La permanence de certaines questions à l'ordre du jour est due, avant tout, à l'incapacité d'appliquer les résolutions pertinentes. | UN | ذلك أن استمرار بعض البنود في البقاء على جدول الأعمال يرجع فوق كل شيء إلى عدم تنفيذ القرارات ذات الصلة. |
Nous rendons hommage à tous ceux qui ont contribué à l'effort de paix. avant tout, nous reconnaissons la volonté des deux parties de mettre un terme aux souffrances de tant de compatriotes. | UN | ونحن نحيي كل الذين أسهموا في جهود السلم ونحيي فوق كل شيء استعداد الطرفين لوضع حد لمعاناة الكثير من مواطنيهما. |
Comme nous le savons tous, la culture de paix suppose avant tout des efforts généralisés pour modifier les mentalités et les attitudes en vue de promouvoir la paix. | UN | وكما هو معلوم جيداً، تمثل ثقافة السلام فوق كل شيء جهداً عاماً يُبذل لتغيير طرق التفكير والاتجاهات بهدف تعزيز السلام. |
Cela comprend, par-dessus tout, la réforme du Conseil de sécurité, qui doit devenir plus efficace et plus représentatif. | UN | ويتضمن ذلك فوق كل شيء إصلاح مجلس الأمن. فلا بد للمجلس من أن يصبح أكثر كفاءة وأفضل تمثيلا. |
Mais elles doivent toutes deux faire preuve de bonne foi - avant tout par leurs actes. | UN | غير أنه يلزم لكلا الجانبين أن يبرهنا على حسن النية، وأن يبرهنا عليه بأعمالهما فوق كل شيء. |
L'Union européenne représente la prospérité et la coopération économique, la stabilité et la sécurité, mais ce sont avant tout ses valeurs qui la caractérisent. | UN | فالاتحاد الأوروبي يمثل الرخاء والتعاون على الصعيد الاقتصادي، وهو الاستقرار والأمن، ولكن قيمه فوق كل شيء هي التي تبرز بهذه القوة. |
Le Registre des armes classiques est avant tout une initiative mondiale qui a indéniablement d’importantes incidences dans le contexte des relations mondiales aussi bien que régionales. | UN | وسجل اﻷمم المتحدة هو فوق كل شيء إجراء عالمي له بدون شك تأثير هام في كلا السياقين العالمي واﻹقليمي. |
La mise en oeuvre du mécanisme dépendra avant tout de la volonté politique des États membres. | UN | ويتوقف تنفيذ هذه اﻵلية فوق كل شيء على اﻹرادة السياسية للدول اﻷعضاء. |
Elle dépend avant tout d'un libre dialogue et du consentement préalable du Gouvernement à toute action. | UN | وفعالية هذا التعاون تعتمد فوق كل شيء على الحوار المفتوح وموافقة الحكومة مسبقاً على أي إجراء. |
S'agissant de l'ONU, cela signifie, avant tout, le caractère universel de la composition de l'Organisation et de ses domaines d'activité et une légitimité universellement reconnue. | UN | وفيما يتعلق بالأمم المتحدة، يعني ذلك فوق كل شيء عالمية العضوية ومجالات النشاط والمشروعية المسلم بها عالميا. |
Mais nos faiblesses résident avant tout dans notre incapacité technique, économique et structurelle à créer les conditions de la production et de la productivité agricoles. | UN | ولكن ضعفنا فوق كل شيء يكمن في القدرة الفنية والاقتصادية والهيكلية على تهيئة الظروف للإنتاج الزراعي والإنتاجية بشكل عام. |
avant tout, je veux qu'il ressemble à des enfants, plutôt qu'à des orphelins. | Open Subtitles | فوق كل شيء , أريدها أن تجعلهم يبدون كـ أطفال , بدلاً من لقطاء |
Concernant le développement économique et l'élimination de la pauvreté, il conviendrait avant tout de trouver un bon équilibre entre les buts économiques et d'autres objectifs de développement. | UN | وعند تناول مسائل التنمية الاقتصادية والقضاء على الفقر يجب فوق كل شيء أن يكون هناك توازن بين الأغراض الاقتصادية وغيرها من الأغراض الإنمائية. |
Concernant le développement économique et l'élimination de la pauvreté, il conviendrait avant tout de trouver un bon équilibre entre les buts économiques et d'autres objectifs de développement. | UN | وعند تناول مسائل التنمية الاقتصادية والقضاء على الفقر يجب فوق كل شيء أن يكون هناك توازن جيد بين الأغراض الاقتصادية وغيرها من الأغراض الإنمائية. |
par-dessus tout, ma délégation attend avec impatience l'application du Programme d'action. | UN | ويتطلع وفدي فوق كل شيء إلى تنفيذ برنامج العمل. |
Il s'agit d'un processus permanent et même d'une culture et d'un certain génie qui, par-dessus tout, dénote une certaine approche de la conduite des affaires publiques. | UN | إنها عملية مستمرة بل هـي حتى ثقافة وروح الشعب، التي تدل فوق كل شيء على نهج ومسلك معينين للحكم. |
Les vivants s'accrochent à la vie par-dessus tout, mais la récompense méconnue est de mourir en paix. | Open Subtitles | يتشبث الأحياء بالحياة فوق كل شيء آخر ولكن الجائزة المزدرية هي الموت بسلام |
et surtout, l'intégrité de la Convention doit être préservée. | UN | ويجب فوق كل شيء الحفاظ على سلامة هذه الاتفاقية. |
Elle présente des possibilités énormes, mais aussi des risques d'exclusion et surtout de marginalisation. | UN | إنها تتيح فرصا هائلة، إلا أنها تشكل أيضا خطر الاستبعاد، والتهميش فوق كل شيء. |
Ce n’était pas forcément une erreur d’imposer un embargo militaire qui, après tout, avait été décrété avant que la Bosnie-Herzégovine ne soit membre de l’Organisation des Nations Unies. | UN | ولم يكن فرض الحظر على اﻷسلحة خطأ بالضرورة، والذي كان فوق كل شيء قد تم عندما لم تكن البوسنة والهرسك قد أصبحت بعد دولة عضوا في اﻷمم المتحدة. |
En choisissant de faire le mal et en ne faisant pas le bien, j'ai pêché contre toi, que je devrais aimer par dessus tout. | Open Subtitles | ولأختيار الشيء الخاطئ لأشعر بشعور جيد لقد أذنبت أمامك,ويجب أن أحبك فوق كل شيء. |
Elle a surtout démontré la détermination des jeunes à s'affirmer et à voir leurs aspirations se traduire dans les faits. | UN | وبين فوق كل شيء إصرار الشباب على اثبات وجوده وعلى أن يرى تطلعاته وقد ترجمت الى أفعال. |
Ce qui, plus que tout, serait à l'avantage du malheureux peuple haïtien. | UN | وهذا، فوق كل شيء سيعود بالفائدة على شعب هايتي الذي يعاني. |