ويكيبيديا

    "فلأسباب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour des raisons
        
    pour des raisons humanitaires, certains noms devraient en être retirés; le Comité devrait aussi envisager d'y ajouter de nouveaux noms. UN فلأسباب إنسانية ينبغي إسقاط بعض الأسماء منها؛ كما أنه ينبغي للجنة أن تنظر في إضافة أسماء جديدة عليها.
    pour des raisons liées à des choix de carrière, des élèves parcouraient une longue distance qui prenait plusieurs heures pour suivre des cours à Lausanne. UN فلأسباب تتعلق باختيار المهنة، سافر بعض التلاميذ مسافات بعيدة جدا ولساعات عديدة لحضور الدروس في لوزان.
    pour des raisons physiologiques, sociales et économiques, les femmes sont beaucoup plus ex-posées au risque d'infection par le VIH que les hommes. UN فلأسباب فيزيولوجية واجتماعية واقتصادية تواجه المرأة خطرا أكبر من الرجل في الإصابة بالفيروس.
    pour des raisons historiques, le SIS est tenu à jour par le Département des affaires économiques et sociales, qui s'acquitte de cette tâche pour l'ensemble du Secrétariat. UN فلأسباب تاريخية، تتولى إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية مسؤولية النظام باعتباره خدمة مشتركة للأمانة العامة ككل.
    pour des raisons majeures de sécurité bien connues, l'interdiction des manifestations publiques ne concerne pas uniquement les partis politiques, mais également toute autre organisation dont l'objectif ne viserait pas la paix et la réconciliation. UN فلأسباب رئيسية معروفة جيدا تتعلق بالأمن، لا يقتصر حظر المظاهرات العامة على الأحزاب السياسية إنما يشمل جميع المنظمات التي لا تسعى إلى إحلال السلم وتحقيق المصالحة.
    Cela n'est pas forcément négatif : pour des raisons purement égoïstes, il est dans l'intérêt de tous d'établir un ensemble commun de valeurs qui relient les nations entre elles dans la reconnaissance de leur humanité commune. UN ولم يكن هذا سلبيا بالضرورة: فلأسباب أنانية تماما، كان من مصلحة الجميع استنباط مجموعة مشتركة من القيم تربط الأمم معا اعترافا بإنسانيتها المشتركة.
    Le Comité estime qu'ensuite l'Iraq aurait été incapable d'exporter du pétrole brut au moins jusqu'à la fin de 1991 en raison des dommages subis par son infrastructure du fait des activités militaires et, partant, pour des raisons autres que l'embargo sur le commerce. UN ويرى الفريق أن العراق، بعد ذلك الوقت، كان سيصبح غير قادر على تصدير النفط الخام في الجزء المتبقي من 1991 على أقل تقدير بسبب ما لحق بالبنى التحتية في العراق من أضرار ناجمة عن الأنشطة العسكرية، ومن ثم فلأسباب أخرى غير الحظر التجاري.
    Aussi, pour des raisons techniques et logistiques, le Secrétariat recommande vivement de n'utiliser les installations ni de l'ICC ni du Sheraton, mais d'envisager de tirer parti des installations de conférence modernes et récemment rénovées de l'hôtel Transcorp Hilton. UN ولذلك، فلأسباب تقنية ولوجستية، توصي الأمانة بشدة بعدم استخدام مرافق المركز ولا مرافق المؤتمر في فندق شيراتون، بل بالنظر بدلا من ذلك في الاستفادة مما يتوفر في فندق ترانسكورب هيلتون من مرافق المؤتمر الحديثة التي جُدّدت مؤخّرا.
    Mais l'éducation et la santé ne représentent que la première étape. pour des raisons pratiques et politiques, les programmes de redistribution, bien qu'essentiels, ne suffisent pas à assurer une croissance inclusive à eux seuls. News-Commentary ولكن التعليم والصحة مجرد خطوة أولى. فلأسباب عملية وسياسية، لا تكفي برامج إعادة التوزيع رغم كونها ضرورية لضمان النمو الشامل من تلقاء ذاتها.
    pour des raisons financières, un groupe de fonctionnaires était privé de l'indemnité, ce qui par ailleurs n'ôtait rien au bien-fondé des attentes de plus de 50 % des fonctionnaires, lesquels, dans le cadre du système actuel, n'avaient pas droit à l'indemnité. UN فلأسباب مالية تحرم فئة من الموظفين من الحصـــــول على منحـــــة التعليم وهو ما لا يلغي، مع ذلك، التوقعات المشروعة لما يزيد على 50 في المائة من الموظفين الذين لا يؤهلهم النظام الحالي للاستفادة من منحة التعليم.
    L'Europe de l'Ouest et le Japon, qui dépendent presque entièrement des approvisionnements extérieurs en pétrole et en gaz, ont fait légèrement mieux. pour des raisons de sécurité et d'environnement, leur efficacité énergétique s'est accrue par l'intermédiaire d'une combinaison des impôts, des prix plus élevés à la consommation et de l'éducation publique. News-Commentary والواقع أن بلدان أوروبا الغربية واليابان، التي تعتمد بالكامل تقريباً على الإمدادات الخارجية من النفط والغاز، فعلت شيئاً أفضل بعض الشيء. فلأسباب تتعلق بالأمن والطاقة، ازدادت كفاءة هذه الدول في استخدام الطاقة من خلال مزيد يتألف من فرض الضرائب على الاستهلاك، وزيادة أسعار المستهلك، والتثقيف العام.
    Si les tableaux et commentaires de l'étude se réfèrent à ces instruments, c'est pour des raisons de commodité et de lisibilité, mais ils n'impliquent pas une hiérarchie entre les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN فإذا كانت جداول الدراسة وتعليقاتها تحيل إلى هذه الصكوك، فلأسباب الاتساق والشفافية، ولكنها لا تعني وجود تدرج هرمي بين المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان().
    Le Secrétaire général, pour des raisons compréhensibles, fait porter l'essentiel de son propos sur son propre domaine de responsabilité, se limitant à présenter < < quelques propositions > > (A/57/387, par. 14) en vue de réformer les organes intergouvernementaux. UN فلأسباب يمكن تفهمها، يركز الأمين العام في اقتراحاته على مجال مسؤوليته الخاصة، ليقتصر على " تقديم بعض الاقتراحات " بشأن إصلاح الهيئات الحكومية الدولية (الفقرة 14).
    Aussi, pour des raisons écologiques et pour des raisons de souveraineté et de développement durable, la Barbade a, au nom de l'Association des États des Caraïbes, lancé une initiative pour l'adoption de la résolution 54/225 sur la promotion d'une gestion intégrée de la région de la mer Caraïbes dans le contexte du développement durable. UN ومن ثم، فلأسباب تتعلق بالإيكولوجيا والسيادة والتنمية المستدامة قامت بربادوس، نيابة عن رابطة دول البحر الكاريبي، باتخاذ مبادرة في العام الماضي أدت إلى اعتماد القرار 225/54 بشأن النهوض بنهج للإدارة المتكاملة في منطقة البحر الكاريبي في سياق التنمية المستدامة.
    Et pourtant, tous trois font tout ce qu’il faut pour qu’il survienne. Uniquement pour des raisons de politique intérieure, chaque pays manipule l’histoire d’une guerre dévastatrice, libérant des passions qui ne peuvent qu’être plus destructrices encore. News-Commentary إن الصين، وكوريا، واليابان، التي تتشابك مصالحها الاقتصادية بشكل وثيق، لديها كل الأسباب التي تحملها على تجنب أي صراع خطير. ورغم هذا فإن الدول الثلاث تبذل قصارى جهدها لجلب هذا الصراع. فلأسباب داخلية بالكامل، تسعى كل دولة إلى التلاعب بتاريخ حرب مدمرة، وإثارة المشاعر التي لن تسفر إلا عن المزيد من الضرر.
    pour des raisons très différentes, les Etats-Unis, et le reste du monde, semblent condamnés à une simplification de la pensée, de l’action et des sentiments au profit d’une efficacité immédiate et quotidienne. Assurément, l’art et la culture offrent un répit aux simplifications excessives de notre époque – un répit plus nécessaire que jamais si nous voulons évaluer notre destin passé et à venir. News-Commentary فلأسباب متفاوتة إلى حد كبير، يبدو الأمر وكأن الولايات المتحدة ـ والعالم بأسره ـ محكوماً عليها بتبسيط الفكر والعمل والمشاعر في خدمة الكفاءة اليومية المبتذلة المباشرة. لا شك أن الفن والثقافة يعرضان هدنة من فرط التبسيط في عصرنا هذا ـ الهدنة التي نحتاج إليها أكثر من أي وقت مضى إذا كان لنا أن ندرك المصير الذي ينتظرنا. ولكننا نحتاج أيضاً إلى التواضع في النظر إلى أنفسنا ومجتمعاتنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد