à leur arrivée à leur destination, ils doivent se présenter auprès des autorités locales. | UN | ويتعين عليهم فور وصولهم إلى المكان المقصود أن يتصلوا بالسلطات المحلية. |
Les journalistes étrangers pourront accomplir ces formalités à leur arrivée dans le pays. | UN | ويمكن للصحفيين الأجانب القيام بذلك فور وصولهم إلى البلد. |
Les journalistes étrangers pourront accomplir ces formalités à leur arrivée dans le pays. | UN | ويمكن للصحفيين الأجانب القيام بذلك فور وصولهم إلى البلد. |
Ils ont quitté le Pakistan pour la Suisse, où ils ont déposé une demande d'asile dès leur arrivée en 1995. | UN | وغادروا باكستان وذهبوا إلى سويسرا حيث طلبوا اللجوء فور وصولهم سنة 1995. |
Selon ce témoin, 24 hommes ont été pris séparément et emmenés dans la caserne de Loka, où ils ont été soumis à un interrogatoire dès leur arrivée. | UN | وعلى حد قول شاهد العيان هذا، استبقي ٢٤ رجلا وسيقوا إلى ثكنات لوكا واستجوبوا فور وصولهم اليها. |
Les visas nécessaires aux agents des organismes de secours leur sont désormais délivrés à leur arrivée dans les aéroports du pays. | UN | ويجري الآن منح تأشيرات الدخول إلى عمال الإغاثة فور وصولهم إلى المطارات الوطنية. |
Les journalistes étrangers pourront accomplir ces formalités à leur arrivée dans le pays. | UN | ويمكن لمقدمي الطلبات الأجانب القيام بذلك فور وصولهم إلى البلد. |
Les journalistes étrangers pourront accomplir ces formalités à leur arrivée dans le pays. | UN | ويمكن للصحفيين الأجانب القيام بذلك فور وصولهم إلى البلد. |
Les journalistes étrangers pourront accomplir ces formalités à leur arrivée dans le pays. | UN | ويمكن للصحفيين الأجانب القيام بذلك فور وصولهم إلى البلد. |
Sors la tablette. Mets-y les journaux à leur arrivée. | Open Subtitles | اخرج اللوح، لتتمكن من العمل عليهم فور وصولهم. |
En outre, l'organisation de la formation initiale dans le pays fournissant des contingents permet d'accélérer le déploiement des éléments de police civile à leur arrivée dans la zone de la mission. | UN | كما أن القيام بعملية التدريب التعريفي في البلد المساهم من شأنه أيضا تسريع عملية نشر أفراد الشرطة المدنية فور وصولهم إلى منطقة البعثة. |
Ils devront alors suivre la procédure normale, c'estàdire se faire prendre une photo et obtenir leur carte d'accès à la Conférence à leur arrivée au Westin Lima Hotel and Convention Center. | UN | إذ يجب عليهم اتّباع الإجراء العادي في الحضور لالتقاط صورة فوتوغرافية لهم واستصدار بطاقات دخول المؤتمر فور وصولهم إلى فندق ومركز مؤتمرات ويستين ليما. |
325. Le SPT recommande que tous les détenus passent une visite médicale à leur arrivée en prison. | UN | 325- وتوصي اللجنة الفرعية بأن يتم الفحص الطبي لجميع السجناء فور وصولهم. |
a) Tous les prisonniers doivent être enregistrés dans les formes à leur arrivée en prison; | UN | )أ( تسجيل السجناء تسجيلاً كاملاً فور وصولهم إلى السجن؛ |
Selon ce témoin, 24 hommes ont été pris séparément et emmenés dans la caserne de Loka, où ils ont été soumis à un interrogatoire dès leur arrivée. | UN | وعلى حد قول شاهد العيان هذا، استبقي ٢٤ رجلا وسيقوا إلى ثكنات لوكا واستجوبوا فور وصولهم اليها. |
Une délégation rappelle qu'il convient d'établir une distinction au niveau des normes entre les demandeurs d'asile qui déposent immédiatement une demande de statut de réfugié dès leur arrivée dans les pays d'asile et ceux qui ne le font qu'une fois qu'ils sont arrêtés. | UN | وذكر أحد الوفود أنه ينبغي تطبيق معايير مختلفة على ملتمسي اللجوء الذين يقدمون طلباً للحصول على صفة لاجئ فور وصولهم إلى بلدان اللجوء، وأولئك الذين لا يقدمون مثل هذا الطلب إلا بعد اعتقالهم. |
Les Départements des opérations de maintien de la paix et de l'appui aux missions ont converti le cours d'orientation à l'arrivée au Siège en module d'apprentissage en ligne afin que tous les nouveaux membres du personnel des deux départements puissent y participer dès leur arrivée. | UN | 28 - وقامت إدارة عمليات حفظ السلام/إدارة الدعم الميداني بتحويل دورة التوجيه في المقر إلى نموذج للتعلم الإلكتروني بحيث أصبح التدريب متاحاً لجميع موظفي الإدارتين الجُدد فور وصولهم إلى المكان المقصود. |
La délégation a été informée que, si le Gouvernement yéménite reconnaisssait les Somaliens comme réfugiés présumés, d'autres ressortissants comme les Érythréens débarquant au port de Hudaydah étaient arrêtés dès leur arrivée sur les côtes et placés en détention sous la garde de la Sécurité politique pour enquête. | UN | وأُبلغ الوفد بأن الحكومة اليمنية اعترفت مبدئياً بأن الصوماليين لاجئون، إلا أن حاملي الجنسيات الأخرى، وبخاصة الإريتريين الذين يصلون إلى ميناء الحديدة، يُقبض عليهم فور وصولهم إلى السواحل ويُحتجزون لدى جهاز الأمن السياسي للتحقيق معهم. |
Leur passeport a été confisqué dès leur arrivée. Ils ont été ensuite battus, retenus de force dans des conditions inhumaines et forcés à travailler. | UN | وكان هؤلا الأشخاص قد توجَّهوا إلى هناك للعمل في موقع إنشائي حيث وُعِدوا بالحصول على مرتب ملائم، فسُحِبَت منهم فور وصولهم جوازات السفر الخاصة بهم، وجرى بعد ذلك تعريضهم للضرب ووُضِعوا في ظروف غير إنسانية وأُرغِموا على العمل. |
Depuis 1996, les < < déportés > > arrivant des ÉtatsUnis ou du Canada sont immédiatement incarcérés sur le territoire haïtien, les < < déportés > > ayant les dossiers les plus lourds directement au pénitencier national pour au moins trois mois. | UN | ومنذ عام 1996، يتم حبس " المرحلين " القادمين من الولايات المتحدة أو كندا فور وصولهم إلى هايتي، ويتم نقل " المرحلين " لأسباب أشد خطورة إلى السجن الوطني مباشرة حيث يقضون فيه ما لا يقل عن ثلاثة أشهر. |
La majorité des hommes, femmes et enfants juifs déportés à Auschwitz ont été envoyés à la mort dans les chambres à gaz de Birkenau immédiatement après leur arrivée. | UN | وغالبية الرجال والنساء والأطفال اليهود تم ترحيلهم إلى معسكر آوشفيتز ليلقوا حتفهم في الغرف الغازية في بيركِناو فور وصولهم. |