Tout en reconnaissant les points sensibles de ce problème, il encourage la Commission à exercer son autorité au nom de l'Assemblée générale. | UN | وأضاف أنه بينما يُسلم بالحساسيات التي تحيط بهذه القضية، فهو يشجع اللجنة على مباشرة القيادة باسم الجمعية العامة. |
il encourage donc toutes les délégations à envisager de se porter co-auteurs du projet de résolution. | UN | ومن ثم فهو يشجع جميع الوفود على النظر في الانضمام إلى قائمة مقدمي مشروع القرار. |
il encourage par conséquent les États à coopérer pleinement avec ces mécanismes. | UN | ولذلك، فهو يشجع الدول على التعاون مع مثل هذه الآليات تعاوناً تاماً. |
Dans cette optique, il encourage le Comité spécial chargé d'élaborer une convention internationale globale et intégrée pour la promotion et la préservation des droits et de la dignité des personnes handicapées à intensifier ses travaux. | UN | ولذلك فهو يشجع اللجنة المخصصة للتفاوض بشأن مشروع اتفاقية لتعزيز وحماية حقوق المعوقين على تكثيف جهودها. |
Bien au contraire, elle encourage le partenariat en exigeant la transparence en tant que mesure de précaution dictée le souci de l'État algérien d'assurer la sécurité de ses citoyens. | UN | فهو يشجع الشراكة، لكن في إطار الشفافية بوصفها إجراء احتياطياً يقتضيه حرص الدولة الجزائرية على توفير الأمن لمواطنيها. |
il encourage donc fermement le Gouvernement à créer un programme commun avec ses partenaires pour améliorer les services dans les villages existants. | UN | ولذلك فهو يشجع الحكومة بشدة على وضع برنامج مشترك مع شركائها لتحسين الخدمات في القرى القائمة حالياً. |
il encourage donc les États à renforcer la mise en œuvre de ces initiatives. | UN | ولذلك، فهو يشجع الدول على تعزيز تنفيذ هذه المبادرات. |
il encourage donc les États à renforcer la mise en œuvre de ces initiatives. | UN | ولذلك، فهو يشجع الدول على تعزيز تنفيذ هذه المبادرات. |
Bien que de tels arrangements puissent avoir des incidences budgétaires, il encourage le Bureau à envisager cette possibilité. | UN | ورغم أن مثل هذه الترتيبات ستكون لها آثار على الميزانية، فهو يشجع المكتب على النظر في الأخذ بها. |
En effet, il encourage désormais les projets orientés vers l'assistance juridique visant à défendre le droit à restitution, à indemnisation et à réadaptation des victimes de la torture devant les tribunaux nationaux. | UN | فهو يشجع في الواقع المشاريع الموجهة نحو المساعدة القانونية الرامية الى الدفاع أمام المحاكم الوطنية عن حق ضحايا التعذيب في الاستعادة والتعويض وإعادة الادماج. |
Le trafic de drogue est un problème complexe : il encourage les consommateurs et les agriculteurs qui produisent la drogue à commettre des infractions pénales, viole les normes internationales et sape la sécurité internationale. | UN | وأضاف أن الاتجار في المخدرات هو في الواقع مشكلة معقدة: فهو يشجع المستهلكين على ارتكاب الجرائم، ويجرم الفلاحين الذين يقومون بإنتاج المخدرات، وينتهك الضمانات الدولية، ويقوض اﻷمن الدولي. |
il encourage donc le Secrétaire général et tous les États à examiner plus avant les moyens concrets de renforcer les capacités dont le système des Nations Unies est doté à cet égard. | UN | ولذا، فهو يشجع اﻷمين العام وجميع الدول على موالاة النظر في السبل العملية الكفيلة بتعزيز طاقة وقدرة اﻷمم المتحدة في هذا الصدد. |
il encourage donc le Secrétaire général et tous les États à examiner plus avant les moyens concrets de renforcer les capacités dont le système des Nations Unies est doté à cet égard. | UN | ولذا، فهو يشجع اﻷمين العام وجميع الدول على موالاة النظر في السبل العملية الكفيلة بتعزيز طاقة وقدرة اﻷمم المتحدة في هذا الصدد. |
il encourage donc vivement les États et les agents humanitaires à mettre au point des outils permettant une meilleure couverture et un meilleur suivi des besoins tant des personnes déplacées que des familles d'accueil. | UN | ولهذا فهو يشجع الدول والجهات الفاعلة الإنسانية على استحداث أدوات تسمح بتحسين تغطية ورصد احتياجات المشردين والأسر المستضيفة لهم على حد سواء. |
il encourage le respect des principes d'égalité et d'autodétermination ainsi que de diversité politique, économique et culturelle des États, et souligne l'importance de promouvoir, par le dialogue, l'entente mutuelle entre les civilisations, les cultures et les religions. | UN | فهو يشجع احترام مبادئ المساواة وتقرير المصير والتنوع السياسي والاقتصادي والثقافي للدول، ويشدد على أهمية تشجيع التفاهم المتبادل بين الحضارات والثقافات والديانات من خلال الحوار. |
S'appuyant sur l'éducation par les pairs au moyen d'activités créatives, il encourage divers groupes d'enfants à participer en tant qu'acteurs et public. | UN | وحيث إن البرنامج يقوم على مبدأ التثقيف عن طريق الأقران من خلال الفنون الإبداعية، فهو يشجع على مشاركة جماعات متنوعة من الأطفال كممثلين وكمتفرجين. |
il encourage donc les États à renforcer l'adoption d'initiatives de cette nature afin de prévenir la montée et l'influence d'idéologies extrémistes fondées sur la supériorité raciale que propagent des partis politiques, des mouvements et des groupes extrémistes. | UN | ومن ثم، فهو يشجع الدول على تعزيز تنفيذ هذه المبادرات بغرض منع تنامي الإيديولوجيات وتأثيرها استنادا إلى مبدأ التفوق العرقي الذي تروج له الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة. |
Le Comité estime toutefois que procéder à pareille vérification améliorerait la transparence et la responsabilisation et, constatant que le Département a indiqué que sept missions le faisaient déjà, il encourage l'Administration à tout mettre en œuvre pour atteindre cet objectif. | UN | وبينما يرى المجلس أن التحقق بنسبة 100 في المائة سيضمن قدرا أكبر من المساءلة والشفافية ويقر بأن سبع بعثات قد بلغت هذا المستوى حسب إدارة الدعم الميداني، فهو يشجع الإدارة على بذل قصارى جهدها لتحقيق هذا الهدف. |
Tout en croyant comprendre que l'exécution du projet a subi un certain nombre de retards, elle encourage le Département à privilégier la mise au point de nouvelles technologies. | UN | وفي حين أن وفده يقدر أنه كان هناك بعض التأخر في تنفيذ المبادرة، فهو يشجع الإدارة على الاستمرار في التركيز على استحداث تكنولوجيات جديدة. |
elle encourage par contre les États à conclure des accords ou arrangements bilatéraux ou régionaux pour la gestion rationnelle de leurs aquifères transfrontières, en tenant compte des dispositions du projet d'articles. | UN | وبدلا من ذلك، فهو يشجع الدول على وضع اتفاقات أو ترتيبات مناسبة، ثنائية أو إقليمية، للإدارة السليمة لطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود لديها، مع مراعاة أحكام مشاريع المواد. |
elle encourage donc le Gouvernement israélien à s’acquitter pleinement de ses responsabilités en favorisant l’instauration de conditions propices au développement économique, ce qui permettra de réduire la tension et la violence dans la région et d’y promouvoir la stabilité politique et la paix. | UN | ولذلك فهو يشجع الحكومة اﻹسرائيلية على الوفاء التام بمسؤولياتها من خلال التشجيع على خلق ظروف مواتية للتنمية الاقتصادية، الشيء الذي سيخفض من التوتر والعنف في المنطقة ويعزز الاستقرار السياسي والسلام فيها. |