Deuxièmement, comme le FNUAP a souvent publié ses directives sous forme de circulaires et de mémorandums, il est indispensable d'établir un document récapitulant les politiques et procédures qu'il applique. | UN | وثانيا، فنظرا ﻷن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان كثيرا ما أصدر مبادئ توجيهية في صورة منشورات ومذكرات، ثمة حاجة إلى اتاحة مجموعة السياسات واﻹجراءات في صورة موحدة. |
En tout état de cause, comme dans beaucoup de ces États les droits de l'homme et la démocratie n'ont eu aucune chance, c'est là un argument qui reste impossible à démontrer. | UN | وعلــى أي حــال، فنظرا ﻷن عددا من تلك الدول لم تحاول السير في طريق الديمقراطية وحقوق اﻹنسان، فإن هذه المسألة ستظــل موضــع خلاف دون أي دليل. |
comme ces examens n'ont pas été des concours nationaux, les postes en question devraient être imputés aux contingents réservés pour l'examen de G à P. M. Stockl souhaiterait avoir une ventilation, par type d'examen, des nominations auxquelles il a été procédé par la suite. | UN | فنظرا ﻷن هذه الاختبارات لم تكن وطنية تنافسية، فإن الوظائف المرتبطة بها ينبغي تحميلها على النسبة المخصصة لاختبار الانتقال من فئة الخدمات العامة إلى الفئة الفنية. وطلب المتحدث بيانا تفصيليا حسب نوع الاختبار يشمل التعيينات التي جرت لاحقة على تلك الاختبارات. |
Par ailleurs, étant donné que la composition chimique des agents biologiques et des toxines est souvent complexe, il en est de même de leurs signatures. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظرا ﻷن التكوين الكيميائي للمواد البيولوجية والتكسينية يميل إلى التعقيد، فإن الصور المميزة لها تكون معقدة أيضا. |
De plus, étant donné que le Service du personnel de l'Office avait déjà repris les fonctions limitées confiées antérieurement à la Division de l'administration de l'ONUDI, des services de personnel mixtes ne se justifieraient plus. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظرا ﻷن دائرة شؤون الموظفين بالمكتب كان قد تولى بالفعل المهام المحدودة التي كانت تقوم بها من قبل شعبة اﻹدارة باليونيدو، فلم تعد خدمات الموظفين المشتركة شيئا مناسبا. |
En outre, étant donné que le document budgétaire est traditionnellement présenté dans l'optique des activités et des produits, il est difficile pour les États Membres d'évaluer exactement la qualité de la mise en oeuvre de leurs mandats et décisions. | UN | وفضلا عن ذلك، فنظرا ﻷن وثيقة الميزانية تقدم تقليديا من زاوية اﻷنشطة والنتائج، فمن الصعب على الدول اﻷعضاء أن تقيﱢم بدقة نوعية تنفيذ ولاياتها وقراراتها. |
Les efforts déployés pour maîtriser le niveau de consommation et réduire les gaspillages peuvent avoir un impact, mais comme le gonflement de la demande est aussi très largement lié à l'accroissement démographique, leur efficacité aura des limites et il faudra créer des ressources forestières supplémentaires et mieux gérer les ressources existantes pour faire face aux nouveaux besoins. | UN | وبالرغم من أن الجهود المبذولة لاحتواء مستويات الاستهلاك وتقليل الفاقد يمكن أن يكون لها بعض التأثير فنظرا ﻷن النمو السكاني يسيﱢر اﻹنتاج وتوليد النفايات إلى حد بعيد أيضا، فهناك حدود لهذا النهج. وسيكون من الضروري توفير موارد إضافية من الغابات وتحسين إدارة الموارد القائمة لتلبية الطلب المتزايد. |
De plus, comme les thèmes étaient vastes et couvraient des domaines très variés, on avait parfois du mal à y voir clair, de sorte que le secrétariat avait été amené à diluer excessivement ses ressources. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فنظرا ﻷن المواضيع كانت واسعة النطاق للغاية، تشمل طائفة واسعة من المجالات، فلم يكن هناك في بعض اﻷحيان وضوح في التركيز، ونتيجة لذلك اضطرت اﻷمانة إلى الاقتصاد المفرط في تخصيص مواردها. |
comme le secteur privé exerce ses activités dans un contexte dynamique et que l’action de l’Etat peut elle—même évoluer en fonction des circonstances et des besoins, il permet de s’adapter aux changements de façon souple et concertée et de trouver des solutions ayant l’aval à la fois des pouvoirs publics et du secteur privé. | UN | فنظرا ﻷن القطاع الخاص يعمل في إطار دينامي، وأن دور الحكومة ذاته يمكن أن يتطور استجابة للظروف والمتطلبات المتغيرة، فإن الحوار يتيح محفلا للتصدي للتغيرات بطريقة مرنة ومحل اتفاق، ولوضع استجابة سليمة تتمتع بتأييد كلا الحكومة والقطاع الخاص. |
comme on ne saurait tolérer qu'un fonctionnaire appuie publiquement un parti politique, il ne saurait être question qu'il pose sa candidature à des fonctions publiques de caractère politique et, a fortiori, qu'il exerce de telles fonctions : cela vaut pour les postes électifs, sur le plan national comme sur le plan local, lorsque l'intéressé doit adhérer à un parti ou se prononcer sur des questions politiques. | UN | فنظرا ﻷن من غير الممكن السماح بإظهار التأييد العلني ﻷي حزب سياسي، فإن هذا يلغي إمكانية الترشيح للوظائف العامة ذات الطابع السياسي ومن باب أولى إمكانية شغلها. ويطبق هذا على المناصب التي تُشغل بالانتخاب والتي يكون للانتماءات الحزبية أو القضايا السياسية علاقة بها على المستوى الوطني أو المحلي. |
39. comme le budget est libellé en dollars des États-Unis, les variations des taux de change du dollar par rapport aux autres monnaies peuvent avoir des répercussions considérables sur les dépenses faites dans d'autres monnaies. | UN | ٣٩ - وفيما يتعلق بالعملة، فنظرا ﻷن الميزانية يُعبر عنها بدولارات الولايات المتحدة فإن حركة العملات بالنسبة الى الدولار قد يكون لها تأثير كبير على النفقات بعملات أخرى. |
Je n'avais donc pas prévu de traiter la question aujourd'hui mais, comme d'autres délégations en ont parlé, j'ai pensé qu'il fallait que je fasse aussi des observations, qui se limitent à deux seulement. Je ne veux pas abuser de la patience et du temps de l'Assemblée. | UN | ولهذا السبب لم يكن في نيتي أن أتعرض لهذه المسألـــة في المناقشة التي تدور اليوم، ومع ذلك فنظرا ﻷن بعض الوفود أثارت هذه المسألة، فقد شعرت أن من واجبي أنا أيضـــا أن أدلي بملاحظتين، مجرد ملاحظتين، ولا أريد أن أسيئ استخدام صبر الجمعية ووقتها. |
comme les entreprises naissantes manquent de moyens de recherche, on peut également se demander dans quelle mesure l’Etat devrait soutenir des établissements publics et privés de R-D. Là encore, la question doit être examinée de très près, en fonction de la situation de chaque pays et de chaque secteur. | UN | فنظرا ﻷن الشركات التي تكون في المراحل المبكرة من تطورها تفتقر إلى القدرة على البحث والتطوير، يثور سؤال أيضا بشأن المدى الذي يتعين أن تصل إليه الحكومة في دعم أنشطة البحث والتطوير عن طريق معاهد البحوث العامة والخاصة. ومرة أخرى، ينبغي بحث الوضع عن كثب، في كل حالة تتعلق بالقطر/الصناعة. |
Mais comme l'expression " effets sur l'Etat lésé " est impropre même dans le cas des délits et que traiter en l'occurrence d'une façon radicalement différente les délits et les crimes pourrait induire l'exégète en erreur, le mieux serait tout simplement de renoncer à cette expression à la fois pour les délits et pour les crimes. | UN | ومع هذا فنظرا ﻷن الشرط المتعلق ﺑ " اﻵثار على الدولة المضرورة " غير ملائم أيضا بالنسبة للجنح وﻷن استخدام معالجة شديدة الاختلاف للجنح والجنايات في هذا الصدد قد يضلل المفسر، فقد يكون الحل اﻷمثل هو مجرد التخلي عن هذا الشرط بالنسبة للجنح والجنايات على حد سواء. |
Troisièmement, les investissements étrangers directs contribuent à financer en partie le déficit de la balance des paiements étant donné que le processus de restructuration - en particulier lorsqu'il est modelé par la libéralisation des échanges - aboutit souvent à élargir le déficit des opérations courantes. | UN | وثالثا، فنظرا ﻷن عملية إعادة التشكيل، وبصفة خاصة عندما تتم من خلال تحرير التجارة، تسفر في الغالب عن اتساع نطاق العجز في الحساب الجاري، فإن الاستثمار اﻷجنبي المباشر يساعد جزئيا في سد للفجوة في ميزان المدفوعات. |
De plus, étant donné que l’Assemblée générale a proclamé 2002 Année internationale de la montagne (résolution 53/24 du 10 novembre 1998), l’Organisation mondiale du tourisme pourrait peut-être envisager la possibilité d’associer certaines des activités de ces deux manifestations. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظرا ﻷن الجمعية العامة كانت في قرارها ٥٣/٢٤ المؤرخ ١٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨، قد أعلنت أيضا عام ٢٠٠٢، سنة دولية للجبال، فقد ترغب لجنة التنمية المستدامة في النظر في إمكانية الربط بين بعض أنشطة هاتين السنتين. |
. Dans le cas présent, étant donné que la condamnation à mort définitive a été prononcée sans que les garanties énoncées aux paragraphes 3 c) et 5 de l'article 14 aient été observées, il y a eu en conséquence également violation de l'article 6 du Pacte. | UN | وبالنسبة للقضية الحالية، فنظرا ﻷن الحكم النهائي باﻹعدام صدر دون احترام لمقتضيات المحاكمة العادلة على نحو ما هو محدد في الفقرتين ٣ )ج( و ٥ من المادة ١٤، فبناء عليه جرى انتهاك للمادة ٦ من العهد. |