ويكيبيديا

    "فمن المعقول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il est raisonnable
        
    • il est normal
        
    • peut raisonnablement
        
    • il serait raisonnable
        
    • il serait logique
        
    Étant donné qu'Aqaba est le seul port jordanien, il est raisonnable d'assumer qu'il était le point d'arrivée et de départ de ces marchandises. UN وبما أن العقبة هو ميناء الأردن الوحيد، فمن المعقول توقع أن هذا الميناء كان هو نقطة الوصول أو المغادرة لمثل هذه البضائع.
    Indépendamment de la règle de proportionnalité, il est raisonnable de partir du principe que les victimes civiles de tirs isolés sont victimes d'attaques délibérées contre des civils et victimes d'attaques sans discrimination, comme dans le cas de bombardements. UN وبغض النظر عن قاعدة التناسب، فمن المعقول افتراض أن اصابات المدنيين التي تعزى إلى نيران القناصة هي نتيجة هجمات متعمدة على المدنيين وليست نتيجة هجمات عشوائية، كما يمكن أن يحدث في القصف المدفعي.
    Donc il est raisonnable d'assumer que mon client agissait pour se défendre lui et sa famille ce matin-là contre ce qu'il percevait comme étant une intrusion armée. Open Subtitles لذا فمن المعقول أن نفترض بأن موكلي كان فقط يتصرف بمبدأ الدفاع عن نفسه و عائلته هذا الصباح
    404. Au vu des pièces justificatives présentées, le Comité constate que, les conduites de transfert ayant été retrouvées endommagées, il est normal d'en conclure que leur contenu s'est répandu et a disparu. UN 404- واستناداً إلى الأدلة المقدمة، خلص الفريق إلى أنه لما ثبت أن أنابيب نقل النفط المعنية قد أُصيبت بأضرار فمن المعقول استنتاج أن محتويات هذه الأنابيب قد أُريقت وفُقدت.
    En outre, ont peut raisonnablement supposer que, dans certains cas, les effets juridiques produits par un acte unilatéral puissent être annulés par des événements extrinsèques. UN وبالإضافة إلى ذلك فمن المعقول افتراض أن الآثار القانونية للفعل الانفرادي ستنتهي، في بعض الحالات، نتيجة أحداث خارجية.
    Compte tenu de l'augmentation des besoins de financement des activités de maintien de la paix, il serait raisonnable d'allouer davantage de temps à l'examen des budgets des opérations. UN ونظراً إلى الزيادة في مستوى الموارد اللازمة لأنشطة حفظ السلام فمن المعقول أن يخصص مزيد من الوقت للنظر في ميزانيات حفظ السلام.
    Vous savez, Ste Agatha est un terrain abandonné pour les prêtres préoccupés depuis quelques temps, alors il est raisonnable de suggérer que vous êtes l'un d'entre eux. Open Subtitles بالقسيسين المضطربين لبعض الوقت لذا فمن المعقول أن نفترض أنك أحدهم
    Alors, il est raisonnable de penser que... les corps ont été lâchés dans le puits avant que le gravier soit déversé. Open Subtitles لذلك فمن المعقول أن نفترض انه تم القاء الجثث فيها قبل تُغطى بالحــصى
    Cinquantième session 15 novembre 1995 Comme les États Membres ne se sont pas encore mis d'accord sur la question de l'augmentation des membres permanents du Conseil de sécurité, il est raisonnable, à ce stade, de dégager d'abord un consensus sur l'augmentation du nombre de membres non permanents. UN وبما أنه لم يتم التوصل الى اتفاق حتى اﻵن بين الدول اﻷعضاء بشأن مسألة العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن، فمن المعقول التوصل الى توافق في اﻵراء أولا على زيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين في هذه المرحلة.
    Comme nous avons déjà renoncé à l'option nucléaire, il est raisonnable et justifié pour nous d'attendre de ceux qui possèdent ces armes qu'ils s'acquittent de leurs obligations en prenant des mesures concrètes pour les éliminer d'une manière qui soit vérifiable à l'échelle internationale. UN وبما أننا تخلينا أصلا عن الخيار النووي، فمن المعقول والمبرر بالنسبة لنا أن نتوقع ممن يملكون هذه الأسلحة أن يفوا بالتزاماتهم باتخاذ تدابير ملموسة لإزالتها بطريقة يمكن التحقق منها دوليا.
    il est raisonnable de demander à un État de prendre des mesures de prévention " appropriées " en fonction du risque effectif qui pèse sur l'opération des Nations Unies en cause. UN فمن المعقول أن يُطلب إلى دولة ما اتخاذ تدابير وقائية " مناسبة " رهناً بخطر فعلي يواجه عملية الأمم المتحدة المعنية.
    En examinant rétrospectivement les travaux de la Première Commission depuis sa création, il est raisonnable de se demander si la Commission ne ressemble pas à un avion en pilotage automatique lorsqu'il s'agit d'aborder les questions de désarmement. UN وبالعودة إلى عمل اللجنة الأولى منذ إنشائها، فمن المعقول أن نسأل ما إذا كانت اللجنة مثل طائرة ذات طيار آلي في معالجة مسائل نزع السلاح.
    L'UNRWA ne participe pas directement aux négociations politiques, mais il est raisonnable d'attirer l'attention sur le conflit et d'appeler une solution permettant de résoudre ce problème de longue date. UN والأونروا وإن كانت لا تشارك مباشرة في المفاوضات السياسية، فمن المعقول أن تلفت الانتباه إلى الصراع وتطالب بإيجاد حل لمشكلة طال أمدها.
    Ce risque ne saurait être assumé par la partie lésée et il est raisonnable de penser qu'il le sera par la collectivité des membres, même si la responsabilité d'indemniser incombe entièrement à l'organisation. UN وهذه المخاطرة لا يجوز إلقاء تبعاتها على الطرف المضرور. ولذا فمن المعقول أن يتحمل الأعضاء مجتمعين تبعات المخاطرة، في حين تظل مسؤولية التعويض ملقاة بكاملها على المنظمة.
    il est raisonnable de trouver un juste équilibre entre la recherche de nouvelles ressources, l'octroi d'un temps de répit et la restructuration de la dette au moyen de divers outils de prévention et de gestion de crise. UN فمن المعقول البحث عن التوازن فيما بين الموارد الجديدة وفرص التنفّس وإعادة هيكلة الديون من خلال مختلف الأدوات اللازمة لمنع الأزمات ومعالجتها.
    Considérant qu'elle était enceinte de huit mois, il est raisonnable de conclure que le fait d'infliger une telle blessure avait délibérément pour but de provoquer, et c'est ce qui s'est sans doute produit, d'extrêmes souffrances tant physiques que psychologiques dans les moments qui ont précédé sa mort. UN ولما كانت حاملاً بثمانية أشهر في ذلك الوقت، فمن المعقول الاستنتاج بأنه قصد عمداً من إصابتها بهذا الشكل إحداث - ولا بد أن ذلك قد حدث بالفعل - معاناة بدنية ونفسية شديدة في اللحظات السابقة لوفاتها.
    Considérant qu'elle était enceinte de huit mois, il est raisonnable de conclure que le fait d'infliger une telle blessure avait délibérément pour but de provoquer, et c'est ce qui s'est sans doute produit, d'extrêmes souffrances tant physiques que psychologiques dans les moments qui ont précédé sa mort. UN ولما كانت حاملاً بثمانية أشهر في ذلك الوقت، فمن المعقول الاستنتاج بأنه قصد عمداً من إصابتها بهذا الشكل إحداث - ولا بد أن ذلك قد حدث بالفعل - معاناة بدنية ونفسية شديدة في اللحظات السابقة لوفاتها.
    Il constate également que, les oléoducs de la SAT ayant été retrouvés endommagés, il est normal d'en conclure que le brut qu'ils contenaient s'est répandu et a disparu. UN ويستنتج الفريق أيضاً أنه لما ثبت أن أنابيب الشركة قد أصيبت بأضرار فمن المعقول استنتاج أن النفط الخام الموجود في الأنابيب قد أُريق وفُقد.
    404. Au vu des pièces justificatives présentées, le Comité constate que, les conduites de transfert ayant été retrouvées endommagées, il est normal d'en conclure que leur contenu s'est répandu et a disparu. UN 404- واستناداً إلى الأدلة المقدمة، خلص الفريق إلى أنه لما ثبت أن أنابيب نقل النفط المعنية قد أُصيبت بأضرار فمن المعقول استنتاج أن محتويات هذه الأنابيب قد أُريقت وفُقدت.
    Si le créancier garanti antérieur n'a pas accompli les formalités nécessaires pour rendre sa sûreté pleinement opposable aux tiers, le créancier ultérieur peut raisonnablement présumer qu'il a implicitement consenti au risque de se voir déclassé. UN وإذا لم يتخذ الدائن المضمون السابق الخطوات اللازمة لجعل حقه الضماني نافذا بالكامل تجاه الأطراف الثالثة، فمن المعقول أن يفترض الدائن اللاحق أنه وافق ضمنيا على احتمال إنزال مرتبته في الأولوية.
    Comme il existe des éléments de poids autorisant à penser que les composantes essentielles du droit à un procès équitable ne sont pas susceptibles de dérogation, il serait raisonnable d'entreprendre d'identifier les garanties de procédure spécifiques à respecter en toutes circonstances aux droits qui sont déjà protégés par le droit international humanitaire, comme le propose la Déclaration de Turku. UN ولما كان هناك سند قوي للموقف القائل إن العناصر الرئيسية للحق في محاكمة عادلة لا يجوز تقييدها، فمن المعقول بدء عملية المطابقة بين الضمانات الاجرائية المحددة التي ينبغي مراعاتها في كل الظروف والحقوق التي يحميها القانون الدولي الانساني بالفعل، كما يقترح اعلان توركو.
    Étant donné que le secrétariat de la Convention-cadre sur les changements climatiques y a déjà son siège, il serait logique de combiner les deux. UN وحيث أن مقر أمانة الاتفاقية اﻹطارية للتغير المناخي موجودة هناك، فمن المعقول الجمع بين اﻷمانتين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد