:: Mme Mbifizi Musombwa, cultivatrice, de la localité de Bulinzi | UN | :: السيدة مبيفيزي موسومبوا، فلاحة من منطقة بولينزي |
Des mesures sont également prises pour atténuer la pauvreté, par exemple une aide est fournie aux villageois pour cultiver les terres. | UN | كما يجري حاليا اتخاذ خطوات لتخفيف حدة الفقر، مثل مساعدة القرويين في فلاحة اﻷراضي وفي الزراعة. |
Ceux-ci ont dans beaucoup de cas réussi à cultiver leurs champs, même de façon réduite, malgré le conflit. | UN | وقد تمكن هؤلاء في عديد الحالات من فلاحة مزارعهم، ولو بصورة محدودة، رغم النزاع الجاري. |
Une petite paysanne naïve et pleine de projets s'est dit : | Open Subtitles | فلاحة صغيرة ساذجة درجاتها عالية وأفكارها بناءة تقرر |
La femme n'était pas paysanne, ou muette. Ses deux parents étaient professeurs d'université. | Open Subtitles | لم تكن الفتاة فلاحة ولا بكماء والداها كانا أساتذة بالجامعة |
Plus de 70 % de la population de ces pays a son emploi principal dans le secteur des produits de base primaires, la majeure partie étant employée dans l'agriculture de subsistance. | UN | ويعمل أكثر من 70 في المائة من السكان أساسا في إنتاج السلع الأساسية، في حين يعمل جزء كبير منهم في فلاحة الكفاف. |
Beaucoup de femmes rurales africaines se heurtent au problème juridique de la propriété foncière, bien qu'elles aient le droit de labourer la terre et de construire un logement sur une parcelle de terrain allouée par le chef de famille. | UN | وتواجه كثير من الريفيات السود العائق القانوني المتمثل في عدم تمكنهن من ملكية اﻷراضي، بالرغم من أن لهن الحق في فلاحة اﻷرض وبناء منزل على قطعة أرض يخصصها رب اﻷسرة المعيشية. |
Pertes des récoltes; érosion des sols; impossibilité de cultiver les terres détrempées | UN | أضرار تصيب المحاصيل، تعرية التربة، وعدم القدرة على فلاحة الأرض بسبب تشبع التربة بالمياه |
Selon nous, l'Afrique - et, bien sûr, le monde entier - devrait être un lieu sûr où nos enfants pourraient évoluer en toute sécurité sur leurs terrains de jeux et où nos fermiers pourraient cultiver leurs terres afin de nourrir les populations. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أنه ينبغي أن تصبح أفريقيا، بل والعالم بأسره، مكانا آمنا يمكن فيه ﻷطفالنا السير بحرية في ملاعبهم ويمكن فيه لمزارعينا فلاحة اﻷرض ﻹطعام مجتمعاتهم. |
Cela aggrave la situation alimentaire déjà fragile des familles des détenus, ceux qui doivent apporter ces aliments ne pouvant plus cultiver leurs champs ou trouver d’autres moyens de gagner leur vie. | UN | ويؤدي هذا إلى تفاقم حالة اﻷمن الغذائي الهشة أصلا في منازل أسر المحتجزين، ﻷن أولئك الذي يجلبون الطعام لم يعودوا قادرين على فلاحة حقولهم أو التطلع إلى وسائل أخرى لكسب الدخل. |
Si je dis qu'en droit musulman il faut cultiver la terre arable, je ne parle pas de la propriété de la terre. | UN | " فإذا ما قلت إن عليك فلاحة اﻷرض الصالحــة للزراعــة في القانــون اﻹسلامي، فإنني لا أتحدث عن الملكية. |
Pensez vous qu'ils ont juste suivi des paysanne ordinaire? | Open Subtitles | هل تعتقد بأنهم سيتبعون مجرد فلاحة عادية؟ |
Des innocents meurent à cause de cette idiote de paysanne qui pense pouvoir parler à Dieu. | Open Subtitles | أناس أبرياء يموتون كل هذا بسبب فلاحة حمقاء تعتقد أنها يمكنها التحدث إلى الله. |
Une sorte de paysanne, si ça te dit quelque chose. | Open Subtitles | ،يبدو أنها فتاة فلاحة إن كان لهذا له معنى |
Une paysanne crasseuse avec une imagination fébrile. Emilie de Duras ? | Open Subtitles | فلاحة قذرة بتخيلات مريضة. "إميلي" من "دورا"? |
Notant par ailleurs que le secteur agricole est étriqué et limité à une agriculture de subsistance pour le marché local et que 90 % des denrées alimentaires consommées dans le territoire sont importées, | UN | وإذ تلاحظ كذلك صغر قطاع الزراعة واقتصاره على فلاحة الكفاف للسوق المحلية، واستيراد نسبة ٩٠ في المائة من الغذاء الذي يستهلكه اﻹقليم، |
Je peux labourer toute la journée. | Open Subtitles | يمكنني الحرث طوال اليوم، فأنا فلاحة |