À défaut, l'un des Vice-Présidents, après consultations entre eux, assume les fonctions de président à sa place. | UN | وفي حال عدم تسمية أحد، يتولى أحد نواب الرئيس مهام الرئيس، بعد التشاور فيما بينهم. |
Dès le début des discussions, il est apparu que les Libériens souhaitaient vivement se réunir et régler le conflit entre eux. | UN | وقد أصبح واضحا في بداية المباحثات أن الليبريين راغبون جدا في الالتقاء وحل الصراع فيما بينهم. |
La plupart parlent la langue kmère et usent entre eux d'un dialecte qui associe le kmer et le vietnamien. | UN | ويتحدث معظمهم لغة الخمير ويتحدثون فيما بينهم لهجة تخلط بين لغة الخمير والفييتنامية. |
Le Conseil vise à aider les gens à s'aider eux-mêmes par le biais du renforcement des capacités et du réseautage, à la fois entre eux et avec le secteur public. | UN | وتسعى المنظمة إلى مساعدة الأشخاص على مساعدة أنفسهم من خلال بناء القدرات والتواصل، سواء فيما بينهم أو مع القطاع العام. |
Les villes sont trop occupées à se battre entre elles pour offrir une réelle opposition. | Open Subtitles | ولايات المدينة مشغولين جدّاً في الاقتتال فيما بينهم لِيقدّموا مواجهةً جديرة بالذكر |
56. Troisièmement, les militaires devraient être encouragés à communiquer entre eux, sur un mode tant formel qu'informel. | UN | 56- وثالثاً، ينبغي تشجيع الأفراد العسكريين على المشاركة في نقاش رسمي وغير رسمي فيما بينهم. |
Il leur était interdit de parler leur propre langue et étaient incités à se marier entre eux. | UN | وقد حُظر عليهم التكلم بلغاتهم وشُجعوا على التزاوج فيما بينهم. |
ils se sont aussi engagés à renforcer leurs capacités par la coopération entre eux en matière de répression de la piraterie et des vols à main armée en mer et à mettre en commun les informations. | UN | كما التزموا ببناء القدرات من خلال التعاون فيما بينهم في قمع أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر، وتقاسم المعلومات. |
Ces mécanismes doivent aider les Burundais à se réconcilier entre eux et avec leur histoire, et à faire en sorte que les crimes les plus graves commis dans le passé soient portés devant les tribunaux. | UN | وهذه الآليات تهدف إلى مساعدة أفراد شعب بوروندي على التصالح فيما بينهم وكل مع تاريخه الخاص، فضلا عن كفالة تحقيق العدالة فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة المرتكبة في الماضي. |
Il a dit que les envoyés du Quatuor avaient entretenu des rapports étroits entre eux et avec les parties et qu'il y avait eu un certain nombre de visites de haut niveau. | UN | وأشار إلى أن مبعوثي المجموعة الرباعية ظلوا على اتصال وثيق فيما بينهم ومع الطرفين، ونُظم عدد من الزيارات على مستوى رفيع. |
Il s'est attaché à identifier les membres du personnel essentiels, à maintenir la communication entre eux et à gérer à distance les processus opérationnels essentiels. | UN | وركزت المفوضية على تحديد الموظفين الضروريين، والحفاظ على الاتصال فيما بينهم وإدارة الأعمال الحرجة عن بعد. |
En l'absence de coopération entre producteurs et consommateurs, il a été suggéré que les producteurs coopèrent entre eux pour aligner l'offre sur la demande. | UN | واقترح، في غياب التعاون بين المنتجين والمستهلكين، أن يتعاون المنتجون فيما بينهم لتقريب العرض من الطلب. |
Si cela n'était pas possible, les producteurs devraient s'entendre entre eux. | UN | غير أنه إذا لم يكن هذا ممكناً فإن على المنتجين أن يتفقوا على الأساليب فيما بينهم. |
Il souhaiterait en conséquence que les membres du Comité en débattent d'abord entre eux avant de soumettre la question aux États parties. | UN | ولذا اقترح أن يقوم أعضاء اللجنة بمناقشته فيما بينهم قبل عرض المسألة على الدول الأطراف. |
Les stagiaires ont communiqué également entre eux en français. | UN | وكان المتدربون كذلك يتخاطبون بالفرنسية فيما بينهم. |
La production en petite série de produits à plus forte valeur ajoutée avait fait son apparition; les fournisseurs étaient devenus plus indépendants et entretenaient de nombreuses relations horizontales entre eux. | UN | وظهر إنتاج الدفعات الصغيرة ذات القيمة المضافة الأعلى، وتزايد استقلال الموردين، مع إقامة عدة علاقات أفقية فيما بينهم. |
Ces réunions d’information sont très suivies par les représentants qui ont été nombreux à demander que ces documents soient distribués bien avant chaque réunion pour leur permettre d’en examiner entre eux la teneur. | UN | ويحضر الممثلون جلسات اﻹحاطة دائما بأعداد كبيرة، وقد طلب بعضهم أن توزع الورقات قبل انعقاد الاجتماعات بحيث يتسنى لهم إجراء مناقشات فيما بينهم بشأن محتوى الورقات. |
Il n'y a jamais eu de problèmes dans les relations entre eux. | UN | ولم تنشأ مشاكل حتى في مجالات العلاقات فيما بينهم. |
La séance a été levée par le Président suite à la requête des délégations souhaitant que leur soit accordée la possibilité de poursuivre les consultations entre elles en vue de parvenir à un accord sur le document final de la session. | UN | وقام الرئيس برفع الجلسة بناء على طلب الوفود ليتسنى لهم مواصلة المشاورات فيما بينهم بشأن وثيقة ختامية متفق عليها للدورة. |
La paix est un lien entre les individus et les peuples qui leur permet de vivre en harmonie les uns avec les autres de même qu'avec leur environnement. | UN | إن السلام علاقة بين شعوب وشعوب، يعيشون في ظله في وئام فيما بينهم ومع بيئتهم. |
Les ateliers organisés jusqu'à présent ont permis aux praticiens de la coopération internationale d'examiner des problèmes communs avec des homologues, de renforcer les relations de travail sur la base de la compréhension et de la confiance mutuelles, et de progresser sur des affaires en attente. | UN | وقد أتاحت حلقات العمل التي عقدت حتى الآن للممارسين في مجال التعاون الدولي فرصا لمناقشة المشاكل المشتركة مع النظراء، وتعزيز علاقات العمل فيما بينهم على أساس التفاهم والثقة المتبادلين، وتحقيق تقدم بشأن القضايا العالقة. |
Le Plan comprend cinq questions prioritaires fondamentales qui recouvrent des aspects importants du mandat d'ONU-Habitat, mais la communication entre les responsables des cinq domaines d'activités correspondants n'est pas toujours très bonne. | UN | وفي حين تقدِّم الخطة خمس أولويات جوهرية تشمل الجوانب الهامة لولاية موئل الأمم المتحدة، فإن أولئك المسؤولين عن مجالات التركيز المناظرة الخمسة لا يقيمون دائماً اتصالاً جيداً فيما بينهم. |
Il importe d'assurer davantage de transparence et une meilleure information sur tout ce qui concerne les ressources à la disposition des administrateurs de programme et d'améliorer les communications horizontales entre ces derniers. | UN | ضرورة إتاحة المزيد من الشفافية والمعلومات فيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بالموارد الموضوعة تحت تصرف مديري البرامج وتحسين الاتصالات اﻷفقية فيما بينهم |