Ce musée mettra à la disposition du public des informations sur la guerre civile et facilitera son accès à la jurisprudence du Tribunal spécial. | UN | وسيقدم هذا المتحف للجمهور معلومات عن الحرب الأهلية وسيوفر سبل الوصول إلى فقه المحكمة. |
la jurisprudence du Tribunal spécial a contribué au développement du droit international et aux travaux des autres juridictions internationales. | UN | 13 - وقد أسهم فقه المحكمة الخاصة في تطور القانون الدولي وعمل المحاكم الدولية الأخرى. |
Le Secrétaire général ajoute que la jurisprudence du Tribunal spécial a contribué au développement du droit international et aux travaux des autres juridictions internationales. | UN | ويذكر الأمين العام كذلك أن فقه المحكمة الخاصة قد ساهم في تطوير القانون الدولي وعمل المحاكم الدولية الأخرى. |
Un tel prononcé n'est pas non plus compatible avec la jurisprudence de la Cour qui a été rappelée plus haut. | UN | ثم أن هذا الحكم لايتفق مع فقه المحكمة كما ألمحنا إليه أعلاه. |
la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme constitue donc un outil de référence utile pour les juges fidjiens. | UN | وبالتالي، يشكل فقه المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أداة مفيدة لتوجيه قضاة فيجي. |
Pour terminer, ma délégation se félicite du développement continu de la jurisprudence du Tribunal international pour le droit de la mer. | UN | وختاما، يرحب وفدي بالتطور المستمر في فقه المحكمة الدولية لقانون البحار. |
Les modifications ont été rendues nécessaires par l'évolution de la jurisprudence du Tribunal. | UN | وجعلت التطورات في فقه المحكمة هذه التغييرات ضرورية. |
Si la jurisprudence du Tribunal a pu ainsi se développer de façon notable, le prix a été élevé. | UN | وفي حين حدثت تطورات هامة في فقه المحكمة نتيجة لهذه القضايا، كانت التكلفة المتكبدة باهظة. |
Ainsi, même si les pactes internationaux n'avaient pas encore été incorporés à la législation interne, il y était fréquemment fait référence dans la jurisprudence du Tribunal constitutionnel et du tribunal administratif, de même que dans le cadre des activités de l'ombudsman. | UN | ولطالما وردت مثلا إشارات الى العهدين الدوليين في فقه المحكمة الدستورية والمحكمة اﻹدارية وفي أنشطة أمين المظالم، ولكنها لم تتحول حتى اﻵن الى قانون داخلي. |
Trente-cinq participants, notamment des juges, procureurs et auxiliaires de justice ont été formés aux techniques d'accès aux informations juridiques en ligne, notamment la jurisprudence du Tribunal. | UN | وقد أُحيط خمسة وثلاثون مشتركاً، من بينهم قضاة ومدعون ومحامون، علماً بالتقنيات التي تيسر الوصول إلى المواد القانونية الموجودة على الشبكة الحاسوبية، ومن بينها فقه المحكمة. |
Le Président a fait observer que l'affaire du Hoshinmaru avait étoffé la jurisprudence du Tribunal, déjà bien établie, concernant le caractère raisonnable de la caution. | UN | 12 - وأشار الرئيس إلى أن قضية هوشينمارو أتاحت فرصة لتوضيح فقه المحكمة الراسخ بالفعل فيما يتعلق بسلامة السندات. |
50. Les experts ont également rappelé que la jurisprudence du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie avait établi que les traitements humiliants et dégradants pouvaient aussi être classés parmi les crimes contre l'humanité. | UN | 50- وأشار الخبراء أيضا إلى أن فقه المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة قد أثبت أن المعاملة المهينة والتي تنال من الكرامة يمكن أن توصف أيضا بأنها جريمة ضد الإنسانية. |
À cet égard, le Procureur redéployera certains des actuels substituts du Procureur qui ont les connaissances institutionnelles voulues, comprennent la jurisprudence du Tribunal pénal rwandais et sont familiers avec les procédures du Tribunal. | UN | وفي هذا الصدد، سينقل المدعي العام بعض محامي الإدعاء الحاليين ممن لديهم معرفة مؤسسية ويفهمون فقه المحكمة الجنائية الدولية لرواندا وملمين بإجراءاتها. |
Cette cérémonie a été suivie par un colloque sur la jurisprudence du Tribunal (Évaluation et perspectives), organisé par la Fondation internationale pour le droit de la mer. XIX. Ateliers régionaux | UN | 97 - وأعقبت الاحتفال ندوة عنوانها " فقه المحكمة: التقييم والآفاق " ، نظمتها المؤسسة الدولية لقانون البحار. |
Les propositions figurant dans le chapitre IV du rapport du Secrétaire général signifieraient un retour à ce système lent et inadapté et à la jurisprudence du Tribunal administratif aujourd'hui discréditée. | UN | واسترسلت قائلة إن مقترحات الأمين العام الواردة في الفصل الرابع من تقريره قد تعني العودة إلى ذلك النظام الذي يتسم بالبطء وعدم الكفاية وإلى فقه المحكمة الإدارية التي لا تتمتع بمصداقية. |
481. L'une des principales particularités de l'article 4 de la Constitution suisse réside dans le nombre et l'importance des droits et principes constitutionnels que la jurisprudence du Tribunal fédéral en a dégagé. | UN | ١٨٤- وتتمثل إحدى خاصيات المادة ٤ من الدستور السويسري في عدد وأهمية الحقوق والمبادئ الدستورية التي استخلصها فقه المحكمة الاتحادية. |
la jurisprudence de la Cour constitutionnelle repose sur l'idée que les juges de la cour d'appel ont davantage de discernement, d'expérience et de compétence que ceux de la juridiction inférieure. | UN | ويستند فقه المحكمة الدستورية إلى افتراض أن قضاة محكمة الاستئناف لديهم نظرة وتجربة ومهارات أفضل من تلك الموجودة لدى قضاة المحكمة الدنيا. |
Dans cette entreprise, ses travaux sont complétés par des sentences arbitrales, dont les deux plus récentes, en 2006 et 2007, déterminent des limites dans la mer des Caraïbes et cautionnent la jurisprudence de la Cour en la matière. | UN | وقد أكملت أعمالها في هذا الصدد قرارات التحكيم، ومن بينها أحدث قرارين في 2006 و 2007، بتحديد الحدود في البحر الكاريبي والاتفاق مع فقه المحكمة في هذه النقطة. |
la jurisprudence de la Cour a été uniforme. | UN | ولقد جاء فقه المحكمة متسقا. |
Elle a fondé sa décision sur la jurisprudence de la Cour suprême allemande, selon laquelle, pour la sécurité juridique, le règlement final d'un litige était le dernier délai possible pour récuser un arbitre. | UN | واستندت المحكمة في استنتاجها هذا إلى فقه المحكمة العليا الألمانية، التي بتّت في اجتهادها أنه بغية تحقيق اليقين القانوني، تُعتبر التسوية النهائية للمنازعة الحدّ الزمني الممكن الأخير بالنسبة للجوء إلى الطعن في محكّم. |