Néanmoins, la question de savoir si ces dispositions peuvent être invoquées directement devant les tribunaux des Pays-Bas, est une question de droit interne. | UN | أما مسألة التمسك بالعهد مباشرة أمام محاكم هولندا فهي مسألة تتعلق بالقانون المحلي. |
C'est une question morale qui affecte pratiquement tous les aspects de la vie des pays touchés, qui, bien souvent, sont parmi les plus pauvres. | UN | فهي مسألة أخلاقية تؤثر على كل جانب تقريبا من جوانب حياة البلدان المتضررة، التي كثيرا ما تكون من أفقر البلدان. |
Le point de savoir si les mesures effectivement adoptées répondent à ce critère est une question qui peut être, en dernier ressort, tranchée par les tribunaux. | UN | أما مسألة تحديد ما إذا كانت تلك التدابير مبررة بالفعل فهي مسألة تقرها المحاكم في نهاية الأمر. |
Il s'agit d'une question qui doit être éclaircie si l'on veut que les choses bougent en Bosnie-Herzégovine. | UN | فهي مسألة تتطلب التوضيح، إذا ما أريد لﻷمور أن تمضي قدما في البوسنة والهرسك. |
Si les démons pouvaient me trouver dans la nature sauvage, ce n'était qu'une question de temps avant qu'ils ne me retrouvent ici. | Open Subtitles | إذا كان الشياطين يجدونني في أي مكان فهي مسألة وقتِ فقط قبل أن يجدوني هنا |
Les Fidji continueront de donner la priorité à la sécurité routière, car c'est une question dans laquelle il vaut la peine d'investir de l'argent, du temps et des ressources. | UN | وستواصل فيجي إيلاء أولوية للسلامة على الطرق. فهي مسألة تستحق الاستثمار فيها من حيث المال والوقت والموارد. |
C'est une question qui exige des délibérations sérieuses et approfondies conduites comme il convient, telles que celle qu'a proposée la délégation égyptienne. | UN | فهي مسألة تقتضي مداولات جدية متعمقة بطريقة مناسبة، مثلما اقترح وفد مصر. |
C'est une question qui intéresse et engage tout un chacun. | UN | فهي مسألة تعني الجميع وتتطلب التزام الكل. |
Le projet d'article 62 sur les limites de responsabilité, par exemple, est une question entièrement distincte et ne sera pas remis en cause. | UN | أما مشروع المادة 62 بشأن حدود المسؤولية - على سبيل المثال - فهي مسألة منفصلة تماما ولن تكون موضع مناقشة. |
Le lancement d'un satellite est une question qui relève exclusivement de la souveraineté de notre pays et le lancement de notre satellite " Kwangmyongsong No 1 " n'a d'autre but que le développement scientifique et technique pacifique. | UN | أما عملية إطلاق القمر الصناعي فهي مسألة تقع بالكامل ضمن نطاق سيادة دولة ذات سيادة. كما أن عملية إطلاق قمرنا الصناعي " كوانغميو نغسونغ رقم ١ " لا تستهدف إلا تطوير العلم والتكنولوجيا بالوسائل السلمية. |
Sur le deuxième point de votre ordre du jour, la piraterie et le vol à main armée en haute mer, je n'ai pas grand-chose à dire, c'est une question juridique et je ne suis guère en mesure d'apporter une contribution utile dans ce domaine. | UN | وفي الحقيقة، ليس لديّ كلام كثير أقوله بشأن المسألة الثانية المدرجة في جدول أعمالكم وهي القرصنــة فــي عرض البحر. فهي مسألة قانونية وليس لديّ ما أضيفه أو أساهم به في ذلك المجال. |
Ma délégation reconnaît avec le Secrétaire général que le développement reste un objectif primordial, et que s'il est une question qui s'étend aux différentes activités de l'ONU, c'est bien celle du développement. | UN | ويتشاطــر وفد بلادي رأي اﻷمين العام القائل إن تحدي التنمية يظــل تحديا كبيرأ، وإنه إذا كانت هناك مسألة واحدة مشتركــة بين أنشطة اﻷمم المتحدة، فهي مسألة التنمية. |
70. Le point de savoir qui peut prétendre légitimement représenter les personnes vivant dans la pauvreté est une question extrêmement sensible. | UN | 70- أما مسألة تحديد الجهات التي يمكنها أن تمثل من يعيشون في فقر تمثيلاً مشروعاً فهي مسألة شديدة الحساسية. |
La question de savoir si l'épuisement des recours internes est une question de fond ou de procédure, revêt un caractère essentiellement théorique. | UN | 31 - أما مسألة ما إذا كان استنفاد سُبل الانتصاف المحلية أمر موضوعي أو إجرائي فهي مسألة أكاديمية إلى حد بعيد. |
Le point de savoir si les mesures prises répondent à ce critère est une question qui peut être tranchée en dernier ressort par les tribunaux. | UN | وأما معرفة ما إذا كانت التدابير المتخذة فعلياً قابلة للتبرير على ذلك النحو فهي مسألة يمكن أن تبت فيها المحاكم في نهاية الأمر. |
C'est une question plus vaste et plus complexe. | UN | فهي مسألة أوسع نطاقا وأكثر تعقيدا. |
32. La question des faits et des éléments de preuve est une question complexe relevant à la fois de la responsabilité civile et gouvernementale. | UN | 32 - أما مسألة الوقائع والأدلة فهي مسألة معقدة وتنطوي على المسؤولية المدنية وعلى مسؤولية الدولة على السواء. |
Il s'agit d'une question de justice pénale éminemment complexe, une question qui appelle une décision des États souverains et qui relève de leur législation nationale. | UN | فهي مسألة بالغة التعقيد من مسائل العدالة الجنائية وشأن من شؤون الدول ذات السيادة تقرره في إطار تشريعاتها الوطنية. |
La question nucléaire de la péninsule coréenne est l'issue directe de la politique hostile des États-Unis envers la République populaire démocratique de Corée, Il s'agit d'une question politique et militaire qui doit être réglée entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis d'Amérique. | UN | فالقضية النووية في شبه الجزيرة الكورية نتيجة مباشرة لسياسة الولايات المتحدة العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. ومن ثم فهي مسألة سياسية وعسكرية يتعين تسويتها بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة الأمريكية. |
Il s'agit pour nous d'une question de sécurité et de survie. | UN | وبالنسبة لنا، فهي مسألة تتعلق بالأمن والبقاء. |
Tu sais, s'ils continuent de faire des ordinateurs de plus en plus malins, ce n'est qu'une question de temps avant que les ordinateurs réalisent qu'ils sont plus malins que nous et prennent le pouvoir. | Open Subtitles | إن استمروا بجعل الكمبيوترات أكثر ذكاء إذا فهي مسألة وقت حتى تدرك الكبيوترات أنها أذكى من وتسيطر علينا |