ويكيبيديا

    "فكما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme l
        
    • comme le
        
    • comme il
        
    • comme on l
        
    • comme je l
        
    • comme cela
        
    • tout comme
        
    • comme elle l
        
    • comme les
        
    • comme chacun
        
    • même que
        
    • voyez
        
    • comme vous le
        
    • comme on le
        
    Et c'est bien possible, car comme l'a dit Samuel Johnson : Open Subtitles واعتقد ان هذا ممكنا : فكما قال صمويل جونسون
    Dans ces conditions, je ferai comme tout à l'heure : la question sera examinée, comme l'autre, lors de consultations plus approfondies. UN وفي هذه الظروف، سأكرر ما فعلته من قبل. فكما هو الحال بالنسبة لمسائل أخرى، سيحال اﻷمر للتشاور والدراسة اﻷعمق.
    comme le prévoient les normes applicables relatives aux droits propres aux peuples autochtones, l'État doit tenir compte de la pleine participation des peuples autochtones à tous les stades de la prise de décisions dans le cadre de ces processus; UN فكما تنص عليه المعايير ذات الصلة بشأن الحقوق التي تتمتع بها الشعوب الأصلية بالتحديد، ينبغي للدولة أن تأخذ في الاعتبار مشاركة الشعوب الأصلية مشاركة كاملة في جميع مراحل صنع القرارات في هذه العمليات؛
    comme il est indiqué ci-dessus, la peine d’emprisonnement normalement imposée par la plupart des États va de 6 mois à 10 ans. UN فكما هو مذكور أعلاه، تتراوح مدة الحبس النمطية التي تفرضها معظم الدول المستجيبة بين ستة شهور وعشر سنوات.
    comme on l'a indiqué plus haut, l'intérêt de la collection de l'Organisation réside dans la diversité de l'art, et c'est ce qui constitue en fait sa cohérence. UN فكما ذكر أعلاه، إن ملاءمة مجموعة اﻷمم المتحدة تتمثل في تنوع الفن؛ فهذا هو اتساقها في الواقع.
    comme je l'ai dit à l'ouverture de la présente session, je considère les membres de cette Assemblée comme ma famille et mes amis. Je compte donc sur leur entière coopération pendant l'année qui vient. UN فكما أسلفت قوله في افتتاح هذه الدورة، إنني أعتبركم أهلي وأصدقائي، ولذلك فسأعول على تعاونكم التام طوال السنة المقبلة.
    comme cela a déjà été indiqué, une liste relativement longue de paragraphes répétitifs figure en page 4, pour des raisons qui sont tout à fait compréhensibles. UN فكما سبقت الإشارة، ترد قائمة طويلة نوعاً ما من الفقرات المتكررة في الصفحة 4 لأسباب مفهومة تماماً.
    La sécurité et la paix sont essentielles pour la communauté internationale, tout comme l'est le développement. UN فكما أنّ الأمن والسلام أساسيان للمجتمع الدولي، كذلك هو برنامج التنمية تماماً.
    comme l'année précédente, aucune affiche de la Semaine mondiale de l'espace n'a été reçue, en raison du blocus imposé par le Gouvernement des ÉtatsUnis. UN فكما كان الحال في السنة السابقة، حال دون وصولها الحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة على البلد.
    comme l'a fait observer le Comité consultatif, de tels changements pourraient désavantager les candidats dont la langue maternelle n'est ni l'anglais ni le français. UN فكما أشارت اللجنة الاستشارية، لن يكون هذا التغيير مؤاتيا للمرشحين الذين لا تكون لغتهم الأم الإنكليزية أو الفرنسية.
    comme l'a dit l'Ambassadeur de la Syrie, la Conférence du désarmement est souveraine. UN فكما قال سفير سوريا، مؤتمر نزع السلاح هو السيد المطلق.
    comme l'a indiqué le paragraphe 19 plus haut, le revenu des ménages varie de façon importante d'une province à l'autre. UN فكما ذكر في الفقرة 19 أعلاه، تختلف دخول الأسر المعيشية كثيرا من مقاطعة إلى أخرى.
    comme le prévoient les normes applicables relatives aux droits propres aux peuples autochtones, l'État doit tenir compte de la pleine participation des peuples autochtones à tous les stades de la prise de décisions dans le cadre de ces processus; UN فكما تنص عليه المعايير ذات الصلة بشأن الحقوق التي تتمتع بها الشعوب الأصلية بالتحديد، ينبغي للدولة أن تأخذ في الاعتبار مشاركة الشعوب الأصلية بالكامل في جميع مراحل صنع القرارات في هذه العمليات؛
    Par ailleursDans le même temps, comme le montre la figure II ci-dessous on a observé une augmentation continue du coût moyen par voyage. UN 9 - ومن ناحية أخرى، فكما يبين الشكل الثاني أدناه، ما فتئ متوسط تكلفة الرحلة الواحدة يرتفع باطراد.
    comme le Secrétaire général l'indique, la participation de ces organisations est très faible par rapport à celle des pays industrialisés. UN فكما قال الأمين العام، وهذا صحيح، فإن مشاركة المنظمات من هذه البلدان قليلة جدا مقارنة بتلك الآتية من البلدان الصناعية.
    comme il est dit ci-dessus, ces groupes, s'ils existaient, bénéficieraient pleinement du Service national de la santé. UN فكما ذكر أعلاه، يحق ﻷية من هذه المجموعات اللجوء إلى استعمال خدمات مرفق الصحة الوطني إلى أقصى حد.
    comme il a été dit dans le rapport sur l'activité de l'Organisation, l'année qui s'est écoulée a été une année éprouvante pour les Nations Unies. UN فكما ذكر في تقرير العمل، كان العام الماضي عاما شاقا للأمم المتحدة.
    Toutefois, comme on l'a déjà noté plus haut, aucun incident notable ne s'est produit. UN ومع ذلك فكما أشير أعلاه لم تحدث أي اختلالات كبيرة.
    Certains de ses produits et services, comme on l'a déjà noté, visent spécifiquement les États Membres et leurs délégations. UN فكما ذكر من قبل توجه بعض منتجات وخدمات الإدارة إلى الدول الأعضاء والوفود التابعة لها بالتحديد.
    comme je l'ai déjà dit, la Commission a tenu une session de fond de trois semaines. UN فكما ذكرت آنفاً، عقدت الهيئة دورة موضوعية لمدة ثلاثة أسابيع.
    comme cela a été souligné plus haut, en règle générale, il n'y a pas de place pour de telles mesures. UN فكما سبق التأكيد أعلاه، القاعدة العامة هي أن لا مجال لمثل هذه التدابير.
    tout comme en Tunisie, en Égypte, en Libye ou au Yémen, le peuple syrien a pacifiquement demandé le respect légitime de ses droits fondamentaux. UN فكما هو الحال في تونس أو مصر أو ليبيا أو اليمن، طالب أبناء الشعب السوري سلميا بإعمال حقوقهم الأساسية.
    comme elle l'a fait observer plus haut, elle n'a pas été chargée d'engager des poursuites ni d'ouvrir une enquête. UN فكما ورد أعلاه، لم يعهد إلى اللجنة بمهام الادعاء العام أو مهام التحقيق.
    tout comme les systèmes juridiques nationaux comportent une cour suprême, la communauté internationale dispose de son organe judiciaire principal. UN فكما أن النظم القانونية المحلية لها محاكمها العليا، فالمجتمع الدولي لديه أيضا جهازه القضائي الرئيسي.
    comme chacun le sait, plusieurs frères et soeurs dans une même famille créent un environnement meilleur et socialement enrichissant pour l'enfant. UN فكما نعرف كلنا، فإن إحاطة الطفل بمجتمع من اﻷشقاء والشقيقات يخلق له بيئة أفضل وأصح من الناحية الاجتماعية.
    De même que la polygamie est de moins en moins pratiquée, la peine de mort est de moins en moins appliquée. UN فكما تشهد ممارسة تعدد الزوجات تناقصاً تدريجياً، كذلك عقوبة الإعدام تشهد تناقصاً تدريجياً.
    - Ok, comme vous le voyez j'ai un bon boulot dans un bureau dynamique. Open Subtitles حسناً فكما ترون أنا أحظى بوظيفه رائعه في بيئة عمل فاعله
    comme on le dit en Afrique, un vieillard qui meurt, c'est un peu une bibliothèque qui brûle. UN فكما قيل في إفريقيا، إن وفاة رجل عجوز كحريق مكتبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد