La théorie des récepteurs reposait sur l'idée que les réformes devaient renforcer, mais non remplacer, les dispositifs sociaux existants. | UN | ويقوم نهج المستقبِل على فكرة مفادها أن الإصلاحات ينبغي أن تضيف شيئاً إلى الترتيبات الاجتماعية القائمة لا أن تحل محلها. |
En effet, cette approche est conçue avec l'idée que la paix durable ne peut être garantie que par la volonté des gens à déposer les armes et à recourir à la paix et au développement. | UN | والواقع أن هذا النهج وُضع بالاستناد إلى فكرة مفادها أن السلام الدائم لا يضمنه إلا استعداد السكان لنبذ السلاح والركون إلى السلام والتنمية. |
À la différence des pratiques de gestion des risques en ordre dispersé, le concept de gestion globale des risques intègre l'idée que la gestion des risques s'étend à l'ensemble de l'organisation. | UN | وينطوي مفهوم إدارة المخاطر المؤسسية، خلافاً للممارسات التقليدية المجزأة في هذا المجال، على فكرة مفادها أن إدارة المخاطر عملية تهم المنظمة بأكملها. |
Cette distinction est cruciale, car elle renvoie à l'idée qu'un État ne peut pas unilatéralement mettre fin à un traité, s'en retirer, ou en suspendre l'application du fait de son engagement dans un conflit armé. | UN | ويعكس ذلك فكرة مفادها أن الدولة لا يجوز لها أن تقوم من جانب واحد بإنهاء معاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها نتيجة لمشاركتها في نزاع مسلح. |
Cette théorie repose sur l'idée selon laquelle les États sont, du simple fait de leur existence, titulaires de droits innés, permanents et fondamentaux, dans leurs rapports avec les autres. | UN | وتقوم هذه النظرية على أساس فكرة مفادها أن الدول، بحكم وجودها، تتمتع بحقوق أصيلة ودائمة وأساسية في علاقاتها مع الغير. |
La formulation de la directive vise à exprimer l'idée que la position exprimée à travers la requalification est subjective et que celle-ci, par elle-même, n'opère pas détermination du statut de la déclaration. | UN | ويفترض باللغة المستخدمة في المبدأ التوجيهي أن تنقل فكرة مفادها أن الموقف الذي تعبر عنه إعادة التوصيف موقف ذاتي لا يحدد في حد ذاته المركز القانوني للإعلان. |
Lors de la récente réunion ministérielle sur le dialogue interconfessionnel pour la paix et le développement organisée par les Philippines, le Bélarus a suggéré l'idée que l'Assemblée générale organise des débats thématiques sur le dialogue entre les religions. | UN | وفي الاجتماع الوزاري الذي انعقد مؤخرا بشأن الحوار بين الأديان من أجل السلم والتنمية والذي نظمته الفلبين، اقترحت بيلاروس فكرة مفادها أن تعقد الجمعية العامة مناقشات مواضيعية بشأن الحوار بين الأديان. |
En 1996, lors de la conclusion du Traité, nous avions introduit, dans son préambule, l'idée que la situation internationale d'alors nous donnait l'occasion de prendre de nouvelles mesures en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | في عام 1996، عند إبرام المعاهدة، أدرجنا في ديباجتها فكرة مفادها أن الحالة الدولية وقتئذ تمكِّنُنا من اتخاذ تدابير جديدة في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية. |
Il paraît donc raisonnable de partir de l'idée que la procédure de retrait doit s'inspirer de celle suivie pour la formulation de la réserve, quitte à lui apporter, s'il y a lieu les aménagements et assouplissements souhaitables. | UN | وبالتالي يبدو من المعقول الانطلاق من فكرة مفادها أن إجراءات السحب لا بد وأن تستلهم الإجراءات المتبعة في إبداء التحفظ، حتى ولو اقتضى الأمر إدخال بعض الترتيبات وإضفاء بعض المرونة المحبذة. |
Il paraît donc raisonnable à la Commission de partir de l'idée que la procédure de retrait doit s'inspirer de celle suivie pour la formulation de la réserve, quitte à lui apporter, s'il y a lieu, les aménagements et assouplissements souhaitables. | UN | وبالتالي يبدو من المعقول الانطلاق من فكرة مفادها أن إجراءات السحب لا بد وأن تستلهم الإجراءات المتبعة في إبداء التحفظ، حتى ولو اقتضى الأمر إدخال بعض الترتيبات وإضفاء بعض المرونة المحبذة. |
Elle reposait implicitement sur l'idée que certains sujets étaient plus mûrs pour la négociation que d'autres, mais que chaque thème pouvait être traité de façon à ne pas exclure la négociation si les circonstances le permettaient. | UN | وكان هذا الاقتراح ينطوي ضمنياً على فكرة مفادها أن بعض المواضيع كانت جاهزة أكثر من غيرها لتكون موضع تفاوض وأن بالإمكان التعامل مع كل موضوع بطريقة لا تحول دون التفاوض عندما تسمح الظروف بذلك. |
Elle repose sur l'idée que l'essence de l'humanité réside dans sa dualité, le genre humain étant également composé de femmes et d'hommes devant être représentés à chaque fois que sont prises des décisions qui engagent leur vie. | UN | كما أنها تستند إلى فكرة مفادها أن الازدواجية هي في صُلب الإنسانية لأن هذه الأخيرة مكونة من الرجال والنساء بالتساوي، وأنه ينبغي تمثيل كلا الجنسين لدى صنع القرارات التي تؤثر على حياة كل منهما. |
À la différence des pratiques de gestion des risques en ordre dispersé, le concept de gestion globale des risques intègre l'idée que la gestion des risques s'étend à l'ensemble de l'organisation. | UN | وينطوي مفهوم إدارة المخاطر المؤسسية، خلافاً للممارسات التقليدية المجزأة في هذا المجال، على فكرة مفادها أن إدارة المخاطر عملية تهم المنظمة بأكملها. |
Il ne suffit pas de modifier ce qui se passe au sein de l'État en se fondant sur l'idée que l'information n'est pas la propriété des fonctionnaires, mais le patrimoine de tous. | UN | والتحدي لا يكمن فحسب في إحداث تحولات داخل الدولة تستند إلى فكرة مفادها أن المعلومات ليست ملكية للموظفين، بل هي ملكية للجميع. |
Pourtant, en l'affaire Karadzic et Mladic, le Tribunal développe l'idée que l'intention génocidaire peut être soit expresse soit implicite. | UN | ومع ذلك، ففي قضية كارادزيتش وملاديتش، تسوق المحكمة فكرة مفادها أن قصد الإبادة الجماعية يمكن أن يكون صريحاً أو ضمنياً(60). |
Mais on voit bien que dans l'un et l'autre cas prévaut l'idée qu'il y aurait un ensemble de droits essentiels à l'existence même de l'État comme à celui de l'individu. | UN | غير أن من الواضح أنه في الحالتين معا تسود فكرة مفادها أن ثمة مجموعة من الحقوق الأساسية لوجود الدولة ذاتها بل ولوجود الفرد نفسه. |
La justification de l'extension de la protection aux marins tient en grande partie à l'idée qu'en s'enrôlant dans l'équipage d'un navire marchand, le marin se soumet temporairement à la juridiction et aux lois de l'État du pavillon et lui prête allégeance. | UN | فالأساس المنطقي لمنح الحماية للبحارة يقوم إلى حد كبير على فكرة مفادها أن تطوع البحار للعمل في سفينة تجارية يخضعه مؤقتا للولاية القضائية لدولة العلم وقوانينها والولاء لها. |
Depuis cinq ans, une nouvelle approche des politiques publiques se développe autour de l'idée selon laquelle l'insertion sociale véritable et le bien-être de la population sont les appuis les plus solides d'une croissance économique durable. | UN | في السنوات الخمس الماضية، تطور نهج جديد تجاه السياسات العامة حول فكرة مفادها أن التكامل الاجتماعي الحقيقي ورفاهية السكان هما الركيزتان الأكثر صلابة للنمو الاقتصادي المستدام. |
Car les Nations Unies représentent un concept de travail, une expression de l'idée selon laquelle l'ensemble de l'humanité doit s'allier pour résoudre ses problèmes et améliorer ses conditions de vie. | UN | ذلك أن اﻷمم المتحدة تمثل مفهوما للعمل، وتعبيرا عن فكرة مفادها أن البشرية كلها ينبغي أن توحد جهودها لحل المشاكل ولتحسين ظروفها المعيشية. |
Ces caractéristiques culturelles sont difficiles à quantifier, ce qui explique le malaise des économistes à les manipuler. Elles sont souvent transmises au sein des familles et ignorent les politiques sociales basées sur la notion que l’égalité des chances peut être créée par l’action gouvernementale. | News-Commentary | وهذه السمات الثقافية يصعب قياسها كمياً، ولهذا السبب يجد خبراء الاقتصاد صعوبة في التعامل معها. وتنتقل هذه السمات غالباً من جيل إلى جيل داخل الأسر، لذا فهي تتناقض مع السياسات الاجتماعية القائمة على فكرة مفادها أن العمل الحكومي قادر على خلق تكافؤ الفرص. |
Le travail d'élaboration des politiques de la Banque mondiale a réaffirmé la notion selon laquelle les organisations de producteurs ruraux sont des éléments fondamentaux du développement agricole. Elle est aussi venue en aide aux gouvernements dans la gestion et le règlement des établissements financiers coopératifs. | News-Commentary | لقد أكَّد عمل سياسة البنك على فكرة مفادها أن منظمات المنتجين في المناطق الريفية تشكل لبنات بناء أساسية للتنمية الزراعية. ولقد ساعد البنك الحكومات على مراقبة وتنظيم المؤسسات المالية التعاونية. |