il est impossible de mettre en valeur les terres si elles ne sont pas restituées et démilitarisées. | UN | فمن المستحيل ضمان تنمية الأقاليم إن لم تتم إعادتها إلى ذويها وتجريدها من السلاح. |
Cependant il est impossible, aujourd'hui, pour un représentant australien de ne pas évoquer passer la tragédie qui vient de se produire à Bali. | UN | ومع ذلك فمن المستحيل على أي ممثل أسترالي ألا يستشعر اليوم الحدث الرهيب الذي وقع في بالي في عطلة نهاية الأسبوع. |
il est impossible de procéder à des réorientations aussi radicales des politiques et des priorités en si peu de temps. | UN | فمن المستحيل إجراء تحول رئيسي كهذا في السياسات واﻷولويات في وقت قصير إلى هذا الحد. |
C'est impossible que ton téléphone sonne, ici, au milieu du désert. | Open Subtitles | فمن المستحيل أن يرن هاتفك هنا، في وسط الصحراء. |
on ne peut pas demander des résultats exceptionnels aux étudiants et aux professeurs si on ne leur fournit pas des outils adéquats. | UN | فمن المستحيل طلب نتائج غير عادية من الطلاب والمدرّسين بدون توفير الأدوات المناسبة. |
Une protection efficace des intérêts moraux et matériels des auteurs découlant de leurs productions scientifiques, littéraires et artistiques serait du reste à peine concevable sans la possibilité de se prévaloir de recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriés. | UN | فمن المستحيل فعلاً ضمان الحماية الفعالة لمصالح المؤلفين المعنوية والمادية المترتبة على إنتاجهم العلمي والأدبي والفني دون إمكانية الاستفادة من سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من السبل الملائمة(). |
Étant donné que le système d'enregistrement des membres de partis politiques est insuffisant, il n'est pas possible de fournir des données sur la proportion de membres féminins des partis. | UN | ولما كان تسجيل أعضاء الأحزاب السياسية يتم بطريقة غير كافية، فمن المستحيل تقديم بيانات عن نسبة النساء بين أعضاء الأحزاب. |
Dans ces conditions, il est impossible de corriger l'inégalité des chances si l'on ne reconnaît pas le droit à l'éducation. | UN | وبالتالي، فمن المستحيل تقويم الاختلال القائم في فرص الحياة ما لم يتم الاعتراف بالحق في التعليم اعترافاً كاملاً. |
Dans le domaine des documents papier, il est impossible de garantir une sécurité absolue contre la fraude et les erreurs de transmission. | UN | فمن المستحيل في المعاملات بالوثائق الورقية ضمان الأمن المطلق ضد الاحتيال وأخطاء الإرسال. |
il est impossible de fabriquer des armes nucléaires à partir de matières nucléaires à usage civil. | UN | فمن المستحيل صنع أسلحة نووية بواسطة مواد نووية مستخدمة للأغراض المدنية. |
Cependant, en l'absence de données sur l'infection des hommes, il est impossible de replacer ce chiffre dans son contexte. | UN | وبما أنه لا توجد أرقام عن الرجال، فمن المستحيل وضع هذا الرقم في سياقه. |
il est impossible de garantir, dans un monde instable comme le nôtre, que les armes nucléaires ne seront pas utilisées soit intentionnellement soit par mégarde. | UN | فمن المستحيل أن نضمن، في عالم غير مستقر كعالمنا، عدم استخدام الأسلحة النووية سواء بشكل متعمد أو غير متعمد. |
En l'absence d'éléments de preuve crédibles et récents, il est impossible de conclure qu'il court actuellement et personnellement un danger prévisible. | UN | وفي ظل عدم وجود أدلة جديرة بالتصديق وحديثة، فمن المستحيل استنتاج أنه يواجه خطراً شخصياً وماثلاً ومتوقعاً. |
480. Au surplus, il est impossible de trouver aux actes de prise d'otages une explication cohérente au niveau local proprement dit. | UN | ٤٨٠ - وفضلا عن ذلك، فمن المستحيل أن يوجد على المستوى المحلي البحت قصد متجانس لعملية أخذ الرهائن. |
il est impossible qu'elles s'acquittent de ces responsabilités sans des partenariats et une coordination efficaces. | UN | فمن المستحيل الاضطلاع بهذه المسؤوليات دون وجود شراكة وتنسيق فعالين. |
Ainsi, il est impossible d'évaluer la mise en œuvre du Pacte dans la partie du pays occupée par les rebelles. | UN | وبالتالي، فمن المستحيل تقييم تنفيذ العهد في الجزء الذي يحتله المتمردون في البلد. |
Enfin s'il est généralement admis qu'un certain nombre d'avortements clandestins ont lieu, il est impossible d'obtenir des données précises à ce sujet. | UN | وختم كلامه قائلا بأنه رغم القبول عموما بإجراء عمليات إجهاض سرية فمن المستحيل الحصول على أي بيانات بهذا الشأن. |
-Oh. Même s'il se trouve qu'il y est des traces de sang sur un des poids, il est impossible de les relier à quelqu'un dans la salle. | Open Subtitles | حتى لو وجدت دماً على أحد أثقال الرفع، فمن المستحيل ربطه بأيّ شخص في هذه الغرفة. |
Il y a des ramifications chaque fois que quelqu'un foire avec la ligne temporelle, et C'est impossible de prédire les résultats de ces ramifications. | Open Subtitles | هناك تداعيات عبث أي شخص مرة مع خط الزمن، و فمن المستحيل التنبؤ ما هي تلك التداعيات ستكون. |
C'est impossible d'avoir une vraie conversation avec toi. | Open Subtitles | حسنا، فمن المستحيل أن يكون محادثة حقيقية مع لكم. |
on ne peut parler de droits de l'homme lorsque des populations vivent sous la domination et l'occupation étrangères. | UN | فمن المستحيل الحديث عن حقوق الإنسان في حالات الشعوب الواقعة تحت السيطرة والاحتلال الأجنبيين. |
Une protection efficace des intérêts moraux et matériels des auteurs découlant de leurs productions scientifiques, littéraires et artistiques serait du reste à peine concevable sans la possibilité de se prévaloir de recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriésgg. | UN | فمن المستحيل فعلاً ضمان الحماية الفعالة لمصالح المؤلفين المعنوية والمادية الناجمة عن آثارهم العملية والأدبية والفنية دون إمكانية الاستفادة من سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من السبل الملائمة(هه(. |
En conséquence, il n'est pas possible d'examiner indépendamment la plainte de l'auteur qui invoque l'absence de recours utiles susceptibles de permettre d'identifier et de punir les responsables, étant donné qu'il ne peut être conclu à une violation de l'article 7. | UN | وهكذا فمن المستحيل النظر بشكل مستقل في شكوى صاحب البلاغ من انعدام سبل الانتصاف الفعالة التي يمكن أن تؤدي إلى تحديد المسؤولين ومعاقبتهم لأنه لا يمكن إثبات أي انتهاك للمادة 7. |