Cette dernière ne devrait pas être raccourcie, sa durée actuelle constituant le meilleur garant de stabilité puisqu'elle permet d'atténuer les fluctuations du revenu national. | UN | فلا ينبغي أن تخفض هذه اﻷخيرة، ما دامت مدتها الحالية أفضل ضامن للاستقرار إذ تسمح بتخفيف تقلبات الدخل القومي. |
Au cas où elle serait révisée, cependant, elle ne devrait pas entraîner une limitation des droits de participation dont jouissent actuellement les ONG dotées du statut consultatif. | UN | بيد أنه إذا ما نقح، فلا ينبغي أن يؤدي ذلك إلى تقليص حقوق المشاركة الحالية للمنظمات غير الحكومية المتمتعة بمركز استشاري. |
Par exemple, la personne qui a un super métabolisme, ne doit pas manger tous les muffins. | Open Subtitles | مثل لو أن لدى شخص أيض خارق فلا ينبغي أن ياكلوا الكعك كله |
Les questions qui ont été réglées lors de la Conférence sur le droit de la mer ne devraient pas être rouvertes. | UN | فلا ينبغي أن تناقش من جديد المسائل التي تمت تسويتها في مؤتمر قانون البحار. |
L'objectif principal de l'emprisonnement ne devait pas être seulement de châtier mais aussi de rééduquer et de réintégrer. | UN | فلا ينبغي أن يكون الهدف الرئيسي للسجن هو العقاب فقط بل ينبغي أن يشمل إعادة التثقيف وإعادة الدمج. |
Aucun pouvoir ne devrait être confié à un fonctionnaire sans la responsabilité et l'obligation de rendre compte correspondantes. | UN | فلا ينبغي أن يُعهد إلى موظف بسلطة دون مسؤولية ولا مساءلة. |
Les enfants ne doivent pas être impliqués dans les hostilités à quelque titre que ce soit. | UN | فلا ينبغي أن يتورط اﻷطفال في اﻷعمال الحربية أي صفة كانت. |
Le Cameroun estime que si la cour criminelle est conçue comme n'ayant pas le pouvoir de juger en droit le crime d'agression, alors elle ne devrait pas avoir compétence à l'égard de ce crime. | UN | وترى الكاميرون أنه إذا كانت المحكمـــة الجنائيـــة مصممة على نحو لا يخول لها سلطة الحكم قانونا على جريمة العدوان، فلا ينبغي أن يكون لها في هذه المسألة أي اختصاص إزاء هذه الجريمة. |
Il ne devrait pas accepter des fonctions purement administratives, même lorsqu'elles comblent un créneau, au détriment de fonctions de développement à plus long terme. | UN | فلا ينبغي أن يقبل البرنامج الإنمائي القيام بمهام إدارية صرفة حتى وإن كانت تفي بالغرض، على حساب المهام الإنمائية الطويلة الأجل. |
Le PIB ne devrait pas être considéré comme le principal indicateur de progrès humain. | UN | فلا ينبغي أن يكون الناتج المحلي الإجمالي هو المؤشر الرئيسي للتقدم البشري. |
Compte tenu du désistement de la requête communiquée au Comité par des tiers, le Comité ne devrait pas l'examiner. | UN | وبما أن صاحب الشكوى سحب شكواه التي قدمها طرف ثالث إلى اللجنة، فلا ينبغي أن تنظر اللجنة في هذه الشكوى. |
Toutefois, l'examen de la question au Conseil économique et social a détourné celui-ci de sa principale fonction et ne devrait pas figurer à son ordre du jour. | UN | غير أن تناول هذه المسألة في المجلس الاقتصادي والاجتماعي يصرفه عن مهمته الرئيسية. فلا ينبغي أن تشكل تلك المسألة جزءا من جدول أعماله. |
L'amélioration de ses travaux ne doit pas être due à un élargissement de sa composition ou à l'accroissement de ses responsabilités mais à un renforcement de son autorité. | UN | وإذا ما تحسن عمله، فلا ينبغي أن يكون ذلك راجعا إلى زيادة في الحجم أو توسعا في المسؤوليات وإنما إلى تعزيز سلطته. |
Ce qui a été obtenu dans une enceinte internationale ne doit pas être remis en cause dans une autre enceinte internationale. | UN | فلا ينبغي أن يوضع ما أُنجِز في محفل دولي موضع التساؤل في محفل دولي آخر. |
Certains orateurs ont recommandé d'exempter les pays pauvres de certaines obligations; ces pays, par exemple, ne devraient pas être assujettis au principe de réciprocité dans les négociations. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى ضرورة إعفاء البلدان الفقيرة من التزامات مختلفة؛ فلا ينبغي أن تطالب بمعاملة بالمثل في المفاوضات. |
Elle a estimé que les décisions du Comité ne devraient pas être contraintes et a affirmé que sa délégation ne considérait pas le temps comme étant un critère justifiant une décision. | UN | فلا ينبغي أن تكون قرارات اللجنة مملاة، والوفد لا يعترف بمعيار الزمن كمعيار لتبرير أي قرار. |
L'État qui entendait annuler des dispositions clefs d'un traité au moyen d'une réserve ne devait pas être autorisé à y adhérer. | UN | فلا ينبغي أن يسمح لدولة أبطلت الأحكام الأساسية لمعاهدة عن طريق التحفظ أن تنضم إليها. |
Aucune amnistie ne devrait être autorisée pour les violences commises contre les femmes constitutives de crimes contre l'humanité, conformément aux résolutions 1325 et 1820 du Conseil de sécurité. | UN | فلا ينبغي أن يُسمح بأي عفو عن العنف ضد المرأة، الذي يعد من قبيل الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، عملاً بقراري مجلس الأمن 1325 و1820. |
Les parties ne doivent pas être tenues de s'accorder sur les ports de chargement et déchargement, par exemple, lors de l'émission du document de transport. | UN | فلا ينبغي أن تجبر الأطراف على الموافقة على موانئ التحميل والتفريغ، على سبيل المثال وقت إصدار وثيقة النقل. |
il ne faudrait pas qu'à la colonisation espagnole du territoire qui a pris fin il y a déjà bien longtemps vienne se substituer une autre forme de colonialisme quelle qu'elle soit. | UN | فلا ينبغي أن يُستبدل بالاستعمار الإسباني للإقليم، الذي انتهى منذ فترة طويلة، أي شكل آخر من أشكال الاستعمار. |
Les opérateurs ne devraient pas avoir à jouer les cobayes dans des projets pilotes d'expérimentation d'une nouvelle technologie. | UN | فلا ينبغي أن يصبح العاملون المعنيون بالتطهير عينات اختبار في مشاريع للتكنولوجيات الجديدة. |
Mais même si une question doit être examinée, il ne faut pas en déduire automatiquement qu'une résolution doit en être le résultat nécessaire. | UN | ولكن حتى إذا كان البند مطروحا بالفعل للنظر فيه، فلا ينبغي أن نفترض تلقائيا أن النتيجة الحتمية هي الخروج بقرار. |