ces enfants sont scolarisés dans des pensionnats ou des écoles spéciales dont les programmes sont différents. | UN | فهؤلاء الأطفال يتلقون تعليمهم في مدارس داخلية وخاصة تستخدم فيها مناهج دراسية مختلفة. |
ces derniers ne pourraient pas être employés plus de six mois par année civile. | UN | فهؤلاء لا يمكن توظيفهم ﻷكثر من ستة أشهر في السنة التقويمية. |
ces personnes ont une carte d'identité délivrée à Jérusalem. | UN | ولذلك فهؤلاء اﻷشخاص يحملون بطاقات هوية صادرة عن القدس. |
ces enfants ne possédaient pas l'éducation, les aptitudes ni les connaissances qu'ils auraient normalement acquises en restant dans leur famille. | UN | فهؤلاء اﻷطفال لا يكتسبون أي تعليم أو مهارات أو معرفة كانوا سيكتسبونها بشكل طبيعي لو أنهم بقوا مع أسرهم. |
ces personnes ne participent pas au conflit armé; elles sont innocentes et doivent être par conséquent totalement protégées contre les effets de la guerre. | UN | فهؤلاء الأشخاص لا يشاركون في النـزاعات المسلحة: فهم أبرياء وبالتالي يجب أن توفر لهم حماية كاملة من آثار الحرب. |
Pour diverses et complexes qu'en soient les causes, les souffrances auxquelles ces personnes ont à faire face sont souvent les mêmes. | UN | وقال إنه مهما اختلفت اﻷسباب وتعقدت، فهؤلاء الناس يواجهون، في أحيان كثيرة، المعاناة نفسها. |
ces personnes sont officiellement en chômage, et plus communément, sous-employées. | UN | فهؤلاء الناس عاطلون عن العمل رسميا، واﻷكثر شيوعا أن يكونوا من ذوي العمالة الناقصة. |
ces communautés ne sont pas reliées aux réseaux officiels et doivent se fournir auprès de petits distributeurs privés. | UN | فهؤلاء السكان يعيشون خارج تغطية الشبكات ويعتمدون على خدمات خاصة لتوزيع المياه على نطاق ضيق. |
ces peuples méritent plus que des expressions de sympathie; ils méritent de voir que nous tenons les promesses que nous leur avons faites. | UN | فهؤلاء الناس يستحقون أكثر من كلمات التعاطف؛ إنهم يستحقون أن يجري الوفاء بالوعود التي قُطعت لهم. |
ces enfants, femmes et hommes vivent dans un climat de peur inadmissible. | UN | فهؤلاء الأطفال والنساء والرجال يعيشون في أجواء لا تطاق من الخوف. |
ces femmes et enfants font l'objet d'injustices et de violations de leur droit le plus fondamental en tant qu'êtres humains, à savoir le droit à la vie. | UN | فهؤلاء النساء والأطفال معرضون للظلم ولانتهاك حق أساسي تماما من حقوقهم كبشر، وهو الحق في الحياة. |
Certaines décisions sont initialement débattues et finalement prises par ces membres, les autres États ne pouvant présenter leurs vues qu'une fois la chose faite. | UN | فهؤلاء الأعضاء يجرون المناقشة الأولية لبعض القرارات ويتخذون قرارات فعلية بشأنها بينما لا تتاح للآخرين فرصة التعليق إلا بعد اتخاذ القرارات. |
ces assassins sont en guerre contre le peuple iraquien. ils ont fait de l'Iraq leur principal front dans la guerre contre la terreur. | UN | فهؤلاء القتلة في حالة حرب مع الشعب العراقي، وقد جعلوا من العراق جبهة مركزية للحرب على الإرهاب. |
ces cinq héros cubains sont sanctionnés précisément parce qu'ils luttaient authentiquement contre le terrorisme, quitte à mettre leur vie en péril. | UN | فهؤلاء الأبطال الكوبيون الخمسة يعاقبون لأنهم كافحوا الإرهاب بكل معنى الكلمة، حتى وإن كلفهم ذلك حياتهم. |
ces femmes avaient accès à des services de formation, d'approvisionnement en équipements et de vulgarisation agraire. | UN | فهؤلاء النسوة متاح لهن التدريب والخدمات المادية وخدمات الإرشاد الزراعي. |
ces femmes avaient accès à des services de formation, d'approvisionnement en équipements et de vulgarisation agraire. | UN | فهؤلاء النسوة متاح لهن التدريب والخدمات المادية وخدمات الإرشاد الزراعي. |
ils passent à côté de leur enfance et s'éloignent de leur famille et de leurs pairs. | UN | فهؤلاء اﻷطفال يفقدون طفولتهم ويصبحون غرباء عن أسرهم وأندادهم. |
ceux qui vivent dans la pauvreté doivent avoir leur mot à dire dans les décisions qui affectent leur vie, ont le droit d'aspirer à une vie meilleure et doivent pouvoir bénéficier d'une assistance juridique pour ce faire. | UN | فهؤلاء الذين يعيشون في فقر لهم الحق في إبداء رأيهم بشأن القرارات التي تمس حياتهم كما لهم الحق في الارتقاء بأنفسهم، إلى جانب حقهم في الحصول على المساعدة القانونية اللازمة لقيامهم بذلك. |
les individus ou groupes qui ne signaient pas la déclaration ne pouvaient plus être considérés comme membres de l'ONG. | UN | فهؤلاء الأفراد أو الجماعات الذين لم يوقّعوا البيان لا يستطيعون بعد الآن أن يعتبروا أنفسهم أعضاء فيها. |
Ce sont eux qui doivent en fin de compte vivre les leçons du développement durable pour qu'elles soient couronnées de succès. | UN | فهؤلاء هم اﻷشخاص الذين يتعين عليهم أن يستفيدوا في نهاية المطاف من دروس التنمية المستدامة اذا أرادوا ﻷنفسهم النجاح. |
Même si la responsabilité pénale s'appliquait à des individus, il était plus que probable que ceux-ci feraient partie de la classe dirigeante. | UN | ومع أن المسؤولية الجنائية يتحملها اﻷفراد، فهؤلاء اﻷفراد سيكونون، في راجح الظن، أعضاء في النظام الحاكم بتلك الدولة. |