ويكيبيديا

    "فمن السابق لأوانه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il est trop tôt pour
        
    • il est prématuré
        
    • il serait prématuré
        
    • il était prématuré
        
    • encore trop tôt pour
        
    • il est sans doute prématuré
        
    • il est encore trop tôt
        
    Elles étudieront attentivement les recommandations du Secrétaire général relatives au nouveau système, sachant que celui-ci évolue encore et qu'il est trop tôt pour évaluer de manière précise les besoins à long terme qui y sont associés. UN في حين أن الوفود ستدرس توصيات الأمين العام بعناية، فإنها تعتبر أن النظام الجديد لا يزال يتطور، وبالتالي، فمن السابق لأوانه إجراء تقييم دقيق لاحتياجاته من الموارد على المدى الطويل.
    En conséquence, il est trop tôt pour décrire les résultats. UN وبذا، فمن السابق لأوانه الإبلاغ عما تم التوصل إليه من نتائج.
    Au stade actuel des travaux, il est prématuré d'envisager d'adopter des normes uniformes sur la question. UN وفي المرحلة الراهنة من النقاش فمن السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير موحدة بشأن هذه المسألة.
    En tout état de cause, il serait prématuré d'essayer d'évaluer l'impact du programme de réformes économiques appliqué depuis quelques années. UN وبكل الأحوال، فمن السابق لأوانه تحديد أثر برنامج الإصلاح الاقتصادي خلال السنوات الأولى له.
    Comme il avait été dit durant le débat, il était prématuré de traiter de cette question en profondeur. UN وعلى نحو ما ذُكر أثناء النقاش، فمن السابق لأوانه تناول هذه المسألة بصورة متعمقة.
    Il est donc encore trop tôt pour définir avec certitude les paramètres d'une intervention de l'Organisation dans le contexte d'un règlement éventuel. UN ولذلك فمن السابق لأوانه التمكن بثقة من تحديد بارامترات مشاركة الأمم المتحدة في سياق إيجاد حل ممكن.
    Le Comité note en outre que comme les postes de la Direction du Comité contre le terrorisme ne sont pourvus dans leur totalité que depuis septembre 2005 (voir A/60/585/Add.1, par. 11.6), il est sans doute prématuré d'examiner la structure et le niveau des postes, comme il l'a demandé. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية كذلك، أنه، بالنظر إلى عدم شغل جميع الوظائف بالكامل سوى منذ أيلول/سبتمبر 2005 (انظر A/60/585/Add.1، الفقرة 11-6)، فمن السابق لأوانه إجراء استعراض لهيكل ومستوى الوظائف، بناء على طلب اللجنة الاستشارية.
    La dernière version de cet outil logiciel n'ayant pas été testée, il est trop tôt pour apprécier les économies de temps qu'il permettrait. UN ولم تجرَّب بعد النسخة النهائية من هذه الأداة الحاسوبية ولذلك فمن السابق لأوانه تقييم مدى توفير الوقت نتيجة استخدام هذه الطريقة الآلية.
    Dans la mesure où la loi vient seulement d'entrer en vigueur, il est trop tôt pour en évaluer l'efficacité. UN وبما أن القانون لم يصبح ساري المفعول إلا في الآونة الأخيرة، فمن السابق لأوانه تقييم فعاليته.
    Le processus n'étant pas terminé à la date de rédaction du présent rapport, il est trop tôt pour tirer des conclusions finales.'évaluation sera suivie par une enquête sur les mesures de répression visant à lutter contre les activités anticoncurrentielles. UN وبالنظر إلى عدم اكتمال هذه العملية وقت إعداد التقرير، فمن السابق لأوانه الخلوص إلى استنتاجات نهائية.
    En Afrique du Sud, étant donné que le coordonnateur national vient juste d'être désigné, il est trop tôt pour faire le point des activités. UN 23 - وفي جنوب أفريقيا، حيث أن مركز التنسيق الوطني لم يُعين إلا مؤخرا، فمن السابق لأوانه الإبلاغ عن الأنشطة.
    Compte tenu de ce qui précède, il est trop tôt pour définir le mandat qui pourrait être confié à la MONUG à l'avenir. UN 64 - وفي ظل هذه الظروف، فمن السابق لأوانه في هذه المرحلة تحديد الدور الذي قد تضطلع به البعثة في المستقبل.
    Comme indiqué au paragraphe 48 du rapport : < < il est trop tôt pour évaluer l'impact du Bureau des Nations Unies auprès de l'Union africaine > > , et donc aussi trop tôt pour définir les structures d'appui les plus appropriées pour le Bureau. UN وكما هو مبين في الفقرة 48 من التقرير، " من المبكر جدا تقييم تأثير مكتب الأمم المتحدة لدى الاتحاد الأفريقي " ، وبالتالي، فمن السابق لأوانه تحديد هياكل الدعم الأنسب للمكتب.
    En conséquence il est prématuré d'en demander la mise en œuvre. UN وبالتالي، فمن السابق لأوانه الدعوة إلى تنفيذ تلك الخطة.
    65. il est prématuré de formuler des conclusions catégoriques étant donné que l'état d'exception n'est pas appliqué depuis longtemps. UN 65- ونظراً لقصر الفترة الزمنية التي ما برحت حالة الطوارئ سارية خلالها، فمن السابق لأوانه الخلوص إلى نتائج باتة.
    Puisque plusieurs questions clefs relatives aux mines de ce type n'ont pas encore été étudiées exhaustivement, il est prématuré d'engager des pourparlers sur un nouvel instrument. UN وبما أن عدداً من المسائل الرئيسية المتصلة بهذه الألغام لم يخضع لدراسة كاملة، فمن السابق لأوانه الشروع في محادثات بشأن صكٍ جديد.
    Ce débat venant à peine d'être clos, il serait prématuré d'y apporter un quelconque commentaire. UN وبما أن هذه المناقشات قد اختُتمت للتو، فمن السابق لأوانه إبداء أي تعليقات عليها.
    Mais sur la base des éléments actuellement disponibles, il serait prématuré de conclure que des violences contre des individus sans défense ont eu lieu – ou sont imminentes – à une échelle suffisante pour justifier une intervention militaire extérieure. News-Commentary ولكن استناداً إلى الأدلة المتاحة حاليا، فمن السابق لأوانه أن نستنتج أن أعمال العنف التي تمارس ضد العزل قد وقعت بالفعل ــ أو أنها باتت وشيكة ــ على النطاق الكافي لتبرير التدخل العسكري الخارجي.
    Étant donné que, sur le plan opérationnel, le Tribunal du contentieux administratif et le Tribunal d'appel sont encore dans une phase de transition, dans laquelle les procédures et les pratiques sont encore en évolution, il serait prématuré de vouloir établir une évaluation définitive du nouveau système ou de lui apporter des modifications notables. UN وبما أن عمليات محكمة الأمم المتحدة للمنازعات ومحكمة الأمم المتحدة للاستئناف تمر بمرحلة انتقالية، حيث لا تزال الإجراءات والممارسات تتطور، فمن السابق لأوانه إجراء تقييم نهائي للنظام الجديد أو إدخال تغييرات عليه.
    Au vu des progrès récemment réalisés dans le cadre de l'autoréglementation et des législations nationales, il était prématuré de conclure à l'insuffisance de ces initiatives. UN وأضافت أنه بالنظر إلى التقدم الذي أحرز مؤخراً من خلال التنظيم الذاتي والتشريعات الوطنية، فمن السابق لأوانه تقييم تلك المبادرات على أنها غير كافية.
    Il est cependant encore trop tôt pour mesurer l'impact de ce progrès. UN ومع هذا، فمن السابق لأوانه قياس أثر هذا.
    Le Comité note en outre que comme les postes de la Direction du Comité contre le terrorisme ne sont pourvus dans leur totalité que depuis septembre 2005 (A/60/585/Add.1, par. 11.6), il est sans doute prématuré d'examiner la structure et le niveau des postes, comme il l'a demandé. UN وتلاحظ اللجنة كذلك، أنه، بالنظر إلى عدم شغل جميع الوظائف بالكامل سوى منذ أيلول/سبتمبر 2005 (A/60/585/Add.1، الفقرة 11-6)، فمن السابق لأوانه إجراء استعراض لهيكل ومستوى الوظائف، بناء على طلب اللجنة الاستشارية.
    Etant donné que le deuxième congé peut être pris pendant une période allant jusqu'à l'âge de cinq ans de l'enfant, il est encore trop tôt d'évaluer l'impact du congé parental sur les pères. UN وباعتبار أن الإجازة الثانية يمكن الاضطلاع بها خلال فترة تصل إلى عمر السنوات الخمس لدى الطفل، فمن السابق لأوانه تقييم أثر الإجازة الوالدية على الآباء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد