ويكيبيديا

    "فيما بين الأطراف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre les parties
        
    • entre Parties
        
    • des parties
        
    • par les Parties
        
    • commun accord
        
    • parmi les Parties
        
    • deux parties
        
    • entre les États parties
        
    • inter partes
        
    La réussite des contrôles est conditionnée par un échange d'informations et une coopération efficaces entre les parties concernées. UN وأشار إلى أن نجاح هذه الضوابط يعتمد التبادل الفعال للمعلومات والتعاون فيما بين الأطراف ذات الصلة.
    La réussite des contrôles est conditionnée par un échange d'informations et une coopération efficaces entre les parties concernées. UN وأشار إلى أن نجاح هذه الضوابط يعتمد التبادل الفعال للمعلومات والتعاون فيما بين الأطراف ذات الصلة.
    Ils reconnaissent ainsi, à la lumière de la crise actuelle, que seule l'unité entre les parties peut garantir le succès du processus de paix. UN وهذا يتجلى فيه اعتراف، في ضوء الأزمة الراهنة، بأنه لا يمكن لغير الوحدة فيما بين الأطراف أن تضمن نجاح عملية السلام.
    Pour la délégation malaisienne, bien que la cessation par accord mutuel puisse ne pas toujours être possible, la cessation de l'assistance extérieure devrait en toute circonstance être précédée de consultations entre les parties concernées. UN ويرى وفدها أنه، على الرغم من أنه قد لا يتسنى دائما إنهاء المساعدة على أساس متبادل، ينبغي إنهاء المساعدة الخارجية في جميع الظروف بإجراء مشاورات فيما بين الأطراف المعنية.
    Cette déclaration a été appuyée par le représentant du secrétariat qui a expliqué que des discussions officieuses pouvaient avoir lieu entre Parties intéressées mais que la décision finale reviendrait à la Conférence des parties. UN وأيد ممثل الأمانة هذا البيان وأوضح بأنه يمكن إجراء مناقشات غير رسمية بهذا الشأن فيما بين الأطراف المهتمة، ولكن اتخاذ مقرر نهائي بصددها يرجع إلى مؤتمر الأطراف.
    Les 16 exposés présentés lors de l'atelier, principalement par les chefs de délégation, ont été suivis d'un échange interactif entre les parties. UN وقُدم 16 عرضاً أثناء حلقة العمل، قدم معظمها رؤساء الوفود، أعقبها تبادل تفاعلي للآراء فيما بين الأطراف.
    Plusieurs interventions ont fait état de la nécessité de poursuivre le dialogue entre les parties sur les conditions et les hypothèses dans un souci de transparence. UN وأُشير في عدة مداخلات إلى الحاجة إلى مواصلة الحوار فيما بين الأطراف بشأن الشروط والافتراضات كوسيلة لضمان الشفافية.
    Un autre aspect à prendre en compte à cet égard est le partage équitable des responsabilités financières entre les parties pour ces réunions. UN وثمة جانب آخر ينبغي النظر فيه في هذا الصدد هو التوزيع العادل للمسؤولية المالية فيما بين الأطراف لعقد هذه الاجتماعات.
    Le commentaire explique que cette acceptation tacite pourrait constituer un accord ultérieur entre les parties. UN والتعليق يفسِّر أن مثل هذه الموافقة الضمنية يمكن أن تشكل قبولاً لاحقاً فيما بين الأطراف.
    Documentation propre à faciliter les négociations entre les parties. UN وثائق لتيسير المفاوضات فيما بين الأطراف.
    Documentation propre à faciliter les négociations entre les parties. UN وثائق لتيسير المفاوضات فيما بين الأطراف.
    Documentation propre à faciliter les négociations entre les parties. UN وثائق لتيسير المفاوضات فيما بين الأطراف.
    Documentation propre à faciliter les négociations entre les parties. UN وثائق لتيسير المفاوضات فيما بين الأطراف.
    Documentation propre à faciliter les négociations entre les parties. UN وثائق لتيسير المفاوضات فيما بين الأطراف.
    Documentation propre à faciliter les négociations entre les parties. UN وثائق لتيسير المفاوضات فيما بين الأطراف.
    Documentation propre à faciliter les négociations entre les parties. UN وثائق لتيسير المفاوضات فيما بين الأطراف.
    Documentation propre à faciliter les négociations entre les parties. UN وثائق لتيسير المفاوضات فيما بين الأطراف.
    Documentation propre à faciliter les négociations entre les parties. UN وثائق لتيسير المفاوضات فيما بين الأطراف.
    Documentation propre à faciliter les négociations entre les parties. UN وثائق لتيسير المفاوضات فيما بين الأطراف.
    Lorsqu'il vérifie s'il y a eu respect des obligations, le Secrétariat tient également compte de tous les transferts de droits de production entre Parties. UN وعند استعراض الامتثال، تضع الأمانة في اعتبارها تناقل حقوق الإنتاج فيما بين الأطراف.
    Pendant son pontificat, l'Église a joué un rôle clef en réunissant des parties belligérantes dans un effort de réconciliation. UN وأثناء فتره بابويته أدت الكنيسة دورا أساسيا في الجمع فيما بين الأطراف المتحاربة من أجل تحقيق المصالحة.
    Une fois convenues, les mesures de confiance touchant les armes classiques doivent être appliquées de bonne foi par les Parties selon les termes conclus entre elles. UN وينبغي تنفيذ تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية فور الاتفاق عليها بحسن نية ووفقا للشروط المتفق عليها فيما بين الأطراف.
    Il a déclaré que la conférence constituait un important jalon en vue d'aboutir d'un commun accord à un résultat à Copenhague, s'est félicité des efforts et de l'esprit de coopération manifestés à cette occasion par les Parties et a fait valoir que la voie à suivre pour faire face l'an prochain à la crise du climat passait par une solidarité internationale dans ce domaine. UN وذكر أن المؤتمر يشكل منطلقاً هاماً نحو التوصل إلى نتيجة متفق عليها في كوبنهاغن، وأعرب عن تقديره للجهود المبذولة ولروح التعاون فيما بين الأطراف في المؤتمر، وأشار إلى أن الطريق إلى الأمام فيما يتعلق بالتصدي للأزمة المناخية في العام القادم ينبغي أن يكون هو طريق التضامن المناخي الدولي.
    Qui plus est, le groupe est perçu comme un moyen de promouvoir la coopération parmi les Parties au sein des sous-régions et entre celles-ci. UN يضاف إلى ذلك أن هذا الفريق ينظر إليه كوسيلة لتعزيز التعاون فيما بين الأطراف داخل أشباه الأقاليم وفيما بينها.
    De fait, étant donné qu'une Déclaration n'est pas l'équivalent d'un traité, un protocole facultatif peut avoir, en l'occurrence, des effets plus durables et acceptables pour les deux parties - étant donné, précisément, son caractère volontaire ou facultatif. UN والواقع أنه نظراً لأن الإعلان ليس معاهدة يمكن أن يحقق بروتوكول اختياري نتائج أكثر دواماً وأكثر مقبولية فيما بين الأطراف نظراً لطابعه الطوعي أو الاختياري.
    Soulignant également l'intérêt d'une coopération accrue entre les États parties aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires au moyen de mécanismes tels que des réunions conjointes des États parties, des États signataires et des observateurs, UN وإذ تشدد على قيمة تعزيز التعاون فيما بين الأطراف في معاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية من خلال آليات مثل الاجتماعات المشتركة للدول الأطراف في تلك المعاهدات والدول الموقعة والدول المراقبة،
    Elle se pose à la fois dans les relations inter partes, ainsi que visàvis du grand public. UN وقد يتعلق الأمر بالسرية فيما بين الأطراف وكذلك بالسرية تجاه عامة الناس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد