les représentants des minorités étaient membres des parlements locaux et du parlement national. | UN | فممثلو اﻷقليات أعضاء في البرلمانات المحلية وكذلك في البرلمان الوطني. |
Seuls les représentants du ministère public sont habilités par la loi à ouvrir une enquête préliminaire et à saisir le juge d'instruction. | UN | فممثلو النيابة العامة وحدهم هم المخولون بموجب القانون لفتح تحقيق أولي وإحالة القضية على قاضي التحقيق. |
Seuls les représentants du ministère public sont habilités par la loi à ouvrir une enquête préliminaire et à saisir le juge d'instruction. | UN | فممثلو النيابة العامة وحدهم هم المخولون بموجب القانون فتح تحقيق أولي وإحالة القضية على قاضي التحقيق. |
les représentants du secteur de l'élevage laitier israélien participent activement à un projet concernant les nuisances induites par l'engraissement des oies. | UN | فممثلو قطاع تربية الأبقار في إسرائيل يشاركون مشاركة نشطة في مشروع يتناول الأضرار البيئية الناجمة عن تسمين الأوز. |
les représentants résidents maintiennent des contacts avec les médias tant dans les pays du programme que dans les pays donateurs. | UN | فممثلو البرنامج اﻹنمائي المقيمون يتعاملون مع وسائط اﻹعلام في بلدان البرامج والبلدان المانحة على السواء. |
Cela étant, les représentants du Secrétaire général l'ont informé que les suppressions de postes seraient réalisées dans des domaines où la sécurité générale ne s'en trouverait pas affectée. | UN | ومع هذا فممثلو اﻷمين العام قد أبلغوا اللجنة أن التخفيض في الوظائف سيكون في مجالات لا تؤثر على الحالة الكلية لﻷمن. |
Conformément à leur devoir moral, les représentants des différentes religions oeuvreraient au respect mutuel et à l'entraide entre les hommes pour lutter contre la haine. | UN | فممثلو مختلف اﻷديان، تمشيا مع واجباتهم اﻷخلاقية، سيعملون من أجل الاحترام المتبادل والتآزر بين الناس ضد الكراهية. |
les représentants des médias attendent de la part de l’Organisation un flot continu d’informations exactes et dignes d’être publiées. | UN | فممثلو وسائط اﻹعلام يتوقعون تدفقا مستمرا للمعلومات الدقيقة والجديرة بالنشر من المنظمة. |
Cela étant, les représentants du Secrétaire général l'ont informé que les suppressions de postes seraient réalisées dans des domaines où la sécurité générale ne s'en trouverait pas affectée. | UN | ومع هذا فممثلو اﻷمين العام قد أبلغوا اللجنة أن التخفيض في الوظائف سيكون في مجالات لا تؤثر على الحالة الكلية لﻷمن. |
Parmi toutes ces autorités, seuls les représentants du ministère public sont habilités par la loi à ouvrir une enquête préliminaire et à saisir le juge d'instruction. | UN | فممثلو النيابة العامة وحدهم هم المخولون بموجب القانون لفتح تحقيق أولي وإحالة القضية إلى قاضي التحقيق. |
Parmi toutes ces autorités, seuls les représentants du ministère public sont habilités par la loi à ouvrir une enquête préliminaire et à saisir le juge d'instruction. | UN | فممثلو النيابة العامة وحدهم هم المخولون بموجب القانون لفتح تحقيق أولي وإحالة القضية إلى قاضي التحقيق. |
les représentants élus des insulaires qui sont venus aux Nations Unies pour participer au débat du Comité des 24 qui a eu lieu en juin dernier ont exprimé clairement leur point de vue. | UN | فممثلو سكان الجزيرة المنتخبون الذين قاموا بزيارة لﻷمم المتحدة للمشاركة في المناقشة التي أجرتها لجنة اﻟ ٢٤ في حزيران/يونيه من هذا العام قد أعربوا عن آرائهم بوضوح. |
les représentants du secteur public appartenant au Ministère du commerce, par exemple, sont mieux informés des incidences et des calendriers de la mise en oeuvre que le secteur privé. | UN | فممثلو القطاع العام في وزارة التجارة مثلا هم أفضل علما بالنتائج والجداول الزمنية المتصلة بالتنفيذ مما هو حال القطاع الخاص. |
les représentants du personnel ont évoqué à juste titre le manque d'autorité du Bureau de la gestion des ressources humaines et les risques que cela comporte pour l'application du Règlement du personnel et une gestion équitable. | UN | فممثلو الموظفين أشاروا عن حق إلى افتقار مكتب إدارة الموارد البشرية إلى السلطة اللازمة وإلى ما ينطوي عليه ذلك من مخاطر على تنفيذ النظام الإداري للموظفين وكفالة إدارة منصفة. |
les représentants des victimes de disparitions de toutes les régions nous ont constamment rappelé que nous devions achever notre travail et fournir un outil pour lutter contre cette pratique atroce et persistante. | UN | فممثلو ضحايا حالات الاختفاء القسري من جميع المناطق ذكَّرونا، على نحو مستمر، بضرورة أن نستكمل عملنا، ونضع آلية لمكافحة تلك الممارسة البشعة والمتواصلة. |
les représentants des parties prenantes des pays sans littoral et de transit, des pays donateurs, des organisations régionales et internationales, ainsi que des institutions financières ont donné des indications sur les principaux partenariats qui émanent du Programme d'action. | UN | فممثلو أصحاب المصلحة من البلدان غير الساحلية وبلدان العبور، والبلدان المانحة، والمنظمات الإقليمية والدولية والمؤسسات المالية، قد ضخوا أفكاراً ثاقبة في الشراكات الأساسية المنبثقة عن برنامج العمل. |
Actuellement, les représentants du personnel ne jouent aucun rôle dans le suivi des performances de l'encadrement, même si les tendances récentes en matière de management dénotent un intérêt pour des pratiques telles que les examens à 360 degrés − qui restent d'ailleurs à concrétiser. | UN | فممثلو الموظفين لا يؤدون حاليا أي دور في رصد أداء الإدارة، رغم أن الاتجاهات الراهنة للإدارة تدل على اهتمام بهذه الممارسات من خلال استعراضات من جميع الجهات لم يتم تحديدها بعد. |
les représentants du HCR n'incluent pas systématiquement de plan de promotion du droit des réfugiés dans leurs programmes par pays96. | UN | فممثلو المكتب لا يدرجون دائما خطة محددة في برامجهم القطرية المتعلقة بنشر قانون اللاجئين)٩٦(. |
les représentants de ces communautés et leurs adeptes agissent, en premier lieu, à l’encontre des membres de leur propre confession, au sein du même courant ou de courants distincts, comme l’illustrent la condition de la femme qui fait l’objet de la sixième catégorie d’atteintes et la condition du converti à laquelle s’applique la troisième catégorie d’atteintes. | UN | فممثلو هذه الجماعات يتصرفون: أولا، ضد أبناء عقيدتهم نفسها، داخل التيار نفسه أو داخل تيارات مختلفة، على نحو ما يبينه وضع المرأة بالصورة التي اتضحت من خلال الفئة السادسة من الانتهاكات، كذلك وضع الشخص الذي اعتنق دينا غير دينه على النحو الوارد في الفئة الثالثة من الانتهاكات. |
À maintes reprises, les représentants de l'administration chypriote grecque, se référant à la République turque de Chypre-Nord, l'ont qualifiée de < < zone occupée > > . | UN | فممثلو الإدارة القبرصية اليونانية يشيرون مرارا إلى الجمهورية التركية لشمال قبرص بوصفها " منطقة محتلة " . |