ويكيبيديا

    "فمن المتوقع أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • on prévoit que
        
    • il est prévu que
        
    • il est probable que
        
    • on estime que
        
    • on s'attend à ce que
        
    • devrait s'
        
    • devraient se
        
    • on compte que
        
    • ne devrait avoir
        
    • attendre à ce que
        
    • on s'attend à une
        
    • elle devrait
        
    • probablement
        
    • 'elle sera le
        
    • on s'attendait à ce que
        
    En revanche, on prévoit que le secteur du bâtiment poursuivra sa tendance à la baisse. UN أما بالنسبة للاتجاه الثاني، وهو اتجاه يتعارض مع الاتجاه الأول، فمن المتوقع أن يتواصل تدهور قطاع البناء.
    il est prévu que 600 témoins se rendront à La Haye au cours de l'exercice biennal pour déposer devant le Tribunal. UN فمن المتوقع أن يسافر إلى لاهاي 660 شاهدا خلال فترة السنتين لحضور جلسات الاستماع والمحاكمات.
    il est probable que plusieurs organismes des Nations Unies seront incapables de respecter la date butoir de 2010 et, dans le cas des opérations de maintien de la paix, la date actuellement prévue est 2012. UN فمن المتوقع أن يتجاوز عدد من منظمات الأمم المتحدة الموعد النهائي لعام 2010. أما في ما يتعلق بحفظ السلام، فإن تاريخ التطبيق المرجح لهذه المعايير هو الآن عام 2012.
    Un nouveau contrat sera signé d'ici la fin de 1993 et on estime que les recettes tirées de l'opération devraient se maintenir au même niveau. UN ورغم أنه سيتم إبرام عقد جديد قبل نهاية عام ١٩٩٣، فمن المتوقع أن تظل الايرادات المتوقعة من هذه العملية عند نفس المستوى.
    On s’attend pourtant à ce que la production augmente dans tous les pays de la région en 1998. UN وبالرغم من ذلك، فمن المتوقع أن تشهد جميع بلدان المنطقة في عام ١٩٩٨ ارتفاعا في الناتج.
    Puisque la mesure de règlementation finale permettra de réduire sensiblement la contamination du milieu aquatique par des composés du tributylétain, il devrait s'ensuivre une réduction importante du risque pour l'environnement. UN 12- بما أن الإجراء التنظيمي سيخفض بقدر كبير تلوث البيئة المائية بسبب مركبات ثلاثي البيوتيلتين، فمن المتوقع أن يؤدي إلى الحد بقدر كبير من المخاطر على البيئة.
    on compte que cette opération sera lancée avant la fin 2009; UN وفي هذا الصدد، فمن المتوقع أن يبدأ إطلاقها قبل نهاية عام 2009؛
    Comme, d'après les informations disponibles, aucune production ou utilisation à grande échelle de cette substance n'a lieu actuellement, une telle inscription ne devrait avoir aucun impact négatif perceptible sur la société Une inscription à l'Annexe A empêcherait sa production et son utilisation future dans des produits. UN وحيث أن مصادر المعلومات الراهنة لا تفيد بإنتاج واستخدام لخماسي كلور البنزين بأحجام كبيرة، فمن المتوقع أن تحدث آثار سلبية ملحوظة محدودة على المجتمع. ومن شأن الإدراج في المرفق ألف أن يمنع الإنتاج والإدماج في منتجات في المستقبل.
    On peut donc s'attendre à ce que les montants totaux soient légèrement différents, en fonction des taux de change qui seront en vigueur au moment où les contributions seront reçues. UN ولذلك فمن المتوقع أن تتغير المبالغ اﻹجمالية تغيرا طفيفا يتوقف على أسعار الصرف السائدة لدى ورود المساهمات.
    Ainsi, on s'attend à une augmentation globale de 31 % entre 2002 et 2006. UN ولذلك، فمن المتوقع أن تصل الزيادة الإجمالية خلال الفترة من 2002 إلى 2006 إلى 50 في المائة.
    Néanmoins, on prévoit que la concentration de la population dans les villes se poursuivra de sorte que, d'ici à 2030, 84 % des habitants des pays plus développés seront des citadins. UN وعلى الرغم من ذلك، فمن المتوقع أن يستمر تركز السكان في المدن، بحيث ستبلغ نسبة سكان الحضر في البلدان الأكثر تقدما 84 في المائة بحلول عام 2030.
    Le nombre de contrats-cadres a également progressé sur la période actuelle et l'on prévoit que le renouvellement de certains contrats arrivant à échéance et le lancement de nouveaux appels d'offres nécessiteront des ressources supplémentaires. UN وفي حين يشهد عدد العقود الإطارية زيادة في الفترة الحالية كذلك، فمن المتوقع أن الحاجة إلى تجديد بعض عقود النظم التي ينتهي أجلها وطلبات العروض الإضافية، سوف تتطلب موارد إضافية.
    on prévoit que, dans 25 ans, près de 60 % de la population mondiale vivront dans les zones urbaines, dont environ 90 % seront dans les pays en développement. UN فمن المتوقع أن تبلغ نسبة سكان الحضر بعد 25 سنة 60 في المائة من سكان العالم، عندما يكون 90 في المائة تقريبا من السكان في البلدان النامية.
    Si l'affaire n'est pas renvoyée, il est prévu que le procès commence début 2013 pour se terminer fin 2013 ou début 2014. UN وإذا لم يتقرر إحالة القضية فمن المتوقع أن تبدأ المحاكمة في مطلع عام 2013 وتنتهي بنهاية نفس العام أو في مطلع عام 2014.
    Toutefois, il est prévu que la majorité des activités de destruction d'archives seront achevées fin 2014. UN ومع ذلك، فمن المتوقع أن تكتمل غالبية أنشطة التصرف في السجلات بحلول نهاية عام 2014.
    il est prévu que la Base organise 100 stages de formation ouverts à 1 400 participants pendant l'exercice budgétaire, ce qui justifie la création d'une section responsable de la gestion et de l'administration des activités de formation. UN فمن المتوقع أن تقدم قاعدة النقل والإمداد 100 دورة يشترك فيها 400 1 مشترك خلال فترة الميزانية، الأمر الذي سيتطلب قسما للتدريب لكي يدير وينظم بكفاءة الأنشطة التدريبية.
    Bien que leur application dans des domaines tels que l'aide de l'État aux secteurs productifs et l'adoption des normes européennes soit susceptible de créer certaines difficultés, il est probable que ces accords seront bénéfiques à long terme. UN ورغم أن تنفيذ هذه الاتفاقات في مجالات مثل معونات الدولة المقدمة لقطاعات الإنتاج واعتماد المعايير الأوروبية قد يُشكل بعض الصعوبات، فمن المتوقع أن يكون مفيدا في الأجل الطويل.
    on estime que le taux de croissance de la valeur ajoutée manufacturière, évaluée à 5,7 % en 1998, a été de 4,1 % en 1999 et sera de 2,7 % en 2000. UN وفي حين قُدر نمو القيمة المضافة التصنيعية بـ 5.7 في المائة عام 1998، فمن المتوقع أن تنمو بمعدل 4.1 في المائة عام 1999 و 2.7 في المائة عام 2000.
    Étant donné qu'environ 1,8 milliard d'hommes n'ont pas encore accès à des services énergétiques modernes et que la population mondiale continue de s'accroître, on s'attend à ce que l'augmentation de la demande mondiale d'énergie commerciale se poursuive. UN فمن المتوقع أن يزداد الطلب العالمي على خدمات الطاقة التجارية، لا سيما بالنظر إلى عدد الأشخاص الذين لا يحصلون على خدمات الطاقة الحديثة، ويبلغ 1.8 بليون شخص تقريبا، وإلى استمرار النمو السكاني.
    Toutefois, du fait que la baisse de la fécondité dans les pays en développement a été très rapide, le vieillissement de la population devrait s'accélérer au cours des prochaines décennies de sorte que, d'ici à 2050, les personnes âgées représenteront 20 % de la population de ces pays. UN ومع ذلك، ونظرا إلى أن انخفاض الخصوبة في البلدان النامية كان انخفاضا سريعا للغاية، فمن المتوقع أن تتسارع شيوخة السكان في العقود المقبلة لكي تصل نسبة المسنين بين السكان بحلول عام 2050 إلى 20 في المائة.
    S'il est fait droit à la requête de préservation des preuves à décharge, les audiences devraient se terminer dans le courant du premier trimestre de 2012. UN وإذا جرت الموافقة على طلب الحفاظ على أدلة الدفاع في قضية مبيرانيا، فمن المتوقع أن يتم إنجاز ذلك في الربع الأول من عام 2012.
    Une assistance leur sera fournie sous la forme de semences, d'engrais et d'outils. La plupart des réfugiés du camp étant d'origine urbaine, on compte que 1 000 personnes au maximum participeront à ces activités. UN وسوف تقدم المساعدة لهم بإمدادهم بالبذور واﻷسمدة واﻷدوات، ونظرا ﻷن غالبية المجموعة الموجودة في المخيم حضرية أساسا، فمن المتوقع أن نحو ٠٠٠ ١ شخص سيشترك في اﻷنشطة الزراعية.
    Comme, d'après les informations disponibles, aucune production ou utilisation à grande échelle de cette substance n'a lieu actuellement, une telle inscription ne devrait avoir aucun impact négatif perceptible sur la société Une inscription à l'Annexe A empêcherait sa production et son utilisation future dans des produits. UN وحيث أن مصادر المعلومات الراهنة لا تفيد بإنتاج واستخدام لخماسي كلور البنزين بأحجام كبيرة، فمن المتوقع أن تحدث آثار سلبية ملحوظة محدودة على المجتمع. ومن شأن الإدراج في المرفق ألف أن يمنع الإنتاج والإدماج في منتجات في المستقبل.
    On peut toutefois s'attendre à ce que le Secrétariat demande leur transformation en postes dans le cadre de prochaines propositions. UN ومع ذلك، فمن المتوقع أن تطلب الأمانة العامة تحويلها إلى وظائف في المقترحات اللاحقة.
    De plus, on s'attend à une augmentation des dossiers extérieurs au Siège sous l'effet de la création des antennes régionales. UN وعلاوة على ذلك، فمن المتوقع أن يزداد عدد القضايا الآتية من خارج المقر نتيجة إنشاء مراكز إقليمية.
    Si cette proposition s'applique aussi bien aux hommes qu'aux femmes, elle devrait cependant bénéficier tout particulièrement à ces dernières. UN وبينما ينطبق هذا الاقتراح على المرأة والرجل على نحو متساو، فمن المتوقع أن يعود بفائدة خاصة على المرأة.
    Cette question constituera probablement le thème principal des discussions de la Commission juridique et technique et du Conseil lors de la prochaine session. UN فمن المتوقع أن يكون هذا محور المناقشات في اللجنة القانونية والتقنية وفي المجلس خلال الدورة المقبلة.
    C'est en Amérique du Nord (14 % en 2015) et en Europe (17 %) qu'elle sera le plus élevée puis en ex-Union soviétique (11,5 %) et en Océanie (11 %). UN فمن المتوقع أن توجد أعلى نسبة في أمريكا الشمالية )١٤ في المائة في عام ٢٠١٥( وفي أوروبا )١٧ في المائة( يليها اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق )١١,٥ في المائة( وأوقيانوسيا )١١ في المائة(.
    Même si les données disponibles les plus récentes indiquaient une baisse des flux d'IED en 2008, on s'attendait à ce que les investissements dans les pays en développement restent stables. UN وذكر أنه على الرغم من أن أحدث البيانات المتاحة تشير إلى حدوث هبوط في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في عام 2008، فمن المتوقع أن تظل تدفقات الاستثمار إلى البلدان النامية ثابتة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد