Israël est le seul État considéré aujourd'hui comme une puissance occupante. en outre, à son occupation s'ajoute une attitude coloniale flagrante. | UN | إسرائيل هي الدولة الوحيدة التي تعتبر في هذا الوقت قوة احتلال وهي فوق ذلك تقرن احتلالها بذلك المسلك الاستعماري الواضح. |
Il convient de noter en outre que les neuf centres régionaux et de coordination de la Convention de Bâle jouent un rôle primordial dans la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتجدر الإشارة فوق ذلك إلى أن المراكز الإقليمية والتنسيقية التسعة لاتفاقية بازل تؤدي دوراً مهماً في تنفيذ الاتفاقية. |
< < [L]a guerre supposait encore un certain nombre de règles restrictives. Elle supposait surtout une discrimination entre les combattants et les non-combattants. | UN | كانت الحرب دائما تستلزم فرض قواعد تقييدية معينة؛ بل وكانت فوق ذلك تقضي بالتمييز بين المقاتلين وغير المقاتلين. |
< < [L]a guerre supposait encore un certain nombre de règles restrictives. Elle supposait surtout une discrimination entre les combattants et les non-combattants. | UN | كانت الحرب دائما تستلزم فرض قواعد تقييدية معينة؛ بل وكانت فوق ذلك تقضي بالتمييز بين المقاتلين وغير المقاتلين. |
Si tu peux te mettre sur ce banc là-bas, tu peux rester pour la nuit. | Open Subtitles | إنِ إستطعت حشر نفسك فوق ذلك الكرسي هناك فبوسعك المبيت هنا الليلة |
Et deux hommes, deux fusils sur ce toit, et encore deux autre sur ce toit. | Open Subtitles | أريد رجلين و بندقيّتين، فوق ذلك السطح رجلان، بندقيتان فوق هذا السطح |
en plus de ça, je suis harcelé par les journalistes. | Open Subtitles | و فوق ذلك فإن الصحفيين يتصلون بي طوال اليوم. و التليفون لم يتوقف عن الرنين |
C'est cette image poignante que tu m'as créé ce soir sur cette scène. | Open Subtitles | تلك مدى قوة الصورة التي أنشأتها لي هذه الليلة فوق ذلك المسرح |
On doit continuer d'appliquer un abattement au titre de l'endettement aux pays en développement à faible revenu par habitant et lourdement endettés. en outre, une période de base plus longue sera un facteur de stabilité. | UN | ويجب أن تستمر عملية تخفيف عبء الدين المتاحة للبلدان النامية ذات دخل الفرد المنخفض، التي تتحمل فوق ذلك عبئا ثقيلا من الديون وباﻹضافة الى ذلك فإن طول فترة اﻷساس يوفر عنصر استقرار أكبر. |
Il faut en outre noter que des substances chimiques utilisées par les États-Unis dans leur technologie des communications contaminent l'espace aérien au-dessus de Porto Rico, de la République dominicaine et de Cuba. | UN | ويجب فوق ذلك ملاحظة أن المواد الكيميائية التي تستخدمها الولايات المتحدة في تكنولوجيتها للاتصال تلوث المجال الجوي فوق بورتوريكو والجمهورية الدومينيكية وكوبا. |
en outre, le développement national économique, social et culturel bénéficierait de la prise en compte des femmes dans le processus démocratique. Cependant, face à la crise financière que subit le Niger, la mise en oeuvre du plan d'action est stagnante. | UN | وذكرت أن مراعاة المرأة في العملية الديمقراطية ستكون فوق ذلك مكسبا للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الوطنية ككل، بيد أن تنفيذ خطة العمل متوقف بسبب اﻷزمة المالية غير المسبوقة في النيجر. |
Le commentaire précise en outre que < < [t]out devrait être entrepris pour exclure l'emploi d'armes à feu, spécialement contre des enfants. | UN | ويوضح التعليق فوق ذلك أنه: " ينبغي بذل كل جهد ممكن لتلافي استعمال الأسلحة النارية، ولا سيما ضد الأطفال. |
L'intervenant aimerait en outre savoir quel type de mesures les États Membres pourraient prendre pour améliorer la parité dans les organismes des Nations Unies, tant à l'intérieur du Secrétariat qu'à l'extérieur. | UN | وقال إنه يود فوق ذلك أن يعرف نوع الإجراءات التي يمكن للدول الأعضاء أن تتخذها لتحسين التوازن بين الجنسين في منظومة الأمم المتحدة، سواء داخل الأمانة أو خارجها. |
Les crises écologiques auxquelles nous devons faire face ont des causes multiples : pauvreté, négligence, recherche du profit - mais, surtout, mauvaise gestion. | UN | 297 - إن للأزمات الإيكولوجية التي نواجهها أسبابا كثيرة تشمل الفقر والإهمال والشراهة، وتشمل فوق ذلك إخفاق الحكم. |
La communauté internationale a la responsabilité de léguer aux générations futures un monde où règnent la paix, la sécurité et la solidarité — et surtout un monde sans peur. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية أن ترث اﻷجيال المقبلة مجتمعا يشيع فيه السلم واﻷمن والتضامن ويكون، فوق ذلك كله، مجتمعا بلا خوف. |
Mais surtout, il s'agit d'un enjeu majeur pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | ثم إنها، فوق ذلك كله، تمثل تحديا رئيسيا للأمم المتحدة. |
Toutes les petites choses que j'ai faites pour te faire dire oui pour moi sur ce toit : | Open Subtitles | كل شيء فعلت لأجعلك توافقين على الزواج مني فوق ذلك السطح |
On y voit à 3 km dans toutes les directions, sur ce pont. | Open Subtitles | يمكن للفرد أن يرى ما هو على بعد ميلين فى أى اتجاه من فوق ذلك الجسر |
Lorsque vous serez en état, il nous faudra votre déposition sur ce qui s'est passé sur ce pont. | Open Subtitles | ... عندما تكونين مستعدة ... يجب علينا ان نأخذ اقوالك بشأن ما حدث فوق ذلك الجسر |
Et en plus de ça, ils doivent vivre avec la honte que le département de police et les pompiers leur ont fait avaler un mensonge comme quoi c'est eux qui ont causé l'accident ? | Open Subtitles | و فوق ذلك , سيتوجب عليهو العيس مع عار أن الشرطة و قسم الإطفاء كذبوا و قالوا |
Je veux dire, quand elle va le découvrir, elle va être anéantie, et si tu romps avec elle en plus de ça, elle va s'effrondrer. | Open Subtitles | أعني عندما ستعرف, ستكون محطمة وإذا قطعت علاقتك معها فوق ذلك |
Elle ajoute plus d'emplois en plus de ça. | Open Subtitles | ويضيف المزيد من الوظائف فوق ذلك. |
Vous voulez que je monte sur cette caisse, mette un bandeau et tombe et vous croyez que ces petits cons vont me rattraper ? | Open Subtitles | تريدين مني الوقوف فوق ذلك الصندوق معصّب العينين ، ثم أسقط متوقّعا من هؤلاء المهرّجين أن يمسكوني ؟ |