Quand un plan se déroule mal sur le terrain, le boulot est rarement abandonné complètement. | Open Subtitles | عندما تسير الخطة بشكل خاطئ في الميدان فنادراً ما يفشل العمل كلياً |
Les valeurs des forêts évaluées monétairement incluent rarement la valeur de l'éventail complet des services et des produits de l'écosystème. | UN | فنادراً ما تتضمن القيم النقدية للغابات القيمة الاجتماعية والاقتصادية للطائفة الكاملة من خدمات وسلع النظام الإيكولوجي. |
Les limitations des ressources permettent rarement de faire appel à des consultants internationaux. | UN | فنادراً ما تسمح محدودية الموارد بتكبد تكاليف الاستعانة بخبراء استشاريين دوليين. |
La Cour fédérale intervient rarement sur des questions factuelles comme celle que soulève l'affaire de l'auteur. | UN | فنادراً ما تتدخل المحكمة الاتحادية في مسائل الأمر الواقع مثل قضية صاحب البلاغ. |
Il est rare que le même indicateur soit utilisé dans plusieurs pays. | UN | فنادراً ما يُستخدم أحد المؤشرات في أكثر من بلد واحد. |
De toute façon, les statistiques sont généralement sujettes à caution car le HCR est rarement en mesure de procéder à des recensements exhaustifs des populations concernées. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن الإحصائيات عموماً تفتقر إلى الموثوقية، فنادراً ما تكون المفوضية قادرة على إجراء تعداد شامل للسكان المعنيين. |
En outre, lorsque l'intervention vise des femmes rurales, elle a rarement lieu dans de bonnes conditions d'hygiène. | UN | زد على ذلك أنه عندما يستهدف الأمر النساء في المناطق الريفية، فنادراً ما تتم هذه العملية في ظروف مأمونة وصحية. |
Des taux d'investissement élevés, de l'ordre de 25 % et plus, sont rarement observés dans des pays africains. | UN | فنادراً ما تسجل البلدان الأفريقية معدلات نمو مرتفعة تكون في حدود 25 في المائة فما فوق. |
Les initiatives politiques de premier plan font rarement porter leurs efforts sur elles, bien qu'un certain nombre d'initiatives soient en train de voir le jour à différents niveaux. | UN | فنادراً ما تركز الأُسر على المبادرات السياسية الرئيسية، على الرغم من ظهور مبادرات معينة على مستويات مختلفة. |
Les documents portant sur le comportement professionnel antérieur des consultants sont rarement conservés dans une base de données centrale informatisée. | UN | فنادراً ما تُحفظ السجلات السابقة المتعلقة بأداء الخبراء الاستشاريين في قاعدة بيانات مركزية إلكترونية. |
Les documents portant sur le comportement professionnel antérieur des consultants sont rarement conservés dans une base de données centrale informatisée. | UN | فنادراً ما تُحفظ السجلات السابقة المتعلقة بأداء الخبراء الاستشاريين في قاعدة بيانات مركزية إلكترونية. |
La justice était rarement saisie d'affaires de ce type qui étaient traitées par les chefs traditionnels. | UN | فنادراً ما تُعرَض القضايا ذات الصلة على العدالة، وإنما يعالجها القادة التقليديون. |
Les femmes de Tuvalu vont rarement à la Police ou devant les tribunaux pour demander de l'aide. | UN | فنادراً ما تذهب المرأة في توفالو إلى الشرطة أو المحكمة طلباً للمساعدة. |
La libéralisation a rarement été un objectif des accords conclus au cours de la première moitié de la période d'aprèsguerre. | UN | فنادراً ما كان التحرير غاية من غايات الاتفاقات المبرمة أثناء نصف القرن الأول تقريباً، من حقبة ما بعد الحرب. |
Quand on fait comme on le souhaite, on fait rarement comme il se doit. | Open Subtitles | عندما يحقق أحد أمنيات أحد آخر فنادراً ما يفعل ذلك الشخص ما يتوجب فعله |
- Vous avez dû vous rendre compte qu'en ce qui nous concerne, il s'agit rarement de coïncidences. | Open Subtitles | ظننت أنكِ قد أدركتِ بهذه المرحلة أيتها الملازم أنه عندما يتعلق الأمر بكلينا فنادراً ما تكون المصادفة مجرد مصادفة |
Il me laissait rarement seul. Mais il n'a rien compris. | Open Subtitles | .. فنادراً ما كان يتركني وحدي .. لكنه لا يفهم |
On entend rarement parler de frangins stériles. | Open Subtitles | فنادراً ما تسمع عن أصدقاء لديهم مشاكل في الخصوبة |
Le congélateur sert à conserver des trucs, mais une fois qu'ils y sont, on les ressort rarement. | Open Subtitles | أقصد، تضع الأمور في الثلاجة للإحتفاظ بها لأجل وقت لاحق، ولكن بمُجرّد أن تكون هناك، فنادراً ما تعود لأجلها. |
Ils permettent rarement aux personnes qu'ils prétendent défendre de s'exprimer; ils ne permettent jamais aux personnes avec lesquelles ils prétendent avoir une culture en commun de ne pas être d'accord avec eux sur ce qu'est cette culture. | UN | فنادراً ما يسمحون بالكلام لﻷشخاص الذين يزعمون أنهم يدافعون عنهم، وهم لا يسمحون أبداً لﻷشخاص الذين يدعون أنهم يتقاسمون معهم ثقافة ما أن يختلفوا حول ماهية تلك الثقافة. |
Le recours à ces procédures officielles reste rare, d'une part parce qu'il peut être considéré comme un échec des Etats à résoudre leurs différends par voie diplomatique et, d'autre part, parce que les Parties hésitent à se soumettre à l'arbitrage d'une tierce partie habilitée à prendre des décisions juridiquement contraignantes. | UN | ومع ذلك، فنادراً ما تلجأ الأطراف إلى العمل بهذه الإجراءات الرسمية، ربما لأن اللجوء إليها سوف يعني عدم قدرة الدول على حسم خلافاتها بالطرق الدبلوماسية، ولأنها تتردد في تعريض نفسها لطرف ثالث يقوم بالتحكيم ويكون مُخولاً بإصدار قرارات مُلزِمة. |