ويكيبيديا

    "فوق أراضيها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur son territoire
        
    • sur leur territoire
        
    • au-dessus de son territoire
        
    • sur leurs territoires
        
    • au-dessus de leur territoire
        
    • le territoire tunisien
        
    • sur son propre territoire
        
    • survol de leurs territoires
        
    • survoler
        
    Mon pays a déclaré qu'il n'existait pas sur son territoire de camps d'entraînement de terroristes et il a invité le Conseil de sécurité ou n'importe quelle instance internationale que le Conseil pourrait désigner, à enquêter pour vérifier ce fait. UN كما أعلنت بأنه لا توجد فوق أراضيها أية معسكرات لتدريب اﻹرهابيين، ودعت مجلس اﻷمن أو أية هيئة دولية يكلفها للتحقق من ذلك.
    En outre, le Gouvernement suisse a interdit toute activité de l'organisation < < Al-Qaida > > sur son territoire. UN والإضافة إلى ذلك، حظرت سويسرا كل نشاط لمنظمة القاعدة فوق أراضيها.
    Elle veille à ce qu'aucune activité subversive ne soit menée sur son territoire. UN وكما تحرص على ألا تمارس أي أنشطة هدامة فوق أراضيها.
    En réalité, de plus en plus d'Etats sont confrontés sur leur territoire à des conflits armés non internationaux impliquant des groupes armés dissidents s'affrontant entre eux ou encore des groupes armés en lutte contre le gouvernement en place qui soit, ne contrôle pas une partie du territoire soit, n'a pas de chaîne de commandement appropriée. UN والواقع أن عددا متزايد من الدول يواجه نزاعات مسلحة غير ذات طابع دولي تحدث فوق أراضيها ويشارك فيها عدد من الجماعات المسلحة المتمردة التي تقاتل بعضها البعض، أو جماعات مسلحة تحارب ضد الحكومة القائمة التي قد لا تمارس السيطرة على جزء من اﻷراضي، أو ليست لديها سلسلة من القيادات الفعالة.
    La souveraineté complète et exclusive qu'exerce tout État sur l'espace aérien situé au-dessus de son territoire devrait être reconnue par les autres États conformément aux principes du droit international. UN وينبغي أن تقرّ كل الدول بالسيادة الكاملة والخالصة لكل دولة على الفضاء الجوي فوق أراضيها وفقاً لمبادئ القانون الدولي.
    Conformément à la Déclaration, les États devraient, le cas échéant, prendre des mesures afin d'encourager la connaissance de l'histoire, des traditions, de la langue et de la culture des minorités qui vivent sur leurs territoires. UN وينبغي للدول، وبما يتفق مع الإعلان، أن تتخذ تدابير حسب الاقتضاء لتشجيع اكتساب المعرفة بتاريخ الأقليات الموجودة فوق أراضيها وتقاليدها ولغاتها وثقافاتها؛
    À cet égard, il souligne l'importance de respecter le principe du droit souverain complet et exclusif des États d'utiliser l'espace aérien situé au-dessus de leur territoire. UN وهي تؤكد، في هذا الصدد، أهمية احترام مبدأ حق الدول السيادي الكامل والحصري في استخدام الفضاء الجوي الموجود فوق أراضيها.
    Elle a également affirmé qu'il n'y avait aucun camp d'entraînement de terroristes sur son territoire et a invité à nouveau le Conseil de sécurité ou tout organisme international désigné par lui à vérifier ses dires. UN كما أعلنت بأنه لا توجد فوق أراضيها أية معسكرات لتدريب اﻹرهابيين وكررت دعوتها إلى مجلس اﻷمن أو هيئة دولية يكلفها للتحقق من ذلك.
    La Libye a également déclaré qu'il n'existe aucun camp d'entraînement de terroristes sur son territoire et réitère son invitation au Conseil de sécurité de vérifier ce fait soit par lui-même, soit par tout autre organe international mandaté par lui. UN وقد أعلنت ليبيا أيضا بأنه لا توجد فوق أراضيها أية معسكرات لتدريب اﻹرهابيين، وكررت دعوتها الى مجلس اﻷمن أو أية هيئة دولية يكلفها للتحقق من ذلك.
    C'est la première fois que l'AIEA signe un accord de ce genre avec un État qui tout en possédant des armes nucléaires sur son territoire a décidé de devenir un État non nucléaire. UN وهذه هي المرة اﻷولى التي تبرم فيها الوكالة اتفاقا من هذا القبيل مع دولة توجد فوق أراضيها أسلحــة نووية، ولكنها قــررت مع ذلك أن تصبح دولة لا نووية.
    La République fédérative de Yougoslavie a incorporé dans son système juridique des mécanismes destinés à assurer une protection contre le terrorisme et à réprimer les menées terroristes sur son territoire. UN وقد أدخلت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في نظامها القانوني اﻵليات القانونية للحماية من اﻹرهاب وقمع اﻷعمال اﻹرهابية فوق أراضيها.
    Après le coup d'État, le commandant Buyoya a arrêté le refoulement et déclaré que le Burundi respecterait le droit international, y compris la protection des réfugiés se trouvant sur son territoire. UN وفي أعقاب الانقلاب، أمر الميجور بيويا بإيقاف الطرد معلنا أن بوروندي سوف تحترم القانون الدولي، بما في ذلك حماية اللاجئين فوق أراضيها.
    La Croatie entend répondre avec franchise, comme elle l'a prouvé en laissant de nombreux observateurs des droits de l'homme enquêter librement sur son territoire. UN وتود كرواتيا اﻹجابة على ذلك بنفس الصراحة التي برهنت عنها حين سمحت للعديد من مراقبي حقوق اﻹنسان بالتحقيق بحرية فوق أراضيها.
    Après le coup d'État, le commandant Buyoya a arrêté le refoulement et déclaré que le Burundi respecterait le droit international, y compris la protection des réfugiés sur son territoire. UN وبعد وقوع الانقلاب أوقف الميجور بيويا الطرد معلنا أن بوروندي سوف تحترم القانون الدولي بما في ذلك حماية اللاجئين فوق أراضيها.
    La communauté internationale doit en outre exiger que les dirigeants palestiniens prennent des mesures effectives contre les organisations terroristes qu'ils ont accueillies sur leur territoire. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يطالب أيضا القيادة الفلسطينية باتخاذ إجراء حقيقي ضد المنظمات الإرهابية التي تؤويها فوق أراضيها.
    Jusqu'à ce que les dirigeants palestiniens appliquent sérieusement les engagements qu'ils ont signés en vue d'agir contre les organisations terroristes qui opèrent librement sur leur territoire, Israël sera forcé de prendre les mesures nécessaires pour assurer la sécurité de ses citoyens. UN وإلى أن تجد القيادة الفلسطينية في الوفاء بالالتزامات التي وقعت عليها بأن تكافح المنظمات الإرهابية العاملة فوق أراضيها بحرية، ستكون إسرائيل مجبرة على اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان أمن مواطنيها.
    Toutefois, ces dernières années, divers traités multilatéraux ont conféré des pouvoirs juridictionnels quasi universels aux États qui y sont parties en les obligeant à poursuivre et extrader les personnes accusées de certains crimes internationaux qui se trouvent être présentes sur leur territoire. UN ومع ذلك، وخلال السنوات الأخيرة، منح عدد من المعاهدات المتعددة الأطراف سلطات تشبه سلطات الولاية القضائية العالمية للدول الأطراف فيها بفرضها على تلك الدول أن تقاضي أو أن تسلم الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم دولية معينة ممن يوجد صدفة فوق أراضيها.
    Toutefois, il convient de noter que la souveraineté complète et exclusive qu'exerce tout État sur l'espace aérien situé au-dessus de son territoire devrait être reconnue par les autres États conformément aux principes du droit international. UN وتجدر الإشارة، من ناحية أخرى، إلى ضرورة إقرار سائر الدول بالسيادة الكاملة والخالصة لكل دولة على الفضاء الجوي فوق أراضيها وفقاً لمبادئ القانون الدولي.
    Considérant que l'interdiction par l'OTAN des vols civils dans l'espace aérien d'un certain nombre de pays de la région constitue, au regard de l'article premier de la Convention de Chicago relative à l'aviation civile internationale, une violation flagrante du principe de complète et exclusive souveraineté de chaque État sur l'espace aérien au-dessus de son territoire, UN وإذ يدرك أن حظر منظمة حلف شمال اﻷطلسي للرحلات الجوية المدنية في المجال الجوي لعدد من بلدان المنطقة يشكل انتهاكا فادحا لمبدأ السيادة الكاملة والوحيدة لكل دولة على المجال الجوي فوق أراضيها وفقا للمادة ١ من اتفاقية شيكاغو للطيران المدني الدولي،
    EXHORTE les États membres et la Banque Islamique de Développement à accroître leur aide aux pays islamiques qui accueillent des réfugiés, compte tenu des difficultés économiques et sociales engendrées par la présence de ces réfugiés sur leurs territoires. UN 7 - يحث الدول الأعضاء والبنك الإسلامي للتنمية على زيادة معوناتها إلى الدول الإسلامية التي تؤوي لاجئين ، ولاسيما وأن هذه الدول الإسلامية تعاني من صعوبات اقتصادية واجتماعية ناجمة عن وجود هؤلاء اللاجئين فوق أراضيها.
    Certains États estiment qu'ils devraient avoir, au moins jusqu'à un certain point, un droit souverain sur l'espace aérien et sur l'espace extra-atmosphérique situés au-dessus de leur territoire. UN وهناك أيضا دول تعتقد أنه ينبغي أن يكون لها، إلى درجة ما على الأقل، حق سيادي على كل من الفضاء الجوي والفضاء الخارجي فوق أراضيها.
    184. Le droit tunisien autorise, lorsque les conditions juridiques sont remplies, la détention sur le territoire tunisien d'une personne soupçonnée d'une infraction tombant sous le coup d'une disposition pénale déjà en vigueur. UN 184- تجيز قوانين الدولة التونسية، عند توفر الشروط القانونية، احتجاز أو إيقاف شخص موجود فوق أراضيها من أجل اقترافه جرماً يعاقب عنه قانونها الجزائي سابق الوضع.
    Aujourd'hui, l'Ukraine est confrontée au sérieux problème de la mise en place de dépôts permanents et à long terme pour ces matières sur son propre territoire. UN واليوم تواجه أوكرانيا المشكلة الخطيرة المتمثلة في إنشاء مستودعات دائمة طويلة اﻷجل لاحتواء هذه المواد فوق أراضيها هي.
    Le Traité relatif au libre survol des territoires, que les États-Unis ont signé en 1992 et ratifié en 1993, prévoit que les États-Unis et les autres Parties en Eurasie et en Amérique du Nord autoriseront le survol de leurs territoires par des avions d'observation non armés sur une base de réciprocité en vue de renforcer la confiance et la sécurité en ce qui concerne les activités militaires. UN وتلزم معاهدة اﻷجواء المفتوحة التي وقعتها الولايات المتحدة في عام ١٩٩٢ وصدقت عليها في عام ١٩٩٣، الولايات المتحدة واﻷطراف اﻷخرى في اﻷوراس وأمريكا الشمالية بالسماح على أساس متبادل برحلات جوية فوق أراضيها تقوم بها طائرات مراقبة غير مسلحة من أجل تدعيم الثقة والشفافية فيما يتعلق بأنشطتها العسكرية.
    Ces mesures consistaient notamment à restreindre l'entrée des représentants du Gouvernement soudanais aux Philippines et à refuser aux aéronefs soudanais l'autorisation d'atterrir aux Philippines ou de survoler le territoire philippin. UN وهذه الخطوات شملت تقييد سفر موظفي حكومة السودان ومنع رحلات الطائرات السودانية إلى إقليم الفلبين أو فوق أراضيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد