de conduite qui concrétisent cette foi. UN ويتبين من فقه القانون أن المعايير التي تسمح بالقول بوجود دين جديد هي معايير مزدوجة: الإيمان بكائن أو شيء أو مبدأ خارق للطبيعة والالتزام بقواعد سلوكية تجسد هذا الإيمان.
    Nous prenons acte des jugements et arrêts de grande qualité rendus par les Tribunaux, qui ont contribué et continueront de contribuer au développement de la jurisprudence internationale liée aux poursuites pénales internationales. UN ونعترف أن الأحكام والقرارات الممتازة التي أصدرتها المحكمتان أسهمت، وستظل تسهم في تطوير فقه القانون الدولي المتعلق بمحاكمة المجرمين الدوليين.
    En outre, cet instrument est de ce fait en totale contradiction avec la jurisprudence internationale récente en la matière, qui considère généralement les munitions comme faisant partie intégrante de la problématique des armes. UN وعلاوة على ذلك، تضع هذه الحالة برنامج العمل في تناقض مباشر مع فقه القانون الدولي في هذا الميدان، وهو الفقه الذي يتناول عادة الذخيرة بوصفها جزءا لا يتجزأ من مشكلة الأسلحة.
    Le Tribunal spécial a contribué au développement de la jurisprudence en matière de droit pénal international. UN 66 - وأسهمت المحكمة الخاصة في تطوير فقه القانون الجنائي الدولي.
    L'opinion majoritaire qui se dégage de la jurisprudence pénale internationale est que pour qu'il y ait complicité, il faut apporter en connaissance de cause une assistance pratique ou un encouragement qui a un effet notoire sur la commission d'un délit. UN ويشير فقه القانون الجنائي الدولي أساساً إلى أن المعيار ذي الصلة فيما يتعلق بالمساعدة والتحريض هو تعمد تقديم المساعدة العملية في ارتكاب جريمة أو التشجيع المؤثر تأثيراً كبيراً على ارتكابها.
    c) de promouvoir, dans le monde entier, le développement de la jurisprudence dans tous les domaines du droit; UN )ج( تشجيع تطوير فقه القانون في جميع مجالات القانون في جميع أنحاء العالم؛
    Conformément à la jurisprudence internationale et à la pratique des organes conventionnels concernés, le Conseil a reconnu que le droit relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire étaient complémentaires et se renforçaient mutuellement, en soulignant que le droit relatif aux droits de l'homme continuait de s'appliquer dans les conflits armés. UN وتمشيا مع فقه القانون الدولي وممارسة هيئات المعاهدات ذات الصلة، أقر المجلس بأن قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي متكاملان ويعزز كل منهما الآخر، مع مراعاة أن قانون حقوق الإنسان ما زال ينطبق في حالات النزاع المسلح.
    La période couverte par le rapport dont nous sommes saisis a été marquée, en matière de jurisprudence, par plusieurs évolutions d'un intérêt particulier pour ma délégation. UN وخلال الفترة التي يشملها التقرير قيد النظر كان هناك عدد من التطورات في فقه القانون تحظى باهتمام خاص لدى وفدي.
    philosophie du droit UN فقه القانون

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد