Il en a résulté que les clivages entre les pays dans les années 90 se sont doublés d'un accroissement des inégalités à l'intérieur des pays. | UN | ونتيجة لذلك، فقد اقترن الاستقطاب فيما بين البلدان في التسعينات بتزايد عدم المساواة داخل البلدان. |
Il partage également l'avis selon lequel il faut viser essentiellement une coopération pratique entre les pays dans des domaines comme l'harmonisation des droits internes, l'application de mesures de prévention et la recherche et la traduction en justice des responsables des actes terroristes. | UN | وأضاف أن وفده يوافق تماما على ضرورة التركيز على التعاون العملي فيما بين البلدان في مجالات مثل تنسيق التشريعات الداخلية، وتطبيق التدابير الوقائية، والتحقيق في الأعمال الإرهابية ومحاكمة المسؤولين عنها. |
Un préalable absolu à la coopération entre pays dans le domaine de la population est la volonté de collaborer et l'ouverture aux autres. | UN | إن أحد الشروط اﻷساسية لجميع وسائل التعاون فيما بين البلدان في ميدان السكان هو الاستعداد المتبادل، أو الانفتاح. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné le rôle important que les accords et organismes régionaux regroupant des pays non alignés et d'autres pays en développement pouvaient jouer dans la promotion de la paix et de la sécurité régionales ainsi que dans le développement économique et social grâce à la coopération entre pays à cette échelle. | UN | 126 - أبرز رؤساء الدول والحكومات أهمية الدور الذي يمكن أن تؤديه التدابير والوكالات الإقليمية، المكونة من بلدان عدم الانحياز والبلدان النامية الأخرى، في مجال تعزيز السلام والأمن الإقليميين، فضلا عن تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، من خلال التعاون فيما بين البلدان في المنطقة. |
Ce projet, qui met l'accent sur des activités de mise en valeur des ressources humaines dans les négociations de transfert de technologie, tourne autour de la notion de partage et d'échange de technologies entre les pays de la région. | UN | وهذا المشروع، الذي يتسم بتركيز قوي على أنشطة تنمية الموارد البشرية في مجال المفاوضات المتعلقة بنقل التكنولوجيا، يدور حول مفهوم التبادل والمشاركة التكنولوجية فيما بين البلدان في المنطقة. |
L'amélioration du déficit du compte courant diffère cependant d'un pays à l'autre. | UN | بيد أن التحسن الذي طرأ على العجز في الحساب الجاري كان متفاوتا فيما بين البلدان في المنطقة. |
Le succès d'une telle entreprise dépendrait en grande partie du degré de coopération entre les pays d'une même sous-région. | UN | وسيعتمد نجاح هذا النهج إلى حد كبير على درجة التعاون فيما بين البلدان في منطقة دون إقليمية معينة. |
Il a fait observer que cette initiative avait pour principal objectif de faciliter et de coordonner la mise en commun des compétences et des connaissances entre les pays dans les quatre domaines principaux indiqués au paragraphe 4 du rapport. | UN | ولاحظ أن من بين اﻷهداف الرئيسية للشعبة تسهيل وتنسيق تقاسم المهارات والمعرفة فيما بين البلدان في المجالات اﻷربعة المحورية المشار إليها في الفقرة ٤ من التقرير. |
Il a fait observer que cette initiative avait pour principal objectif de faciliter et de coordonner la mise en commun des compétences et des connaissances entre les pays dans les quatre domaines principaux indiqués au paragraphe 4 du rapport. | UN | ولاحظ أن من بين اﻷهداف الرئيسية للشعبة تسهيل وتنسيق تقاسم المهارات والمعرفة فيما بين البلدان في المجالات اﻷربعة المحورية المشار إليها في الفقرة ٤ من التقرير. |
L'égalité et la coopération mutuellement bénéfique entre les pays dans les domaines politique, commercial et économique, sur la base des principes du marché libre, devraient devenir d'importants facteurs de la stabilité politique dans le troisième millénaire. | UN | إن المساواة والتعاون المتبادل النفع فيما بين البلدان في المجالات السياسية والتجارية ـ الاقتصادية، استنادا إلى مبادئ اقتصاد السوق، ينبغي أن يشكلا عاملا هاما في الاستقرار السياسي في اﻷلفية الثالثة. |
Aujourd'hui, les pays se regroupent à travers les régions mais le PNUD a continué à appuyer la coopération entre les pays dans le cadre géographique des régions relevant du Programme. | UN | 77 - في الوقت الحالي، توحد البلدان جهودها في جميع المناطق، ولكن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ما زال يركز على دعم التعاون فيما بين البلدان في الإطار الجغرافي لمناطق البرنامج الإنمائي. |
Les travaux de l'OCDE sur la fiscalité aident à combattre la corruption; c'est en particulier le cas des travaux menés à propos des paradis fiscaux et des règles concernant la répartition des revenus entre pays dans les opérations entre sociétés où entrent en jeu des prix de cession. | UN | ويساعد عمل المنظمة بشأن فرض الضرائب في مكافحة الفساد، لا سيما العمل بشأن الملاذات الضريبية وبشأن القواعد المناسبة لتوزيع الدخل فيما بين البلدان في مجال تسعير التحويلات فيما بين الشركات. |
La coopération entre pays dans des domaines qui doivent être traités au niveau régional peut également contribuer à la cohérence des politiques et des mesures. | UN | كما رأى الاجتماع أن التعاون فيما بين البلدان في القضايا التي يلزم معالجتها على الصعيد الإقليمي يمكن أن يعزز التساوق بين السياسات والإجراءات المتخذة. |
La coopération entre pays dans des domaines qui doivent être traités au niveau régional peut également contribuer à la cohérence des politiques et des mesures. | UN | كما رأى الاجتماع أن التعاون فيما بين البلدان في القضايا التي يلزم معالجتها على الصعيد الإقليمي يمكن أن يعزز التساوق بين السياسات والإجراءات المتخذة. |
Les ministres ont souligné le rôle important que les accords et organismes régionaux regroupant des pays non alignés et d'autres pays en développement pouvaient jouer dans la promotion de la paix et de la sécurité régionales ainsi que dans le développement économique et social grâce à la coopération entre pays à cette échelle. | UN | 174 - أبرز الوزراء أهمية الدور الذي يمكن أن تؤديه الاتفاقيات والهيئات الإقليمية، المكونة من بلدان عدم الانحياز وبلدان نامية الأخرى، في مجال تعزيز السلام والأمن الإقليميين، فضلاً عن تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، من خلال التعاون فيما بين البلدان في المنطقة. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné le rôle important que les accords et organismes régionaux regroupant des pays non alignés et d'autres pays en développement pouvaient jouer dans la promotion de la paix et de la sécurité régionales ainsi que dans le développement économique et social grâce à la coopération entre pays à cette échelle. | UN | 174 - أبرز رؤساء الدول والحكومات أهمية الدور الذي يمكن أن تؤديه التدابير والوكالات الإقليمية، المكونة من بلدان عدم الانحياز والبلدان النامية الأخرى، في مجال تعزيز السلام والأمن الإقليميين، فضلا عن تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، من خلال التعاون فيما بين البلدان في المنطقة. |
Objectif de l'Organisation : Faciliter les échanges et la coopération commerciale et économique entre les pays de la région de la CEE et avec le reste du monde | UN | هدف المنظمة: تيسير التجارة والتعاون الاقتصادي المتصل بالتجارة فيما بين البلدان في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا ومع سائر أنحاء العالم |
On constate toutefois, d'un pays à l'autre, des différences considérables dans les rythmes d'évolution relatifs de ces deux variables. | UN | بيد أنه توجد اختلافات كبيــرة فيما بين البلدان في المعدلات النسبية للتغّير الذي حدث في هذين المتغيرين. |
Les institutions et les initiatives régionales pourraient jouer un rôle très précieux, compte tenu des similitudes observées entre les pays d'une même région dans la fréquentation scolaire. | UN | وفي هذا الصدد، قد يكون للمؤسسات وما يتخذ من إجراءات على الصعيد الوطني دور مساعد بوجه خاص نظرا إلى أوجه الشبه فيما بين البلدان في منطقة ما في أنماط التحاق الطلبة بالمدارس واستمرارهم فيها. |
Il s'agit là de programmes de coopération destinés à promouvoir l'échange d'informations et d'expériences entre pays de la région. | UN | وهذه البرامج هي برامج تعاونية تقوم بتشجيع تبادل المعلومات والخبرات فيما بين البلدان في المنطقة. |
Ils ont facilité des échanges réguliers et plus étroits entre les pays au sein de leur région, en encourageant le renforcement de la confiance entre les parties prenantes. | UN | فهي قد عززت التفاعلات المنتظمة والوثيقة فيما بين البلدان في إطار مناطقها وشجعت بناء الثقة بين أصحاب المصلحة. |
La coopération multinationale dans les domaines de l'énergie électrique et du gaz commence à s'instaurer en Afrique. | UN | وقد بدأ التعاون فيما بين البلدان في مجالْي الطاقة الكهربائية والغاز في الظهور بالفعل في أفريقيا. |