le devoir d'un État, c'est en effet de protéger la vie des hommes et des femmes qui vivent sur son sol et de garantir leurs libertés. | UN | فواجب الدولة يتمثل بالفعل في حماية حياة الرجال والنساء الذين يعيشون على أرضها وضمان حرياتهم. |
le devoir de diligence est avant tout une norme objective, qui ne peut en aucun cas être utilisée pour modifier ou limiter les droits des États. | UN | فواجب التعجيل هو قبل كل شيء قاعدة إيجابية لا يمكن بأية حال استخدامها لتعديل حقوق الدول أو الحد منها. |
le devoir de l'État expulsant de donner les motifs d'une expulsion est établi en droit international. | UN | فواجب تقديم الدولة الطاردة تعليلاً للطرد راسخ في القانون الدولي. |
le devoir de protéger les citoyens incombe avant tout aux États. | UN | فواجب حماية المواطنين يقع بالدرجة الأولى على عاتق الدول فرادى. |
L'obligation de prévenir les dommages environnementaux transfrontières, par exemple, est largement acceptée comme une règle du droit coutumier. | UN | فواجب منع حدوث ضرر بيئي عابر للحدود، على سبيل المثال، هو واجب معترف به على نطاق واسع كعنصر من عناصر القانون العرفي. |
le devoir d'obéir aux ordres militaires d'un supérieur n'exonère pas du respect de ces obligations, et la désobéissance à ces ordres ne doit en aucun cas constituer une infraction militaire. | UN | فواجب إطاعة الأوامر العسكرية العليا لا يعفي من مراعاة هذه الالتزامات، ولا يشكل عصيان تلك الأوامر بأي حال من الأحوال مخالفة عسكرية. |
C'est aujourd'hui le devoir et la responsabilité de la communauté internationale, et en particulier de ceux qui ont coparrainé le processus de paix, de faire preuve d'une détermination résolue pour préserver la continuation et les chances d'aboutissement de ce processus que mettent en péril l'intransigeance, les reculs et les reniements israéliens. | UN | فواجب ومسؤولية المجتمع الدولي، وعلى وجه الخصوص راعيي مسار السلام، هو المساهمة بعزم وصرامة في دوام استمرارية مسار السلام وحمايته من اﻷخطار التي يتعرض لها من جراء تعنت الجانب اﻹسرائيلي وتراجعه وتنكﱡره لالتزاماته. |
le devoir de l'État expulsant de donner les motifs d'une expulsion apparaît établi en droit international. | UN | فواجب تقديم الدولة الطاردة تعليلاً للطرد يبدو راسخاً في القانون الدولي(). |
le devoir de respecter, de protéger et d'assurer la jouissance des droits des filles et des femmes fait obligation à tous les États de veiller à l'introduction de programmes et de services appropriés dans les domaines législatif, judiciaire, administratif, budgétaire, économique et autres pour leur permettre d'exercer ces droits dans les faits. | UN | فواجب احترام حقوق الفتيات والنساء وحمايتها وإعمالها هو التزام تتعهد بموجبه جميع الدول بتوفير ما يلائمها من برامج وخدمات في مجال التشريع والقضاء والإدارة والميزانية والاقتصاد وما يتصل بها من برامج وخدمات تمكن النساء والفتيات من ممارسة حقوقهن ممارسةً فعالة. |
le devoir de prévention en droit international de l'environnement englobe ces deux obligations. | UN | فواجب المنع في القانون البيئي الدولي يشمل الالتزامين معا(). |
le devoir de vigilance, qui est un élément de ces obligations, exige que l’État sur le territoire ou dans le cadre de la juridiction duquel le danger a sa source oeuvre de bonne foi en vue d’une solution, en tenant dûment compte de tous les intérêts en jeu Ibid, p. 126 et 127, par. 71 et 72. | UN | فواجب الحيطة، الذي يترتب على تلك الالتزامات، يلزم الدولة التي ينشأ الخطر في إقليمها أو تحت ولايتها أن تعمل بحسن نية من أجل إيجاد حل عادل، مراعية على النحو الواجب جميع المصالح التي تنطوي عليها الحالة)٠٥ )٠٥( المرجع نفسه، الصفحتان ١٢٠-١٢١ )من النص الانكليزي(، الفقرتان ٧١-٧٢. |
le devoir qu’a le concessionnaire de développer ses installations peut en effet dépendre de plusieurs facteurs tels que la nécessité et le coût d’une telle extension ainsi que les recettes que l’on compte en tirer; la situation financière du concessionnaire; l’intérêt général que présente l’extension; et l’étendue des obligations assumées à cet égard par le concessionnaire au titre de l’accord de projet. | UN | فواجب صاحب الامتياز في أن يوسع مرافق خدماته قد يتوقف في الواقع على عوامل مختلفة، مثل الحاجة إلى التوسيع وتكلفته والعائد الذي يمكن توقعه نتيجة للتوسع؛ والظروف المالية لصاحب الامتياز؛ والمصلحة العامة التي يؤدي إليها تنفيذ التوسيع؛ ونطاق الالتزامات التي يتولاها صاحب الامتياز في هذا الصدد بموجب اتفاق المشروع. |
le devoir d'obéissance de la femme à l'égard de son époux, la prépondérance de celui-ci dans la vie familiale font place au concours des époux " dans l'intérêt de la famille à en assurer la direction morale et matérielle, à pourvoir à son entretien, à élever les enfants et préparer leur établissement " (article 213 nouveau du Code civil). | UN | فواجب الطاعة المفروض على المرأة تجاه زوجها، وغَلَبة هذا اﻷخير في الحياة العائلية حل محلهما التعاضد " بين الزوجين في صالح اﻷسرة لضمان توجيهها أخلاقيا وماديا، والقدرة على إعالتها، وتربية اﻷطفال، واﻹعداد لاستقرارهم " )المادة الجديدة ٢١٦ من القانون المدني(. |
64. La délégation péruvienne a des doutes au sujet du projet d'article 2 (Devoir de coopérer), qui semble limiter le devoir de coopérer et de prêter assistance en matière pénale; le devoir de coopérer à la lutte contre l'impunité ne se limite pas aux crimes graves préoccupant la communauté internationale dans son ensemble. | UN | 64 - وأشار إلى أن بعض الشك يساور وفده بشأن مشروع المادة 2 (واجب التعاون) الذي يبدو أنه يحد من واجب التعاون وتقديم المساعدة في المسائل الجنائية؛ فواجب التعاون لمكافحة الإفلات من العقاب لا يقتصر على الجرائم الخطيرة ذات الأهمية للمجتمع الدولي ككل. |
le devoir qu’a le concessionnaire de développer ses installations dépend, dans certains systèmes juridiques, de plusieurs facteurs tels que la nécessité et le coût d’une telle extension ainsi que les recettes que l’on compte en tirer; la situation financière du concessionnaire; l’intérêt public que présente l'extension; et l’étendue des obligations assumées à cet égard par le concessionnaire au titre de l’accord de projet. | UN | فواجب صاحب الامتياز في أن يوسع مرافق خدماته يتوقف في بعض النظم القانونية على عوامل مختلفة ، مثل الحاجة إلى التوسيع وتكلفته والعائد الذي يمكن توقعه نتيجة للتوسيع ؛ والظروف المالية لصاحب الامتياز ؛ والمصلحة العامة التي يؤدي اليها تنفيذ التوسيع ؛ ونطاق اﻹلتزامات التي يتولاها صاحب الامتياز في هذا الصدد بموجب اتفاق المشروع . |
L'obligation de consulter les peuples autochtones s'applique à tous les stades du processus de développement. | UN | فواجب التشاور مع الشعوب الأصلية ينطبق على جميع مستويات عملية التنمية. |