D'énormes arsenaux nucléaires subsistent et un certain nombre d'États continuent de mettre au point des armes nucléaires. | UN | فما زالت هناك ترسانات نووية هائلة، وما زال عدد من الدول يطوّر أسلحة نووية. |
D'énormes arsenaux nucléaires subsistent et un certain nombre d'États continuent de mettre au point des armes nucléaires. | UN | فما زالت هناك ترسانات نووية هائلة، وما زال عدد من الدول يطوّر أسلحة نووية. |
282. Les activités décrites ci-dessus indiquent que certains résultats importants ont été obtenus concernant la collecte de données, mais il reste beaucoup à faire. | UN | ٢٨٢ - ويبين السرد الوارد أعلاه تحقيق بعض النجاحات؛ ومع هذا، فما زالت هناك أعمال كثيرة يتعين القيام بها. |
il subsiste des poches de résistance disposant d'un important stock d'armes meurtrières. | UN | فما زالت هناك جيوب للمقاومة في أماكن توجد بها مخزونات كثيرة من اﻷسلحة الفتاكة. |
il existe encore en fait de nombreuses disparités en la matière, et les résultats dans la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement ont été mitigés. | UN | فما زالت هناك تفاوتات عديدة في هذا المجال، ونتائج تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية متفاوتة أيضا. |
De grandes disparités persistent sur le plan du statut juridique et traditionnel, ainsi que dans les domaines de la santé et de l'éducation entre les femmes et les hommes. | UN | فما زالت هناك أوجه تفاوت كبيرة بين المرأة والرجل في المركز القانوني والتقليدي، وفي مجال الصحة والتعليم. |
La conclusion de la MINUBH a été qu’il n’y avait pas de force de police digne de ce nom à Stolac, et malgré les quelques mesures positives qui ont été prises pendant la période de probation, il y a encore de gros problèmes. | UN | وخلصت البعثة إلى أنه ليس هناك قوة شرطة فعالة في استولاتش، وعلى الرغم من اتخاذ بعض الخطوات اﻹيجابية خلال فترة الاختبار، فما زالت هناك مشاكل كبيرة. |
Malgré de récentes réalisations, beaucoup de problèmes demeurent. | UN | 13 - وأضافت أنه رغم الإنجازات التي تحققت في الآونة الأخيرة، فما زالت هناك الكثير من التحديات. |
Les obstacles aux activités bénévoles et à la pleine exploitation de leur potentiel subsistent. | UN | فما زالت هناك قيود تحد من الأنشطة التطوعية والاستفادة الكاملة من طاقاتها. |
En raison des désaccords qui subsistent au sujet de nominations à des postes au gouvernement, le Gouvernement de transition a du mal à fonctionner en tant qu'administration homogène. | UN | فما زالت هناك منازعات حول المناصب الحكومية مما جعل من الصعب على الحكومة الانتقالية أن تعمل كإدارة متماسكة. |
Malgré les efforts remarquables déployés par notre Organisation, des motifs de préoccupation subsistent. | UN | وعلى الرغم من الجهود الضخمة التي بذلتها منظمتنا، فما زالت هناك أسباب تبعث على القلق. |
Bien que des progrès importants aient été réalisés, des lacunes subsistent dans la mise en œuvre du Programme d'action. | UN | ورغم حدوث تقدم كبير، فما زالت هناك ثغرات في تنفيذ برنامج العمل. |
Bien que des mesures importantes aient été adoptées pour donner effet aux engagements pris, il reste beaucoup à faire. | UN | وبالرغم من الخطواتٍ الهامة التي اتّخذت لتنفيذ الالتزامات الواردة فيها، فما زالت هناك خطوات كثيرة لا بد منها. |
Malgré des progrès notables, il reste encore de nombreux défis à relever, notamment en ce qui concerne la pauvreté. | UN | وعلى الرغم مما تحقق من إنجازات هامة فما زالت هناك تحديات كثيرة لا سيما يما يتعلق بالفقر. |
Malgré l'ampleur de ces reconnaissances, il subsiste des domaines dans lesquels les rapports dans l'union libre ne sont pas assimilés à ceux du mariage. | UN | ورغم النطاق الواسع للاعتراف، فما زالت هناك بعض المجالات التي لا تتساوى فيها تلك العلاقات مع علاقات الزواج الرسمي. |
Cependant, en dépit des efforts déployés et des ressources investies en Amérique centrale, il subsiste de graves problèmes d'ordre politique, économique et social qui pourraient menacer les progrès réalisés jusqu'à présent. | UN | ومع ذلك، وبغض النظر عن الجهــود المبذولــة والموارد التي استثمرت في أمريكا الوسطى، فما زالت هناك مشكلات سياسية واقتصادية واجتماعيــة خطيرة يمكن أن تلغي المكاسب التي تحققت حتــى اﻵن. |
Alors que les défis non satisfaits de la contraception ont quelque peu baissé entre 1990 et 2010, il existe encore des lacunes considérables, avec plus de 20 % des femmes en Afrique de l'Est et en Afrique de l'Ouest qui n'ont pas accès aux services de planning familial. | UN | وفي حين أن الاحتياجات غير الملباة إلى وسائل منع الحمل انخفضت إلى حد ما فيما بين عامي 1990 و 2010، فما زالت هناك فجوات كبيرة، حيث أن أكثر من 20 في المائة من النساء في شرق وغرب أفريقيا لا يحصلن على خدمات تنظيم الأسرة. |
il existe encore des municipalités où cette mesure de santé pour nourrissons et jeunes enfants n'est pas appliquée systématiquement, ou bien elle est menée sporadiquement, sans atteindre les volumes projetés par le programme. | UN | فما زالت هناك بلديات لا تؤدى فيها حتى الآن إجراءات الرعاية الصحية للرضّع والأطفال الصغار، أو أنها تؤدى بصورة متقطعة دون الوفاء بالحجم المتوخى في البرنامج. |
Des désaccords importants persistent encore entre les parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | فما زالت هناك خلافات كبيرة بين أطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Même si la situation de l'UNICEF est plus confortable et si ces ressources sont placées de manière plus sûre que celles du PNUD, il y a encore un écart important entre la demande prévue et les ressources attendues. | UN | وعلى الرغم من أن اليونيسيف في وضع مريح ومأمون بدرجة أكبر من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، فما زالت هناك فجوة كبيرة بين متطلبات المشاريع والتوافر المتوقع. |
Cela étant, un certain nombre de préoccupations demeurent, en particulier le fait que la Thaïlande ne soit pas partie à la Convention relative au statut des réfugiés, pas plus qu'au Protocole relatif au statut des réfugiés. | UN | ومع هذا، فما زالت هناك بعض الانشغالات قائمة، وخاصة حقيقة أن تايلند ليست طرفاً في الاتفاقية المتعلقة بمركز المهاجرين، وكذلك في البروتوكول المتعلق بمركز المهاجرين. |
on continue à débattre des moyens les plus efficaces d'en atteindre les objectifs. | UN | فما زالت هناك مناقشات دائرة حول أفعل النهوج لتحقيق الأهداف. |