ces deux aspects sont liés l'un à l'autre et l'on a estimé qu'une démarche axée exclusivement sur la sécurité physique pouvait être préjudiciable aux témoins. | UN | فهذان الجانبان مترابطان، ويرى البعض أن من شأن النهج الذي يركز على الأمن الشخصي تركيزاً مفرطاً أن ينفِّر الشهود. |
ces deux secteurs étaient également importants, et les liens entre eux pouvaient créer des synergies importantes. | UN | فهذان النوعان من الاستثمار متساويان من حيث الأهمية، ويمكن للصلات القائمة بينهما أن توجد أشكال تآزر هامة. |
ces deux sujets relèvent davantage de négociations internationales que d'un travail de codification. | UN | فهذان الموضوعان يصلحان للتفاوض الدولي ولا يليقان للتدوين. |
ces deux pays ont armé le Hezbollah et ont entraîné les membres du mouvement pour leur apprendre à utiliser leurs méthodes terroristes. | UN | فهذان البلدان سلّحا حزب الله ودربا أفراده على استخدام الطرق الإرهابية التي يستعملونها. |
En second lieu, la directive 4.5.1 se situe < < en aval > > des directives 3.1 et 3.3.2, dont elle tire les conséquences: ces dernières établissent à quelles conditions une réserve n'est pas valide, la directive 4.5.1 déduit de cette non-validité que la réserve est nulle et ne produit pas d'effet juridique. | UN | وثانيا، يأتي المبدأ التوجيهي 4-5-1 " بعد " المبدأين التوجيهيين 3-1 و 3-3-2 وهو يستخلص النتائج المترتبة عليهما، فهذان المبدآن يحددان شروط عدم جواز التحفظ، أما المبدأ التوجيهي 4-5-1 فهو يستنتج من عدم الجواز هذا أن التحفظ باطل وليس له أثر قانوني. |
ces deux aspects sont essentiels à la réussite de la stratégie d'achèvement des travaux du Tribunal. | UN | فهذان العاملان جزءان أساسيان في استراتيجية الإنجاز في ولاية المحكمة. |
ces deux conditions sont nécessaires l'une à l'autre mais pas suffisantes. | UN | فهذان الشرطان ضروريان، أحدهما للآخر، لكنهما غير كافيين. |
ces deux crimes, surtout les crimes contre l'humanité, forment l'essentiel de la terreur khmère rouge. | UN | فهذان النوعان من الجرائم، لا سيما الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية، تشكل المصدر الرئيسي لﻹرهاب الذي مارسه الخمير الحمر. |
ces deux organes principaux doivent fonctionner de façon plus harmonieuse et plus équilibrée pour remplir le rôle qui leur est assigné aux termes de la Charte. | UN | فهذان الجهازان يجب أن يعملا بتناسق وتوازن أفضل ﻷداء الدور المتوخى لهما في الميثاق. |
ces deux types de systèmes de savoirs seront utilisés dans le cadre de l'évaluation. | UN | فهذان النوعان من نظم المعرفة سيُستخدمان في التقييم. |
ces deux ambassadeurs ont plus particulièrement posé le fondement sur lequel vous avez été en mesure de faire ce que nous espérons être le grand saut final. | UN | فهذان السفيران على وجه الخصوص أرسيا الأساس الذي بناء عليه أمكنكم الإقدام على هذه القفزة النهائية المأمولة. |
ces deux questions sont interdépendantes et font l'objet d'une attention particulière de la part des États Membres. | UN | فهذان البندان مترابطان، كما أنهما يحظيان باهتمام بالغ من جانب الدول الأعضاء. |
Il y a chevauchement et interaction entre ces deux niveaux dans un certain nombre de domaines, notamment l'implantation, l'arbitrage et la promotion de l'investissement. | UN | فهذان المستويان يتداخلان ويتفاعلان في عدد من المسائل، من بينها التأسيس والتحكيم وتشجيع الاستثمار. |
Il est possible de protéger la religion de ce type d'attaque sans pour autant imposer des limites à la liberté d'expression; ces deux exigences ne sont pas incompatibles. | UN | وقال إنه يمكن حماية الدين من القذف دون الانتقاص من حرية التعبير؛ فهذان الشيئان لا ينقض بعضهما بعضاً. |
ces deux situations sont contraires aux droits fondamentaux tels que reconnus dans la nouvelle Constitution et dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | فهذان الظرفان يتعارضان مع حقوق الإنسان المعترف بها في الدستور الجديد وفي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
ces deux points sollicitent l'attention des États Membres de l'ONU, étant donné le lien qui existe entre eux. | UN | فهذان البندان يحظيان باهتمام خاص من جميع أعضاء الأمم المتحدة نظرا لارتباطهما الوثيق. |
Elle doit les convaincre de se rassembler à l'intérieur, pendant que ces deux génies créeront une fuite de gaz à 19 h. | Open Subtitles | أما حاليًا، فهذان العبقريّات لدى الساعة الـ7 سيضخّان الغاز ويجعلانه يتسرّب |
Et votre Majesté doit être sure que ces deux gentlemen, ces deux trépident avocats, ne quitteront pas Orvieto, avant d'avoir obtenu satisfaction. | Open Subtitles | وليطمئن فخامتك فهذان السيدان المحاميان النشيطان لن يغادرا أورفياتو قبل بلوغهما المراد |
ces deux solutions permettraient de tenir compte de l'évolution de la situation économique et politique dans les pays, tout en évitant de trop grandes disparités entre le barème actuel et le prochain barème. | UN | فهذان الحلان من شأنهما أن يسمحا بمراعاة تطور الحالة الاقتصادية والسياسية في البلدان، مع تفادي الفوارق المفرطة بين الجدول الحالي والجدول القادم في آن واحد. |
En second lieu, la directive 4.5.1 se situe < < en aval > > des directives 3.1 et 3.3.3, dont elle tire les conséquences: ces dernières établissent à quelles conditions une réserve n'est pas valide, la directive 4.5.1 déduit de cette non-validité que la réserve est nulle et ne produit pas d'effet juridique. | UN | وثانياً، يأتي المبدأ التوجيهي 4-5-1 " بعد " المبدأين التوجيهيين 3-1 و 3-3-3 وهو يستخلص النتائج المترتبة عليهما، فهذان المبدآن يحددان شروط عدم جواز التحفظ، أما المبدأ التوجيهي 4-5-1 فهو يستنتج من عدم الجواز هذا أن التحفظ باطل وليس له أثر قانوني. |