Plusieurs intervenants ont souligné qu'il importait de comprendre les causes profondes de la traite, y compris les facteurs influant sur l'offre et la demande. | UN | وأبرز عدة متكلمين أهمية فهم الأسباب الجذرية للاتجار، بما فيها العوامل المؤثرة في العرض والطلب. |
Les données chiffrées seraient alors complétées par des données qualitatives permettant de comprendre les causes profondes du problème examiné et de le replacer dans son contexte. | UN | ثم يجري إكمال تلك البيانات الكمية ببيانات نوعية بما يمكن معه فهم الأسباب الكامنة وراء المشكلة ووضع تلك المشكلة في سياقها. |
Afin de mieux comprendre les causes premières de la mortalité des nouveau-nés et des enfants, un système d'enquête approfondie a été mis en place. | UN | وطُبق نظام استفسار متعمق من أجل زيادة فهم الأسباب الكامنة وراء وفيات الرضع والأطفال. |
Elle voudrait également comprendre les raisons des taux élevés de vacance de poste et de rotation du personnel et étudier les moyens d'y remédier. | UN | ويود وفده أيضا فهم الأسباب الجذرية لارتفاع معدلات الشغور والدوران، واستكشاف التدابير التي تمكن من معالجتها. |
Je vous transmets ci-joint deux documents qui aideront le Conseil de sécurité à comprendre les raisons qui fondent l'actuelle démarche du Gouvernement du Burundi. | UN | وأحيل لكم طي هذا نص وثيقتين سوف تعينان مجلس الأمن على فهم الأسباب التي يقوم عليها مسعى حكومة بوروندي وهما: |
Nous croyons que la compréhension des causes profondes des conflits armés constitue la base de leur prévention. | UN | ونعتقد أن فهم الأسباب الجذرية للصراعات المسلحة هو الأساس لمنع نشوب الصراعات. |
Il est essentiel de comprendre pourquoi il en est ainsi pour comprendre le lien entre migration et développement. | UN | ويعد فهم الأسباب الكامنة وراء هذه التأكيدات أمرا جوهريا بالنسبة لفهم العلاقة بين الهجرة والتنمية. |
A. comprendre les causes profondes de la violence et des atrocités visant des minorités 16 7 | UN | ألف - فهم الأسباب الجذرية للعنف والجرائم الفظيعة المرتكبة ضد الأقليات 16 8 |
En 2013, l'UNICEF a publié une version révisée du cadre mondial sur le travail des enfants, qui vise à mieux faire comprendre les causes profondes de cette pratique et à étudier les liens entre elles. | UN | وفي عام 2013، أصدرت اليونيسيف إطارا عالميا منقحا بشأن عمل الأطفال، تسعى من خلاله إلى تحسين فهم الأسباب الكامنة وراء هذه الظاهرة ومعالجة الصلات التي تربط بين تلك الأسباب. |
Si l'on souhaite modérer les effets des changements climatiques, il faut en comprendre les causes profondes et coordonner les initiatives. | UN | إن تخفيف آثار تغير المناخ من شأنه أن يتطلب فهم الأسباب الجذرية واتخاذ الإجراءات المنسقة. |
Pour mettre au point des solutions efficaces à des problèmes de sécurité multiformes, il est d'abord nécessaire de comprendre les causes profondes de la violence et les liens entre le trafic de drogues et les autres activités criminelles; | UN | لذلك فإنَّ فهم الحلول الناجعة للتعامل مع القضايا الأمنية المتعددة الأوجه يتطلّب في بادئ الأمر فهم الأسباب الجذرّية للعنف والصلات القائمة بين الاتِّجار بالمخدِّرات وغيره من الأنشطة الإجرامية؛ |
3. comprendre les causes profondes de la violence et des atrocités criminelles. | UN | 3- فهم الأسباب الجذرية للعنف والجرائم الفظيعة. |
3. comprendre les causes profondes de la violence et des atrocités criminelles | UN | 3- فهم الأسباب الجذرية للعنف والجرائم الفظيعة |
Pour prévenir efficacement la violence à l'égard des minorités, il est essentiel de mieux en comprendre les causes profondes. | UN | ألف- فهم الأسباب الجذرية للعنف والجرائم الفظيعة المرتكبة ضد الأقليات |
Pour gagner la bataille contre le terrorisme, il est indispensable de comprendre les causes profondes de celui-ci et d'instaurer des relations internationales qui soient fondées sur l'égalité en souveraineté, la justice et l'équité. | UN | وأضاف أنه من الضروري فهم الأسباب الجذرية للإرهاب سعيا للنجاح في مكافحته، وإقامة العلاقات الدولية على أساس المساواة في السيادة والعدالة والإنصاف. |
i) comprendre les causes, les conséquences et les effets de la dégradation des terres et des épisodes de sécheresse aux niveaux local et régional; | UN | `1` فهم الأسباب والنتائج والتأثيرات المحلية/الإقليمية المحددة لظواهر تردي الأراضي والجفاف؛ |
Il est difficile de comprendre les raisons qui font que l'appel de la communauté internationale pour que prenne fin le blocus de Cuba continue d'être ignoré. | UN | ومن الصعب فهم الأسباب الكامنة وراء الاستخفاف بمناشدة المجتمع الدولي إنهاء الحصار على كوبا. |
Il faut comprendre les raisons qui motivent toutes ces attaques et, au besoin, revoir la stratégie de l'opération pertinente de maintien de la paix. | UN | يجب فهم الأسباب الكامنة وراء هذه الهجمات ويجب، إذا لزم الأمر، تنقيح استراتيجية عملية حفظ السلام ذات الصلة. |
Le Comité est d'avis que si un État Membre est soupçonné d'enfreindre le régime des sanctions, il faut comprendre les raisons sous-jacentes de manière à déterminer la marche à suivre pour encourager ou aider l'État à appliquer les mesures de sanction. | UN | وترى اللجنة أن من المهم فهم الأسباب الكامنة وراء الحالات التي يشتبه فيها في عدم امتثال الدولة العضو لتدابير الجزاءات، وذلك من أجل تحديد الخطوات المقبلة لتشجيع الدولة على تنفيذ تدابير الجزاءات أو تمكينها من القيام بذلك. |
À cette fin, l'Université a établi des relations de partenariat avec l'Institut international pour l'analyse appliquée des systèmes, situé en Autriche, en vue de lancer un programme de recherche ayant pour but de faire progresser la compréhension des causes profondes des conflits. | UN | وقد شرعت الجامعة في إقامة شراكة مع المعهد الدولي لتحليل النظم التطبيقية، النمسا، لمباشرة برنامج بحوث يهدف إلى تعميق فهم الأسباب الكامنة وراء الصراع. |
Elle part également du principe que les êtres humains font partie intégrante de la plupart des écosystèmes et attache une grande importance à la compréhension des causes immédiates et profondes des menaces qui pèsent sur la diversité biologique, qui débouchera sur des interventions aux niveaux appropriés sur le plan des politiques et de la gestion. | UN | كما يسلّم نهج المشروع بأن الإنسان يشكل جزءاً لا يتجزأ من معظم النظم الإيكولوجية ويشدّد على فهم الأسباب المباشرة والكامنة وراء التهديدات التي يتعرض لها التنوع البيولوجي، بما يسفر عن أنشطة بمستويات مناسبة في مجال وضع السياسات والإدارة. |
Le plus difficile sera toutefois de comprendre pourquoi tant de jeunes Somaliens sont devenus si susceptibles à la radicalisation et au recrutement dans leur pays de résidence et de commencer à se pencher sur les causes profondes. IX. Recommandations | UN | وثمة تحد أكبر بكثير يتمثل في كيفية فهم الأسباب التي تدعو كل هذه الأعداد من الشبان الصوماليون إلى الانجذاب إلى التطرف والتجنيد في بلدانهم الأصلية، وبداية معالجة الأسباب الجذرية لذلك. |