Il est moralement et intellectuellement incohérent de refuser le clonage thérapeutique tout en permettant la fécondation in vitro et l'avortement. | UN | ولايتفق أخلاقياً ولا فكرياً رفض الاستنساخ لأغراض العلاج مع السماح بالإخصاب في الأنابيب والسماح بالإجهاض. |
intellectuellement, je sais et comprends qu'un bébé de 2 jours n'est pas attirant. | Open Subtitles | أنا أفهمُ وأعي فكرياً بأنَّ طفلاً بعمرِ الساعتينِ ليس بالشئِ الجذاب |
Je sais intellectuellement que je devrais tout jeter. | Open Subtitles | أعلم فكرياً أنني فقط يجب أن ارمي كل شيء بعيدا. |
Mais elle peut et elle doit lancer de nouvelles pistes de réflexion et définir de nouvelles attentes et aspirations. | UN | لكن في وسعها، بل ويجب عليها، أن تقود فكرياً وعن طريق تحديد التوقعات والتطلعات. |
Un tel positionnement est certes viable dans le court terme, mais il finirait par éroder la compétence et la crédibilité de la CNUCED en tant qu'autorité reconnue s'agissant de la réflexion sur les problématiques des produits de base. | UN | واتخاذ هذا الموقف ممكن في المدى القصير، ولكنه سيقود في آخر الأمر إلى تآكل كفاءة الأونكتاد ومصداقيته بوصفه رائداً فكرياً في قضايا السلع الأساسية. |
Elle constaté avec satisfaction que les États-Unis avaient exclu de la peine de mort les crimes commis par des mineurs et des personnes souffrant d'un handicap intellectuel. | UN | ورحبت آيرلندا باستبعاد الولايات المتحدة لعقوبة الإعدام فيما يخص الجرائم التي يرتكبها القصر والأشخاص المعاقون فكرياً. |
Toutefois, malgré l'expression intellectuelle et politique de cette quête, notamment incarnée par les Baassistes en République arabe syrienne et en Iraq, le régionalisme et la solidarité tribale et clanique demeurent une réalité dans la région. | UN | ولكن رغم صياغة هذا المطلب فكرياً وسياسياً وخصوصاً من جانب دعاة البعث في الجمهورية العربية السورية وفي العراق، ما زالت تتحكم بواقع المنطقة عوامل القطرية والتضامن القبلي والعشائري. |
6. La montée actuelle du racisme, de la discrimination raciale et de la xénophobie est illustrée par deux manifestations majeures qui sont intrinsèquement liées: leur banalisation et instrumentalisation politiques et leur légitimation intellectuelle. | UN | 6- يتجلى الصعود الحالي للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب في مظهرين أساسيين مترابطين هما: تعميم قبول هذه الظواهر واستغلالها سياسياً وتبريرها فكرياً. |
Il commence son doctorat en physique quantique, donc ils vont certainement être sur la même longueur d'onde intellectuellement. | Open Subtitles | انه يحصل على دكتوراه في فيزياء الكم وبالتأكيد سيكونون على صفحة واحدة فكرياً |
Selon un autre avis, la distinction entre règles primaires et règles secondaires était intellectuellement séduisante, mais plutôt artificielle, difficile à défendre et à appliquer dans la pratique, voire parfois dénuée de validité. | UN | وعلى النقيض من ذلك، أعرب عن رأي مفاده أن التمييز بين القواعد الأولية والقواعد الثانوية شيء مغرٍ فكرياً ولكنه سطحي يتعذر الحفاظ عليه كما يصعب تطبيقه عملياً ويكون غير ملائم أحياناً. |
Le concept d'État-nation a, en général, été intellectuellement et idéologiquement pensé et politiquement pratiqué comme l'expression d'une identité nationale reflétant, selon les contextes politiques, de manière exclusive, une ethnie, une religion, une culture. | UN | ومفهوم الدولة القومية، بصورة عامة، نُظر إليه فكرياً وإيديولوجياً وطُبق سياسياً باعتباره صيغة للهوية الوطنية تعبر حصرياً، وفقاً للسياق السياسي، عن عرق أو دين أو ثقافة. |
Il est bien préparé intellectuellement. | Open Subtitles | قد يكون مستعداً فكرياً |
En tout état de cause, cette distinction − aussi intellectuellement intéressante qu'elle fût − ne pouvait avoir d'incidence que sur la question des effets des réserves. | UN | وعلى أي حال، فإن هذا التمييز - مهما كان مثيراً للاهتمام فكرياً - لا وَقْعَ لـه إلا في مسألة الآثار المترتبة على التحفظات. |
Avoir David putain Kressen me juger intellectuellement pendant une semaine n'est pas mon idée d'un bon moment. | Open Subtitles | وجود (ديفيد كريسين) يحكم عليّ فكرياً لمدة أسبوع ، ليست طريقتي لقضاء وقت ممتع |
Quelques délégations ont estimé que la CNUCED était plus utile aujourd'hui que jamais en tant qu'outil de réflexion et laboratoire d'idées pour les pays en développement, et qu'il faudrait renforcer son rôle. | UN | ورأت عدة وفود أن الأونكتاد يتسم اليوم بأهمية لا سابق لها باعتباره مركزاً فكرياً للبلدان النامية، ودعت إلى تعزيز دوره مستقبلاً. |
Quelques délégations ont estimé que la CNUCED était plus utile aujourd'hui que jamais en tant qu'outil de réflexion et laboratoire d'idées pour les pays en développement, et qu'il faudrait renforcer son rôle. | UN | ورأت عدة وفود أن الأونكتاد يتسم اليوم بأهمية لا سابق لها باعتباره مركزاً فكرياً للبلدان النامية، ودعت إلى تعزيز دوره مستقبلاً. |
Quelques délégations ont estimé que la CNUCED était plus utile aujourd'hui que jamais en tant qu'outil de réflexion et laboratoire d'idées pour les pays en développement, et qu'il faudrait renforcer son rôle. | UN | ورأت عدة وفود أن الأونكتاد يتسم اليوم بأهمية لا سابق لها باعتباره مركزاً فكرياً للبلدان النامية، ودعت إلى تعزيز دوره مستقبلاً. |
Elle concerne plus les femmes sans instruction que celles ayant atteint un certain niveau intellectuel. | UN | وتهم مسألة تعدد الزوجات النساء غير المتعلمات أكثر من النساء اللائي بلغن مستوى فكرياً معيناً. |
Du point de vue intellectuel, je comprends Pete. | Open Subtitles | حقاً؟ حسناً . لايعجبني هذا لكن فكرياً .. افهم شخصية بيت |
C'est un moyen de retarder leur développement intellectuel pour les priver de la possibilité de recevoir, en toute égalité et équité, un enseignement convenable, et de les reléguer à jamais dans la catégorie des citoyens de deuxième zone. | UN | فهذه طريقة لإعاقتهم فكرياً بحيث يُحرمون من فرص الحصول على التعليم المناسب على قدم المساواة وعلى نحو نزيه ومن ضمان بقائهم مواطنين من الدرجة الثانية إلى الأبد. |
Toutefois, malgré l'expression intellectuelle et politique de cette quête, notamment incarnée par les Baassistes en République arabe syrienne et en Iraq, le régionalisme et la solidarité tribale et clanique demeurent une réalité dans la région. | UN | ولكن رغم صياغة هذا المطلب فكرياً وسياسياً وخصوصاً من جانب دعاة البعث في الجمهورية العربية السورية وفي العراق، ما زالت المنطقة تعيش واقع الإقليمية وتآزر القبائل والعشائر. |
14. Le Rapporteur spécial estime que, en raison de la conjugaison de leur utilisation politique, de la banalisation et de leur légitimation intellectuelle dans l'écrit, les idées et les actes, le racisme et la xénophobie doivent être considérés comme les plus graves menaces qui pèsent sur la démocratie. | UN | 14- ويرى المقرر الخاص أن الاستغلال السياسي للعنصرية وكره الأجانب مع القيام في الوقت ذاته بالتقليل من شأنهما وتبريرهما فكرياً بالكلمات والأفكار والأعمال يدعو إلى اعتبارهما أخطر التهديدات التي تتعرض لها الديمقراطية. |
Outre l'expression d'une absence de volonté politique pour faire face à ces phénomènes, l'échec du processus de révision de la Conférence mondiale ouvrirait surtout la voie à l'amplification des tendances lourdes mentionnées dans le présent rapport, à savoir: la montée de la violence raciste, l'instrumentalisation politique du racisme et sa légitimation intellectuelle. | UN | وإضافة إلى التعبير عن انعدام الإرادة السياسية لمواجهة هذه الظواهر، فإن فشل عملية مراجعة المؤتمر العالمي من شأنه أن يفسح المجال على الخصوص أمام توسُّع الاتجاهات الرئيسية المشار إليها في هذا التقرير: أي تصاعد العنف العنصري وتسخير العنصرية سياسياً وتبريرها فكرياً. |