ويكيبيديا

    "فهذا الوضع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • cette situation
        
    cette situation génératrice de tension augmente les risques d'incidents graves. UN فهذا الوضع يسبب توترا ويزيد من احتمالات وقوع حوادث خطيرة.
    cette situation vaut à différents degrés pour la plupart des mécanismes multilatéraux de désarmement aujourd'hui. UN فهذا الوضع مماثلٌ، بدرجات متفاوتة، للوضع الذي يُواجه اليوم في أغلبية هيئات نزع السلاح المتعدِّدة الأطراف.
    cette situation rend ainsi leur viabilisation économique difficile. UN ومن ثم فهذا الوضع يجعل من قدرتها على البقاء اقتصادياً أمراً صعباً.
    cette situation représente une dangereuse bombe à retardement, que le monde peut difficilement ignorer. UN فهذا الوضع يمثل قنبلة زمنية خطيرة، لا يحتمل العالم أن يدعها حتى تنفجر.
    cette situation offre une occasion de mettre en œuvre les dispositions figurant dans le Programme d'action. UN فهذا الوضع يتيح فرصة لتنفيذ الأحكام المحددة في برنامج العمل.
    cette situation inacceptable est manifestement la preuve du manque de volonté et de responsabilisation dont souffre le projet. UN فهذا الوضع غير المقبول يبين على نحو جلي افتقار المشروع إلى عنصري المساءلة والالتزام.
    cette situation pèse en particulier sur les pays les moins avancés, qui se trouvent pour l'essentiel en Afrique et qui souffrent de problèmes socio-économiques exacerbés par la dette extérieure et la rareté des ressources. UN فهذا الوضع يلحق الضرر بوجه خاص بأقل البلدان نموا، التي تقع غالبيتها في أفريقيا، وتواجه مشكلات اجتماعية واقتصادية زادها الدين الخارجي وقصور الموارد استفحالا.
    cette situation ne permet pas une évolution harmonieuse des époux et de leurs enfants d'une part et d'autre part, ne garantit pas la cohésion de la famille et le bien-être des enfants et des femmes. UN فهذا الوضع لا يسمح للزوجين وأولادهما بالتمتع بحياة هنيئة من ناحية، ولا يضمن تماسك الأسرة وتحقيق رفاه الأطفال والنساء، من ناحية أخرى.
    cette situation a donné aux responsables la liberté de décider quand et dans quelle mesure il convenait de faire jouer les mécanismes de contrôle normaux, ce qui affaiblit le système de contrôle interne qui est en place. UN فهذا الوضع يمنح المديرين سلطة تقديرية لاتخاذ القرار بشأن الحالات التي تستدعي تطبيق الضوابط العادية ومدى تطبيقها، مما يقوض نظام الرقابة الداخلية القائم.
    Cependant, cette situation était plus grave chez les hommes puisque 54% de ceux qui vivaient en situation de pauvreté étaient âgés de 18 ans ou moins en 2005. UN ومع ذلك، فهذا الوضع أكثر بروزاً في حالة الرجال، حيث إن 54 في المائة من الرجال الذين يعيشون في حالة فقر كانوا يبلغون 18 عاماً أو أقل في عام 2005.
    cette situation constitue un danger public exceptionnel au sens du paragraphe 1 de l'article 4 du pacte. UN فهذا الوضع يمثل حالة طوارئ عامة في حدود المعنى المقصود بالمادة 4 (1) من العهد.
    Bien que certains États n'aient pas encore adopté de législation qui leur permette de ne pas reconnaître les immunités dans le cas de tels crimes, cette situation va nécessairement changer, en particulier parce que les parties au Statut de Rome doivent pouvoir engager des poursuites au plan interne conformément au principe de complémentarité. UN ورغم عدم اعتماد بعض الدول بعد تشريعات تتيح لها عدم الاعتراف بالحصانات في حالات ارتكاب مثل هذه الجرائم، فهذا الوضع مقبل على تغيير لا محالة لا سيما في ظل حاجة الأطراف في نظام روما الأساسي إلى ضمان إجراء محاكمة على الصعيد المحلي تنسجم ومبدأ التكامل.
    Les mines et les carrières sont souvent situées dans des zones isolées sans structures de gouvernement, où les travailleurs non qualifiés et non syndiqués ne connaissent pas leurs droits: cette situation, aggravée par la pauvreté dans ces zones reculées, facilite l'esclavage des enfants dans ce secteur. UN وكثيراً ما تكون المناجم والمحاجر في مناطق نائية غير محكومة في البلد يعمل بها عمال غير مهرة وغير نقابيين لا يعرفون حقوقهم: فهذا الوضع الذي يُعقدّه الفقر في هذه المناطق النائية، يسهل من استرقاق الأطفال في هذا القطاع.
    La gravité de cette situation exige un recours à la justice transitionnelle une fois un conflit terminé, afin de remédier aux incidences du conflit, ce qui, à long terme, peut renforcer les mesures visant à prévenir l'éclatement d'un nouveau conflit. UN فهذا الوضع الخطير يستدعي اللجوء إلى العدالة الانتقالية لمجابهة تداعيات النـزاعات المسلّحة في حالات ما بعد انتهاء النـزاع، وهو ما قد يعزّز في الأجل الطويل أثر التدابير الرامية إلى منع تجدّد النـزاع المسلّح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد