les questions de sécurité alimentaire, de dégradation de l’environnement et d’accroissement de la population sont donc des aspects fondamentaux du développement. | UN | فمسائل اﻷمن الغذائي، وتردي البيئة، وازدياد السكان هي إذن الجوانب اﻷساسية للتنمية. |
< < les questions relatives à l'immigration, à l'admission et à l'éloignement des étrangers s'insèrent naturellement dans les conceptions traditionnelles de la compétence de l'État. | UN | ' ' فمسائل الهجرة ودخول الأجانب وطردهم تندرج بيسر في دائرة المفاهيم التقليدية للولاية الداخلية. |
les questions liées aux établissements humains sont au cœur du développement durable, car elles sont étroitement liées au logement qui est littéralement un besoin essentiel. | UN | فمسائل المستوطنات البشرية تكمن في لب التنمية المستدامة، لأنها ترتبط ارتباطا وثيقا بالمأوى، وهو في حد ذاته، احتياج أساسي فعلا. |
les questions du développement durable sont trop importantes pour être dissimulées à des fins de convenance politique. | UN | فمسائل التنمية المستدامة أهميتها حاسمة أكثر مما يسمح بالتعتيم عليها ﻷغراض سياسية نفعية. |
Par exemple, les questions relatives à la démocratie et à la bonne gouvernance ne peuvent plus être considérées comme relevant du seul domaine national, compte tenu des conséquences qu’entraînent la mauvaise gouvernance et les conflits. | UN | فمسائل الديمقراطية والحكم الجيد، على سبيل المثال، لا يمكن الاستمرار في اعتبارها قضايا داخلية نظرا إلى العواقب التي تترتب على سوء الحكم والصراعات. |
Nous y avons vu davantage un signe de préoccupation plutôt qu'un signe d'ambivalence; les questions démographiques sont trop graves pour qu'on se laisse aller à l'ambivalence. | UN | وقد نظرنا إلى ذلك باعتباره علامة على الاهتمام بدلا عن النظر إليه بوصفه تضاربا؛ فمسائل السكان أخطر من أن تترك عرضة للتأرجح. |
les questions aussi diverses que celles concernant les enfants, l'environnement, les droits de l'homme, la population, la politique sociale, les femmes, le logement et l'alimentation ont été discutées dans une longue série de sommets tenus dans différentes capitales. | UN | فمسائل متنوعة مثل اﻷطفال والبيئة وحقوق اﻹنسان والسكان والسياسة الاجتماعية والمرأة والمأوى والغذاء قد نوقشت في سلسلة طويلة من مؤتمرات القمة التي عقدت في عواصم مختلفة. |
les questions de proportionnalité, par exemple, sont beaucoup plus compliquées lorsque l’obligation initialement enfreinte est une obligation erga omnes ou une obligation à l’égard de plusieurs États. | UN | فمسائل التناسب، مثلا، أشد تعقيدا في الحالة التي يكون فيها الالتزام اﻷولي المنتهك التزاما ذا حجية تجاه الكافة، أو التزاما تجاه عدة دول في حالات أخرى. |
Au moment où l'ONU entreprend sa cinquante et unième année, une conclusion va de soi : les questions de la paix, du développement et des droits de l'homme ne peuvent plus être traitées séparément. | UN | وبينما تلج اﻷمم المتحدة عامها الحادي والخمسين، هناك نتيجة مستخلصة بادية للعيان: فمسائل السلم والتنميـــة وحقوق اﻹنسان لم يعد في اﻹمكان الفصل بينها فصلا واضحا. |
les questions de sécurité internationale touchent tous les Etats de la planète et il faudrait donc autoriser tous les Etats véritablement intéressés à participer aux travaux sur un pied d'égalité. | UN | فمسائل اﻷمن الدولي تؤثر في جميع الدول على هذا الكوكب اﻷرضي، ومن ثم ينبغي السماح لجميع الدول المهتمة اهتماماً حقيقياً بالاشتراك على قدم المساواة. |
les questions relatives aux droits de l'homme évoquées dans le projet de résolution n'ont pas cours en République populaire démocratique de Corée, où les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont pleinement garantis. | UN | فمسائل حقوق الإنسان المذكورة في مشروع القرار ليس لها وجود في بلده، في حين أن حقوق الإنسان والحريات الأساسية مكفولة بالكامل. |
les questions du droit à l'autodétermination, de la souveraineté sur les ressources naturelles et du droit à la paix ont toutes été évoquées dans les résolutions qui ont établi et prorogé son mandat. | UN | فمسائل الحق في تقرير المصير، والسيادة على الموارد الطبيعية، والحق في السلام، قد أشير إليها جميعا في القرارات التي أنشأت ولايته ومددتها. |
Ce que l'on entend par protection sociale de ces communautés doit aussi être placé dans le contexte de leur intégration sociale. les questions d'identité et d'intégration sont très complexes pour ces communautés et doivent faire l'objet d'un examen et d'une réflexion continuels. | UN | وينبغي النظر إلى مفاهيم هذه المجتمعات المحلية للحماية الاجتماعية في إطار اندماجها الاجتماعي، فمسائل الهوية والإندماج لدى هذه المجتمعات بالغة التعقيد وينبغي استعراضها والتأمل فيها دون انقطاع. |
les questions relevant du premier groupe de questions, telles que la mondialisation ou l'élimination de la pauvreté, sont examinées de façon approfondie au Conseil économique et social ainsi qu'à l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | فمسائل المجموعة الأولى، كالعولمة وتخفيف وطأة الفقر تناقش في حد ذاتها بشكل مستفيض في المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة للأمم المتحدة. |
les questions de la mobilité, de l'aménagement du territoire, de la formation, du travail et du développement durable sont des exemples de tels thèmes où la différence sexuelle est pertinente. | UN | فمسائل التنقل واستصلاح الأراضي، والتدريب والعمل والتنمية المستدامة تعد أمثلة على المواضيع التي يظهر فيها التباين بين الجنسين بوضوح. |
les questions des droits de l'homme devraient être abordées dans un espace approprié, à savoir le Conseil des droits de l'homme, qui examine ces questions dans tous les États Membres et non point dans des États sélectionnés. | UN | فمسائل حقوق الإنسان ينبغي أن تعالج في المحفل المناسب، وهو مجلس حقوق الإنسان، الذي يستعرض مسائل حقوق الإنسان في جميع الدول الأعضاء وليس في دول بعينها. |
Toutefois, les questions relatives à l'enrichissement d'uranium, aux services du cycle du carburant nucléaire, au cycle de carburant utilisé et au retraitement devraient être examinées dans le cadre de négociations multilatérales sous les auspices de l'AIEA de manière complète et non discriminatoire. | UN | ومع ذلك، فمسائل تخصيب اليورانيوم وخدمات دورة الوقود النووي ودورة الوقود المستنفد ومعالجة المخلفات ينبغي أن يجري تناولها من خلال مفاوضات متعددة الأطراف برعاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية بأسلوب شامل وغير تمييزي. |
les questions commerciales par exemple relèvent en fait de la compétence de l'Organisation mondiale du commerce, les questions financières de celle du Fonds monétaire international et les questions de développement de la compétence de la Banque mondiale et des banques régionales de développement. | UN | فمسائل التجارة، على سبيل المثال، هي الحقل المناسب لمنظمة التجارة العالمية، كما أن المسائل المالية تُعالَج على أفضل وجه في صندوق النقد الدولي، والمسائل الإنمائية من اختصاص البنك الدولي ومصارف التنمية الإقليمية. |
Les responsables des sièges peuvent tirer parti de l'expérience acquise par les autres organismes : les questions de politique et de gestion relatives aux partenaires d'exécution devraient donc être régulièrement inscrites à l'ordre du jour du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination, question qui a également été soulevée par le Comité des commissaires aux comptes. | UN | ويمكن لإدارات المقر أن تستفيد من تجربة المؤسسات الأخرى: فمسائل السياسات والإدارة المتعلقة بشركاء التنفيذ ينبغي أن تصبح بندا منتظما من بنود جدول أعمال الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق، وهي نقطة ذكرها أيضا مجلس مراجعي الحسابات. |