À cet égard, il est essentiel que l'autodétermination ne déroge pas aux autres principes du droit international. | UN | فمن الضروري أن لا يُنظر إلى حق تقرير المصير بمعزل عن المبادئ اﻷخرى للقانون الدولي. |
Comme l'éducation a des conséquences profondes, il est essentiel que les filles enceintes aient toutes les chances possibles de poursuivre leurs études. | UN | ونظراً لأن التعليم له أثار بعيدة المدى، فمن الضروري أن تتاح كل فرصة ممكنة للفتيات اللاتي يحملن لمواصلة الدراسة. |
il est essentiel que les programmes de désarmement et de développement soient complémentaires. | UN | فمن الضروري أن تكمل برامج نزع السلاح والتنمية بعضها البعض. |
Nous estimons qu'il est indispensable que le Conseil de sécurité assume pleinement aujourd'hui toutes ses responsabilités. | UN | فمن الضروري أن يضطلع مجلس الأمن اليوم بكل مسؤولياته. |
il faut que des éléments de preuve suffisants attestent la réalité d'une perte pour que le Comité puisse recommander une indemnité. | UN | فمن الضروري أن تقدم أدلة كافية على وجود خسارة قائمة إذا أريد أن يُوصي هذا الفريق بتعويض. |
il est impératif que les États s'acquittent des mandats que leur a confiés la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et ratifient le Protocole de Kyoto. | UN | فمن الضروري أن تفي الدول بولايات اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ والمصادقة على بروتوكول كيوتو. |
il importe que le HCR améliore ses relations avec le système. | UN | فمن الضروري أن تقيم المفوضية صلات أفضل مع منظومة الأمم المتحدة. |
Pour cette raison, il est nécessaire que la communauté internationale adapte elle aussi sa réponse au terrorisme aux niveaux national, régional et mondial. | UN | ولذلك فمن الضروري أن يكيف المجتمع الدولي أيضا رده عليها ويطوره على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي. |
Néanmoins, il est essentiel que ces changements n'affectent pas l'analyse substantive au détriment de la concurrence. | UN | ومع ذلك، فمن الضروري أن لا تؤثر هذه التغييرات في التحليل الموضوعي على حساب المنافسة. |
Cependant, pour que ces données soient utilisées aux fins de l'évaluation de l'efficacité de la Convention, il est essentiel que toutes les Parties transmettent leur rapport en temps voulu. | UN | وإذا كانت التقارير لتستخدم في تقييم فعالية الاتفاقية، فمن الضروري أن تقدم جميع الأطراف تقاريرها في الوقت المحدد. |
C'est pourquoi il est essentiel que l'Iran coopère avec elle et donne une explication. | UN | ولذا فمن الضروري أن تتعاون إيران مع الوكالة وأن تقدِّم تفسيراً لذلك. |
il est essentiel que ces démarches favorisent les synergies entre les différentes parties intéressées, y compris les organisations régionales. | UN | فمن الضروري أن تعزز هذه الجهود أوجه التآزر بين مختلف أصحاب المصلحة، ومن بينهم المنظمات الإقليمية. |
il est essentiel que l'Iraq permette des inspections sans condition ni restriction et qu'il respecte toutes les résolutions pertinents du Conseil de sécurité. | UN | فمن الضروري أن يسمح العراق بعمليات التفتيش بدون أية شروط أو قيود وأن يمتثل لجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
il est essentiel que toutes les parties congolaises s'engagent résolument et sans préalable dans la voie du dialogue comme elles en sont convenues à Lusaka. | UN | فمن الضروري أن تشترك جميع الأطراف الكونغولية بشكل أكيد ودون شروط مسبقة في حوار مثل ما اتفقت عليه في لوساكا. |
Toutefois, il est indispensable que toute réduction des arsenaux nucléaires soit opérée dans le respect strict des principes de l'irréversibilité, de la vérifiabilité et de la transparence. | UN | ومع ذلك، فمن الضروري أن يتم أي تخفيض في الترسانة النووية بموجب الاحترام الدقيق لمبادئ عدم الرجوع عن ذلك، والقدرة على التحقق والشفافية. |
il est indispensable que les Etats Membres échangent les informations qui établissent les rapports contre la collecte de fonds et la réalisation des activités terroristes, sous forme notamment du blanchiment de l'argent. | UN | فمن الضروري أن تتقاسم الدول اﻷعضاء المعلومات لكشف الصلات بين جمع اﻷموال واﻷنشطة اﻹرهابية، لا سيما عن طريق غسل اﻷموال. |
il faut que des éléments de preuve suffisants attestent la réalité d'une perte pour que le Comité puisse recommander une indemnité. | UN | فمن الضروري أن تقدم أدلة كافية على وجود خسارة قائمة إذا أريد أن يُوصي هذا الفريق بالتعويض. |
il faut que des éléments de preuve suffisants attestent la réalité d'une perte pour que le Comité puisse recommander une indemnité. | UN | فمن الضروري أن تقدم أدلة كافية على وجود خسارة قائمة إذا أريد أن يُوصي هذا الفريق بالتعويض. |
il est impératif que le premier - le clonage à des fins de reproduction - soit interdit de façon catégorique. | UN | فمن الضروري أن يتم الحظر المطلق للاستنساخ لأغراض التكاثر. |
il importe que le HCR améliore ses relations avec le système. | UN | فمن الضروري أن تقيم المفوضية صلات أفضل مع منظومة الأمم المتحدة. |
il est nécessaire que nous soyons résolus et que nous mobilisions conjointement nos efforts en vue de le mettre en échec. | UN | وعليه فمن الضروري أن نكون مصممين وأن نعبئ معا جهودنا لمكافحة الإرهاب. |
il était essentiel que le Fonds bénéficie d'un financement souple lui permettant d'obtenir de bons résultats constants. | UN | فمن الضروري أن يتوافر لدى اليونيسيف تمويلاً يتسم بالمرونة من أجل تحقيق نتائج جيدة بشكل مستمر. |
Le problème des restes explosifs des guerres étant complexe et multiforme, il faudra, objectivement, l'aborder par étapes. | UN | وبالنظر إلى الطابع المعقد والمتعدد الأبعاد الذي تتسم به مشكلة مخلفات الحرب من الذخائر المتفجرة، فمن الضروري أن تتم معالجتها على مراحل. |
il est essentiel de reprendre les négociations et de relancer le Programme de Doha. | UN | فمن الضروري أن تستأنف المفاوضات وأن يعاد انطلاق برنامج عمل الدوحة. |
il est essentiel d'éliminer les causes profondes du terrorisme. | UN | فمن الضروري أن نقضي على الأسباب الجذرية للإرهاب. |
il est indispensable d'offrir aux nations les conditions qui leur sont nécessaires pour permettre à tous leurs habitants d'être efficacement compétitifs et d'assurer leur survie et leur progrès. | UN | فمن الضروري أن توفر لﻷمم الظروف اللازمة لتمكين كل سكانها من التنافس بفعالية ومن ضمان بقائهم الصحي وتشجيع تقدمهم. |
Pour que les grandes commissions puissent prendre les mesures nécessaires, il est nécessaire de reconvoquer les grandes commissions pendant la présente session. | UN | ولكي تستطيع اللجان الرئيسة اتخاذ الإجراء المطلوب، فمن الضروري أن تعود للاجتماع أثناء الدورة الحالية. |
Pour obtenir des résultats dignes d'intérêt à cet égard, il est essentiel qu'il y ait un leadership national et la prise en main par les pays des actions de développement. | UN | ولكي يحدث ذلك بطريقة هادفة، فمن الضروري أن تكون هناك قيادة وملكية وطنيتان للتدخلات الإنمائية. |