d'une part, la communauté internationale voudrait croire en l'espérance d'une paix construite sur une solidarité politique et sur une coopération économique aboutissant à un mode de vie plus prospère. | UN | فمن ناحية يرغب المجتمع الدولي في أن يعيش على أمل سلام يقوم على تضامن سياسي وتعاون اقتصادي يؤديان الى الرخاء. |
d'une part, l'École des cadres a des ressources très limitées; par conséquent, il est essentiel qu'elle les utilise de la manière la plus efficace et la plus productive possible. | UN | فمن ناحية أولى، لا تتوافر للكلية سوى موارد محدودة، ولا بد من استخدام تلك الموارد بأقصى قدر ممكن من الكفاءة والفعالية. |
d'une part, le destinataire ne peut pas être certain de l'authenticité de la communication avant de recevoir confirmation par la voie diplomatique. | UN | فمن ناحية لا يمكن لمتلقي الرسالة أن يتأكد من صحتها قبل تلقيه تأكيداً بواسطة مذكرة دبلوماسية. |
d'un côté, la fragmentation crée effectivement un risque de conflit et d'incompatibilité entre des règles, principes, régimes et pratiques institutionnelles. | UN | فمن ناحية أولى، يثير التجزؤ خطر ظهور قواعد ومبادئ ومنظومات قواعد وممارسات مؤسسية متضاربة ومتنافرة. |
d'une part, on a soutenu qu'elle visait à effacer les effets du fait internationalement illicite en restaurant le statu quo ante. | UN | فمن ناحية قيل إن الهدف هو إزالة أثر الفعل غير المشروع دولياً بإعادة الوضع إلى ما كان عليه سابقا. |
d'une part, l'avenir est menacé par une croissance inégale qui risque d'aggraver le fossé entre les plus riches et les plus pauvres. | UN | فمن ناحية فإنه مهدد من جراء النمو غير السوي، الذي يهدد بتعميق الهوة بين الأكثر ثراء والأكثر فقرا. |
d'une part, le Maroc souhaitait un cessez-le-feu, pour résoudre le problème du coût financier énorme de la guerre. | UN | فمن ناحية أولى، كان المغرب يرغب في وقف لإطلاق النار كحل للتكلفة المالية الباهظة المترتبة على الحرب. |
d'une part, un pays encourage vigoureusement la tenue de négociations sur la non-prolifération pour se protéger contre les autres. | UN | فمن ناحية تروج دولة بعينها بقوة إجراء مفاوضات بشأن عدم الانتشار للاحتراز من دول أخرى. |
d'une part, la Commission doit être réaliste - en ce qui concerne le choix à la fois de ses objectifs et des moyens de les atteindre. | UN | فمن ناحية, يتوجب على اللجنة أن تكون واقعية ـ سواء في اختيارها للأهداف أو اختيارها لوسائل تحقيق هذه الأهداف. |
d'une part, on pouvait considérer que la catégorie < < autres substances > > comprenait le bromochlorométhane. | UN | فمن ناحية يمكن تفسير فئة " المواد الأخرى " على أنها تشمل برومو كلورو الميثان. |
d'une part, le secteur de la gestion des déchets solides est touché par l'occupation israélienne de nombreuses façons. | UN | فمن ناحية عانى قطاع إدارة النفايات الصلبة من الاحتلال الإسرائيلي من عدة جوانب. |
d'une part, l'existence même de la Cour garantit que les auteurs des crimes les plus graves définis dans le Statut de Rome ne peuvent plus espérer l'impunité. | UN | فمن ناحية ، يكفل وجود المحكمة في حد ذاته أنه لم يعد بإمكان مرتكبي الجرائم الجسيمة المحددة في نظام روما الأساسي أن يتوقعوا الإفلات من طائلة القانون. |
d'une part, il assortit le régime général d'un régime particulier de responsabilité. | UN | فمن ناحية لم يعد نظام المسؤولية فريدا، لأنه قد أضيف إلى النظام العام للمسؤولية نظام خاص. |
d'une part, comme on l'a déjà vu, le Mécanisme compterait sur l'appui du FIDA. | UN | فمن ناحية وكما ورد أعلاه، ستعتمد اﻵلية العالمية على دعم الصندوق الدولي للتنمية الزراعية. |
d'une part, les relations internationales ont continué de bénéficier de la fin de la guerre froide et de l'effondrement du système bipolaire. | UN | فمن ناحية واصلت العلاقات الدوليـة جني الفوائد التي حققتها نهاية الحرب الباردة وانهيار نظام القطبية الثنائية. |
d'une part, les participants ont estimé que le mot " réforme " ne devait pas devenir un euphémisme pour " amputations budgétaires " . | UN | فمن ناحية جرى اﻹعراب عن الرأي القائل بأن اﻹصلاح لا يجب أن يكون مرادفا أخف وقعا لتخفيض الميزانية. |
d'une part, le système financier en tant que tel doit être modifié; d'autre part, le système des Nations Unies doit devenir plus efficace. | UN | فمن ناحية يجب تغيير النظام المالي بذاته، ومن ناحية أخرى يجب أن تكـــون منظومة اﻷمم المتحدة أكثر كفاءة. |
d'un côté, il est de plus en plus généralement accepté dans les pays en développement, mais de l'autre, il perd du terrain dans le monde développé. | UN | فمن ناحية أخذت التنمية المستدامة تحظى بالدعم في البلدان النامية بينما أخذت تتراجع في العالم المتقدم من الناحية اﻷخرى. |
d'un côté, il présente une doctrine qui se fonde sur les incidences plus larges de la sécurité en cette fin de millénaire. | UN | فمن ناحية يجري وضع مذهب جديـد شامــل حــول المضامين الواسعة لﻷمن في عالم ما بعــد اﻷلفيــة. |
Je suis tellement partagé. Tu vois, d'un côté, je dois pirater une technologie extraterrestre, mais d'un autre côté, les extraterrestres sont réels, mais malheureusement, ce sont des abrutis qui vont nous tuer. | Open Subtitles | أنا حائر جدًا، فمن ناحية عليّ اختراق تقنية فضائية فعليّة |
En principe, toutefois, l'examen des questions sensibles du point de vue sexospécifique fait partie intégrante de l'activité de tous les ministères. | UN | ومع ذلك، فمن ناحية المبدأ، مراعاة النواحي التي تتصف بالحساسية لنوع الجنس عنصر جوهري في عمل كل الوزارات. |
d'abord, il n'est pas rare de le trouver dans les textes législatifs et tout différend né de son interprétation pourrait être renvoyé aux tribunaux. | UN | فمن ناحية ليس غريبا أن توجَد هذه العبارة في النصوص التشريعية، ويمكن إحالة أي نزاع بشأنها إلى نظر المحاكم. |
premièrement, la protection diplomatique est un droit, non une obligation, de l'État de nationalité. | UN | فمن ناحية أولى، تشكل كالحماية الدبلوماسية، حقا لدولة الجنسية، لا إلتزاما عليها. |
en premier lieu, il comporte encore des ambiguïtés. | UN | فمن ناحية أولى، يلاحظ أنه لا يزال يتضمن نقاطا غير واضحة. |