ويكيبيديا

    "فيما بيننا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre nous
        
    • parmi nous
        
    • notre
        
    • uns avec les autres
        
    • les uns avec
        
    • en nous
        
    • entre nos pays
        
    Ne défaisons pas leur ouvrage et ne créons pas d'autres divisions entre nous là où elles sont inutiles. UN فلنمتنع عن تفكيك ما صنعوه بأيديهم، ونبتعد عن خلق انقسامات جديدة فيما بيننا لسنا بحاجة إليها.
    Se battre entre nous pour des raisons qui aujourd'hui paraissent insignifiantes. Open Subtitles قمنا بها فيما بيننا لأسبابٍ تبدوا جد تافهة الآن
    Je pensais qu'Harvey avait été clair en ce qui concerne n'importe quelle relation entre nous deux. Open Subtitles حسناً ، ربما اعتقدت أن هارفي سمم الأجواء فيما يخص العلاقة فيما بيننا
    Une fois encore, je me fais l'écho de toutes les autres délégations pour saluer le retour parmi nous de la République d'Afrique du Sud libre. UN مرة أخرى، أضم صوتي إلى بقية الوفود في الترحيب من جديد فيما بيننا بجمهورية جنوب افريقيا الحرة.
    J'étais amoureuse de... de notre sorte d'amour, là, tu sais? Open Subtitles كنتُ مفتونة بنوع الحب الذي كان فيما بيننا.
    Premièrement, nous ne devons pas perdre patience et devons intensifier nos efforts pour tenir des consultations et communiquer les uns avec les autres. UN أولاً، ينبغي أن نلزم الصبر وأن نكثف جهودنا الرامية إلى التشاور والتواصل فيما بيننا.
    Efforçons-nous plutôt d'édifier la compréhension et de cimenter l'accord conclu entre nous. UN دعونا نركز علــــى بناء التفهم وتمتين الاتفاق المبرم فيما بيننا.
    Le monde serait incontestablement meilleur si nous partagions les ressources mondiales pour venir en aide aux plus vulnérables d'entre nous. UN وسيكون العالم بالتأكيد مكانا أفضل إذا تقاسمنا الموارد في عالمنا لمساعدة الفئات الأضعف فيما بيننا.
    Évidemment, je dois remercier les interprètes qui ont favorisé, et de quelle manière, la compréhension entre nous. UN وبطبيعة الحال، علي أن أشكر المترجمين الفوريين لتيسيرهم التفاهم فيما بيننا بذلك الشكل الرائع.
    Nous condamnons nos peuples à la pauvreté, car nous sommes incapables de faire la paix entre nous. UN إننا نضحي بمعيشة شعبينا، نحكم عليهما بالفقر لأننا لا نستطيع أن نحقق السلام فيما بيننا.
    Nous devons agir dans le respect des accords et des règles internationaux afin d'éviter des frictions inutiles entre nous tous et de renforcer notre coopération. UN بل يلزم أن نتصرف وفقاً للاتفاقات والقواعد الدولية حتى نتفادى الاحتكاك الذي لا داعي له فيما بيننا ونعزز التعاون.
    Nous sommes déterminés à coopérer entre nous et avec les partenaires de développement dans ce but. UN ونحن عازمون على التعاون فيما بيننا ومع الشركاء الإنمائيين واضعين هذه الغاية نصب أعيننا.
    Dans cet univers mondialisé, la seule façon de procéder pour atteindre ces objectifs est de coopérer entre nous, en partenariat avec la société civile et le secteur privé. UN وفي العالم المعولم، الطريق الوحيد الذي يمكن سلوكه لتحقيق تلك الأهداف هو التعاون فيما بيننا في شراكة مع المجتمع المدني والقطاع الخاص.
    Même si certains d'entre nous vivent aujourd'hui en paix au Canada, nous représentons à nous tous les enfants qui sont victimes de la guerre dans le monde entier. UN ورغم أن بعضنا يعيش الآن في سلام داخل كندا، فنحن نمثل فيما بيننا الأطفال المتأثرين بالحرب في أرجاء العالم.
    Nous pensons qu'il est très important de maintenir le dialogue entre nous tous dans un esprit de transparence et de franchise. UN ونعتقد أن إقامة حوار مستمر ومفتوح وشفاف فيما بيننا جميعا هي أمر في غاية الأهمية.
    Cependant, c'est le nouveau partenariat qui existe entre nous qui montre la force de notre attachement à long terme à la région. UN بيد أن الشراكة الجديدة فيما بيننا هي التي تظهر قوة التزامنا الطويل اﻷجل حيال المنطقة.
    Je dirai enfin à Mme Albright qu'il y a une nette différence entre nous et elle. UN وأقول للسيدة ألبرايت في نهاية بياني أن هناك فرقا ملموسا فيما بيننا وبينها.
    Les règles du jeu ne sont en général pas faites pour favoriser les plus petits d'entre nous. UN وقوانين اللعبة في كثير من اﻷحيان لا تكون في صالح أصغر الدول فيما بيننا.
    Nous sommes aujourd'hui remplis de tristesse, mais nous saluons également toutes les contributions positives qu'ils ont apportées et le bien qu'ils ont fait parmi nous. UN ونشعر اليوم بحزن شديد، لكننا نقدر أيضا الخير العميم الذي قدماه لنا ونشرها فيما بيننا.
    Il nous faut tous renforcer davantage notre confiance mutuelle. UN إننا جميعاً يجب علينا أن نواصل بناء الثقة فيما بيننا.
    Ce sont leurs efforts et leurs sacrifices consentis, en partenariat avec tant d'organisations locales et non gouvernementales, qui nous rappellent vraiment le but de l'ONU et nos liens les uns avec les autres. UN إن جهودهم وتضحياتهم، بالمشاركة مع كثير جدا من المنظمات الوطنية وغير الحكومية الأخرى، تذكرنا حقا بمقاصد الأمم المتحدة، وبأواصر القربى فيما بيننا.
    Nous l'avons fait en nous respectant et célébrant mutuellement, en cherchant dans chacun de nous l'élément unique. UN وقد قمنا بذلك من خلال احترام كل واحد منا للآخر والاحتفاء به، وإيجاد عناصر التفرد فيما بيننا.
    Cette stratégie nous permet de repérer les complémentarités entre nos pays, de mobiliser nos ressources humaines et matérielles pour le bien de nos peuples, et nous rend plus à même de concourir à l'instauration d'un nouvel ordre mondial équitable. UN ويتيح لنا تحديد مجالات التكامل فيما بيننا وتعبئة مواردنا البشرية والمادية من أجل تحقيق صالح شعوبنا ويعزز قدراتنا على اﻹسهام في إقامة نظام عالمي جديد ومنصف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد