Eh bien, pour divorcer ... on doit être d'abord marié. | Open Subtitles | حسنًا، لكي يتم الطلاق، فلابد من زواج أولاً |
Le Traité doit être mis en œuvre dans tous ses aspects, sans préférence ou parti pris. | UN | فلابد من تنفيذ المعاهدة بجميع جوانبها، دون محاباة أو تحامل. |
Les honoraires étant fixés forfaitairement par les contrats, tous les travaux supplémentaires décidés par l'administration doivent être rémunérés en sus. | UN | ونظرا إلى أن العقود هي عقود ثابتة اﻷسعار، فلابد من دفع مقابل عن أي أعمال اضافية تقرر الادارة الاضطلاع بها. |
La Convention ne peut seule assurer cette sécurité; ses lacunes doivent être comblées et son champ d'application élargi. | UN | والاتفاقية لا تستطيع ذلك وحدها؛ فلابد من سد ثغراتها وتوسيع نطاق تطبيقها. |
il faut recourir à une action politique concertée et à une pression internationale contre ceux qui violent systématiquement les droits des enfants à cet égard. | UN | فلابد من تطبيق إجراء سياسي متضافر وممارسة ضغوط دولية منسقة ضد أولئك الذين ينتهكون بانتظام حقوق الطفل في هذا الصدد. |
Toutefois, ces efforts et les sacrifices qui en découleront, pour porter leur fruit, devraient être soutenus par des concours financiers. Autrement le Congo continuera de s'enliser dans la pauvreté et l'instabilité. | UN | واذا كان لهذه الجهود، والتضحيات التي تستلزمها، أن تؤتي أكلها، فلابد من دعمها بالمعونة المالية والا فان الكونغو سيظل واقعا في شراك الفقر والقلاقل. |
Un petit nombre de noms devrait être éliminé, pour des raisons humanitaires; le Comité devrait également envisager d'ajouter de nouveaux noms. | UN | فلابد من إسقاط بعض الأسماء المدرجة لأسباب إنسانية، كما ينبغي أن تنظر اللجنة في إدراج أسماء جديدة. |
Afin de préserver l'intégrité des éléments de preuve chimiques, une chaîne de possession appropriée doit être maintenue. | UN | 84 - من أجل الحفاظ على سلامة الدليل الكيميائي، فلابد من إيجاد سلسلة تحريز سليمة. |
Israël doit être obligé à respecter le droit international. | UN | فلابد من إجبار إسرائيل على التقيد بالقانون الدولى. |
La priorité doit être accordée aux règles et aux accords commerciaux multilatéraux. | UN | فلابد من إعطاء الأولوية لاتفاقات وقواعد التجارة متعددة الأطراف. |
Par contre, si cette expression constitue une incitation à la haine religieuse, elle doit être interdite. | UN | وفي المقابل، إذا كان ذلك التعبير يؤدي إلى التحريض على الكراهية الدينية فلابد من حظره. |
Enfin, le Règlement financier et les Règles de gestion financière de l'Organisation doivent être rigoureusement respectés. | UN | فلابد من التقيد الصارم بالنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة. |
Étant donné que les différents Objectifs sont étroitement liés entre eux et que les trois piliers du développement durable se renforcent et se complètent mutuellement, ils doivent être traités de manière équilibrée et égale. | UN | وحيث أنه من الواضح أن الأهداف المختلفة مرتبطة فيما بينها وأن الأعمدة الثلاثة للتنمية المستدامة يدعم كل منها الآخر ويكمله، فلابد من التعامل معها بطريقة متوازنة ومتساوية. |
Du fait qu'une telle diminution va nuire à l'exécution des programmes, des mesures appropriées doivent être prises, qui garantissent l'allocation de ressources financières sur une base régulière. | UN | وبما أن هذا الانخفاض يضر بتنفيذ البرنامج، فلابد من اتخاذ خطوات تكفل تدفقا ثابتا للأموال. |
Aussi utiles que puissent être ces mesures, elles doivent être complétées par d'autres, destinées à limiter effectivement les armes classiques aux plans régional et sous-régional. | UN | ومع أن هذه التدابير يمكن أن تكون مفيدة، فلابد من اكمالها بخطوات للتحديد الفعلي لﻷسلحة التقليدية على الصعيدين الاقليمي ودون الاقليمي. |
Premièrement, si l'Organisation des Nations Unies doit continuer d'oeuvrer efficacement, il faut une réforme en profondeur de ses organes principaux, y compris le Conseil de sécurité. | UN | أولا، إذا كان لﻷمم المتحدة أن تواصل عملها بفعالية فلابد من إصلاح واسع النطاق لهيئاتها الرئيسية، بما فيها مجلس اﻷمن. |
Quoi qu'il en soit, si l'on décide de supprimer certains des éléments censés introduire des distorsions, il faut les éliminer tous, notamment le taux plafond et le taux plancher. | UN | ومهما كان اﻷمر، فإنه حين يصار الى إلغاء بعض العناصر التي من الممكن أن تؤدي الى أثر تشويهي، فلابد من إلغائها مجتمعة، وخصوصا الحد اﻷعلى والحد اﻷدنى. |
Sixièmement, alors que la réforme de régulation visant à augmenter les ratios de liquidités et de capitaux pour les institutions financières sont nécessaires, ces ratios plus élevés devraient être appliqués progressivement pour éviter que la contraction du crédit n’empire. | News-Commentary | سادساً، في حين يشكل الإصلاح التنظيمي الكفيل بزيادة السيولة ونسب رأس المال بالنسبة للمؤسسات المالية ضرورة واضحة، فلابد من تدريج هذه النسب الأعلى على مراحل تدريجية من أجل منع تفاقم أزمة الائتمان. |
Les avantages d’une élimination progressive des produits du tabac à fumer sont évidents. Pour cette raison, les VP devraient être activement encouragés comme alternative aux produits du tabac, cautionnés par les autorités sanitaires, et bénéficiant d’avantages fiscaux et du soutien du mouvement antitabac. | News-Commentary | إن فوائد التخلص التدريجي من استهلاك التبغ شديدة الإقناع. ولهذا السبب فلابد من الترويج النشط لوسائل مثل السيجارة الإلكترونية كبديل لمنتجات التبغ، بالاستعانة بموافقات من السلطات الصحية، وتقديم مزايا ضريبية، فضلاً عن الدعم من حركة مكافحة التدخين. |
Le peuple sahraoui devrait être reconnu et appuyé comme un peuple qui mérite la liberté. | UN | فلابد من الاعتراف بالشعب الصحراوى ومساندته كشعب يستحق الحرية. |
Et autant voulions-nous connaître les réponses, si tu as décidé ça, c'est qu'il doit y avoir une raison. | Open Subtitles | و بقدر ما نريد معرفة الأجوبة، إذا كان ذلك قرارك، فلابد من وجود سبب خلفه. |
Et vérifiez les caméras du secteur. - il doit bien y avoir un témoin. | Open Subtitles | تفقد الكاميرات الأمنية في المحيط والشهود، فلابد من أن أحدهم رآه |