ويكيبيديا

    "فنحن ندرك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nous reconnaissons
        
    • nous savons
        
    • nous sommes conscients
        
    • nous en constatons
        
    • nous sommes bien conscients
        
    nous reconnaissons que la famille — le coeur de la société — est également le plus petit élément de la démocratie. UN فنحن ندرك ونسلم بأن اﻷسرة هي قلب المجتمع وهي أيضا أصغر وحدة من وحدات الديمقراطية.
    nous reconnaissons la contribution importante que les travailleurs migrants font aux pays d'origine et aux pays hôtes. UN فنحن ندرك مدى أهمية المساهمة التي يقدمها العمال المهاجرون لكل من البلدان الأصلية وبلدان المقصد على حد سواء.
    nous savons qu'il nous faut initier le mouvement si nous voulons convaincre les autres de nous suivre. UN فنحن ندرك أن علينا أن نبدأ في التحرك إن أردنا أن نقنع الآخرين بأن يتبعونا.
    Nous ne pouvons toutefois nous contenter de ces succès et nous savons pertinemment que beaucoup reste à faire. UN بيد أننا لا يمكن أن نرضى بهذا النجاح فنحن ندرك إدراكا قويا أن علينا أن نفعل الكثير.
    En ce qui concerne les sociétés transnationales, nous sommes conscients de leur rôle s'agissant de stimuler les forces de la mondialisation et aussi d'en recueillir les fruits. UN أما فيما يتعلق بالشركات عبر الوطنية، فنحن ندرك دورها في تنشيط قوى العولمة وفي جـني ثمارها كذلك.
    Cependant, malgré nos progrès, nous sommes conscients des redoutables défis qu'il nous reste à relever. UN ومع ذلك، وبالرغم من تقدمنا، فنحن ندرك التحديات الهامة التي ما زالت تواجهنا.
    nous en constatons les effets humains et sociaux et nous observons les problèmes qui se posent quand on cherche à y remédier. UN فنحن ندرك الآثار الإنسانية والاجتماعية للأزمة والتحديات التي ينطوي عليها التصدي لها.
    nous sommes bien conscients des difficultés qu'engendrent la libéralisation commerciale et l'harmonisation des règles entre des États, pays et territoires aussi divers que ceux de la région de l'AEC. UN ومع ذلك فنحن ندرك أوجه التعقيد التي ينطوي عليها تحرير التجارة والتوفيق بين القواعد فيما بين دول وبلدان وأقاليم متباينة كتلك التي تنتمي إلى رابطة الدول الكاريبية.
    nous reconnaissons toutefois que quelques événements heureux sont intervenus dans le processus général du désarmement. UN ومع ذلك، فنحن ندرك أن بعض الأمور الجيدة قد حدثت في عملية نزع السلاح عموما.
    nous reconnaissons la contribution importante que les travailleurs migrants font aux pays d'origine et aux pays hôtes. UN فنحن ندرك مدى أهمية المساهمة التي يقدمها العمال المهاجرون لكل من بلدان المنشأ والمقصد على حد سواء.
    nous reconnaissons la contribution importante que les travailleurs migrants font aux pays d'origine et aux pays hôtes. UN فنحن ندرك مدى أهمية المساهمة التي يقدمها العمال المهاجرون لكل من البلدان الأصلية وبلدان المقصد على حد سواء.
    nous reconnaissons la contribution importante que les travailleurs migrants font aux pays d'origine et aux pays hôtes. UN فنحن ندرك مدى أهمية المساهمة التي يقدمها العمال المهاجرون لكل من البلدان الأصلية وبلدان المقصد على حد سواء.
    Aujourd'hui, nous reconnaissons que nous ne représentons qu'une partie du monde. UN أما اليوم فنحن ندرك أننا مجرد جزء من هذا العالم.
    nous reconnaissons les liens entre le terrorisme et les activités criminelles internationales telles que le trafic de drogues, le blanchiment d'argent et la criminalité organisée. UN فنحن ندرك الروابط القائمة بين الإرهاب والأنشطة الإجرامية الدولية، مثل الاتجار غير المشروع بالمخدرات، وغسل الأموال، والجريمة المنظمة.
    Nous connaissons les besoins, nous connaissons les outils, nous savons désormais jusqu'où nous sommes parvenus ces cinq dernières années. UN فنحن ندرك الاحتياجات، ونعرف الوسائل، ومدى التقدم الذي أحرزناه في السنوات الخمس الماضية.
    Certes, nous savons bien que tous les problèmes de la période antérieure ne sont pas totalement résolus. UN فنحن ندرك تماما أنه لم تتم بعد التسوية الكاملة لجميع مشاكل الماضي.
    nous savons que faute de réglementation appropriée, une panne qui se produit dans un rouage du système a de profondes répercussions ailleurs. UN فنحن ندرك أنه بدون ضوابط مناسبة، فإن أي خلل يطرأ على جزأ من النظام تنجم عنه آثار عميقة في مواضع أخرى.
    nous sommes conscients du fait que le système de justice pénale internationale ne sera pas complet tant que les éléments du crime d'agression ne seront pas pleinement définis. UN فنحن ندرك أن المنظومة الدولية للعدالة الجنائية لن تكتمل ما لم يتم تحديد عناصر جريمة العدوان بالكامل.
    nous sommes conscients que nous vivons à une époque d'intégration régionale et mondiale. UN فنحن ندرك أننا نعيش في عصر التكامل الإقليمي والعالمي.
    nous en constatons les effets humains et sociaux et nous observons les problèmes qui se posent quand on cherche à y remédier. UN فنحن ندرك الآثار الإنسانية والاجتماعية للأزمة والتحديات التي ينطوي عليها التصدي لها.
    nous en constatons les effets humains et sociaux et nous observons les problèmes qui se posent quand on cherche à y remédier. UN فنحن ندرك الآثار الإنسانية والاجتماعية للأزمة والتحديات التي ينطوي عليها التصدي لها.
    nous sommes bien conscients qu'il importe de protéger la propriété intellectuelle pour maintenir les incitations à innover, ainsi que le besoin crucial de trouver un équilibre entre cette protection et l'accès à des médicaments vitaux qui protègent la santé publique. UN فنحن ندرك أهمية حماية الملكية الفكرية للمحافظة على محفزات الابتكار، وندرك كذلك الحاجة الحيوية إلى إيجاد التوازن بين ذلك وبين إمكانية الحصول على العقاقير المنقذة لحياة الإنسان من أجل حماية الصحة العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد