il importe néanmoins que les États plaident la cause de cet instrument, en particulier auprès des États de destination. | UN | وبالرغم من ذلك، فمن المهم بالنسبة للدول الدعوة إلى تلك الاتفاقية، وخاصة لدى دول المقصد. |
il importe donc que la communauté internationale réponde à ces espoirs et veille au succès de ce programme d'assistance dans une région particulièrement sensible. | UN | فمن المهم إذاً أن يستجيب المجتمع الدولي لهذه اﻵمال وأن يحرص على نجاح برنامج المساعدة هذا في منطقة تتسم بحساسية خاصة. |
il importe de cibler ces interventions et de bien choisir les éducateurs de même âge. | UN | فمن المهم توجيه هذه التدخلات وضمان اختيار المعلمين من الأنداد بصورة دقيقة. |
il est important que les donateurs comprennent mieux comment le HCR utilise les fonds non affectés. | UN | فمن المهم أن تكتسب الجهات المانحة فهماً أوضح لكيفية استخدام المفوضية للمخصصات المالية. |
il est important d'admettre que certaines mesures peuvent être prises rapidement, mais que d'autres prennent plus de temps. | UN | فمن المهم إدراك أن بعض التدابير الإصلاحية يمكن تنفيذها بسرعة، بينما يستغرق تنفيذ تدابير أخرى فترة زمنية أطول. |
il importe donc que les projets de cette nature bénéficient d'un financement accru. | UN | وعلى ذلك فمن المهم جدا توفير المزيد من المعونة المالية لهذا العمل. |
il importe en premier lieu de pouvoir disposer d'un financement sûr, prévisible et stable. | UN | فمن المهم في المقام الأول، ضرورة وجود تمويل سليم ومستقر وقابل للتنبؤ به. |
il importe de remédier à ces lacunes car la gestion axée sur les résultats exige des mécanismes idoines de suivi du comportement professionnel. | UN | فمن المهم تقويم هذا الوضع نظراً لأهمية وجود نظم مناسبة لإدارة الأداء من أجل الإدارة المستندة إلى النتائج. |
il importe dans ce type de programmes de travailler avec les organismes des Nations Unies comme garants des droits internationaux. | UN | فمن المهم في هذا النوع من البرامج العمل مع هيئات الأمم المتحدة بوصفها ضامنة للحقوق الدولية. |
Bien que le sujet de la présente séance soit bien évidemment la situation humanitaire au Pakistan, il importe de l'envisager en contexte. | UN | وبما أن جلسة اليوم تركز، بطبيعة الحال، على الوضع الإنساني في باكستان، فمن المهم تناول هذا الوضع في سياقه. |
il importe donc que la CDI veille à la cohérence de chaque branche du droit dans le cadre du droit international général. | UN | وعليه، فمن المهم أن تكفل اللجنة الاتساق في كل ميدان من ميادين القانون وضمن إطار القانون الدولي العام. |
C'est pourquoi il importe de les résoudre aussi rapidement que possible de sorte que quand la Convention entrera en vigueur, ces problèmes aient disparu. | UN | ولذا فمن المهم أن يوجد حل بأسرع ما يمكن، بحيث تبدأ الاتفاقية حياتها بدون هذه المشاكل المزمنة. |
Bien que nous soyons focalisés sur l'avenir, il est important de connaitre notre histoire. | Open Subtitles | بالرغم من تركيزنا هو في المستقبل فمن المهم أن نعرف ماضينا |
il est important pour les entreprises d'un secteur d'avoir des règles du jeu équitables qui leur évitent de se faire une concurrence dommageable sur les normes écologiques. | UN | فمن المهم بالنسبة لصناعة ما أن تعمل على نحو مطرد لتجنﱡب منافسة ضارة فيما بين أعضائها بصدد المعايير البيئية. |
Le régime de Qadhafi ayant eu recours à des mercenaires, il est important que le Compte de travail se rende en Libye. | UN | وفي ضوء ما تم من استخدام المرتزقة بواسطة نظام القذافي فمن المهم بالنسبة لحكومتها أن يزور الفريق العامل ليبيا. |
Du fait que la pauvreté est l'un des principaux facteurs qui expliquent les violations des droits de l'homme, il est important de mettre en œuvre des politiques visant à l'éliminer. | UN | ونظرا لأن الفقر كان عاملا رئيسيا في انتهاكات حقوق الإنسان، فمن المهم تنفيذ سياسات للقضاء عليه. |
Par souci de justice sociale, il est important que le Gouvernement fasse des questions concernant les personnes handicapées une priorité. | UN | وفيما يتعلق بالعدالة الاجتماعية، فمن المهم إدراج المسائل المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة في برنامج الحكومة. |
il importait que les groupes d'experts soient guidés dans leurs travaux et qu'ils resserrent leur coordination. | UN | فمن المهم تزويد أفرقة الخبراء بإرشادات تستعين بها في عملها، كما ينبغي زيادة التنسيق فيما بينها. |
Mais il faut en même temps conserver la neutralité technique du régime et garantir l'autonomie des parties. | UN | وفي الوقت نفسه، فمن المهم المحافظة على الحياد التكنولوجي وضمان تمتع الأطراف بالاستقلال في التصرف. |
M. Diaconu a fait observer que si l'organisation territoriale relevait de la prérogative de l'État, il était important de s'assurer que les différentes régions soient représentées et traitées de la même façon au niveau national. | UN | وأشار السيد دياكونو إلى أنه إذا كان التنظيم الإقليمي للدولة هو من اختصاص هذه الدول نفسها، فمن المهم الحرص على أن تحظى مختلف الأقاليم على المستوى الوطني بالتمثيل والمعاملة على قدم المساواة. |
il convient aussi de renforcer leurs capacités et de lever les obstacles à un plein exercice de leur indépendance. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، فمن المهم تعزيز قدرة الشباب وإزالة العقبات التي تحول دون ممارستهم للاستقلال. |
il est essentiel que nous progressions dans nos discussions sur cette question. | UN | فمن المهم أن نتحرك قدما في مناقشاتنا لتلك المسائل. |
On ne passe jamais vraiment à autre chose, donc C'est important de savoir reconnaître quand un être cher a besoin d'aide. | Open Subtitles | لن ننتهي من هذا أبداً و لذلك فمن المهم أن نعرف الدلائل على أن شخصاً مقرباً منك يحتاج إلى المساعدة |
il serait important que le Conseil soit informé de la question. | UN | فمن المهم أن يحاط المجلس علما بشأن هذه المسألة. |
En ce qui concerne le planning familial, il serait intéressant de savoir si les jeunes femmes ont accès à des moyens de contraception appropriés et abordables. | UN | وفيما يتعلق بتنظيم الأسرة فمن المهم معرفة مدى توافر الإمدادات الملائمة من موانع الحمل الرخيصة أمام الشابات. |