Il a été conçu pour promouvoir la transparence et renforcer la confiance et la sécurité entre les États participants. | UN | وهي تهدف الى تشجيع الصراحة وتعزيز الثقة واﻷمن فيما بين الدول المشاركة. |
La table ronde a facilité l'échange de pratiques et de modèles innovants entre les États participants de l'OSCE et les partenaires de coopération de cette dernière. | UN | وقد يسر الاجتماع تبادل الممارسات والنماذج المبتكرة فيما بين الدول المشاركة في المنظمة المذكورة وشركائها في التعاون. |
Une coopération plus élargie permettrait certainement d'empêcher tout retour à une mauvaise situation que pourraient provoquer des épisodes intermittents de méfiance entre les États participants. | UN | ومن المؤكد أن توسيع نطاق التعاون يساعد على منع أي ارتداد يمكن أن ينجم عن فترات متقطعة من انعدام الثقة فيما بين الدول المشاركة. |
La question d'un protocole plus détaillé à observer en pareil cas fait l'objet d'un examen approfondi de la part des États participants. | UN | وثمة بروتوكول أكثر تفصيلاً يتعلق بالعثور على هذه الأنواع وما زال خاضعاً لمناقشات مستفيضة فيما بين الدول المشاركة. |
Une coopération internationale est cependant essentielle et il serait souhaitable d'adopter à cet égard des approches cohérentes, par exemple la reconnaissance mutuelle des systèmes de marquage originaux et l'engagement politique des États participants à identifier les éléments que devraient comporter de telles approches. | UN | ويمكن للنهج الدولية المتسقة أن تعالج مشكلة التعقب؛ ويمكن أن تتضمن الخيارات المتاحة للتوصل إلى نهج دولية متوائمة الاعتراف المتبادل بنظم وضع العلامات الأصلية والتزاما سياسيا فيما بين الدول المشاركة بتحديد عناصر هذا النهج المشترك. |
La décision concernant le choix des unités qui seront effectivement déployées au sein de la brigade sera prise dans le cadre de consultations entre pays participants. | UN | ويتخذ قرار تحديد الوحدات التي ستنتشر فعلا مع اللواء بالتشاور فيما بين الدول المشاركة. |
L'Élément de planification sera le coordonnateur naturel de ces activités pour le compte des pays participants, notamment pour ce qui est de la coordination entre les pays participants et de l'exploitation des possibilités de coopération entre eux. | UN | وسيكون عنصر التخطيط الجهة المحورية الطبيعية لهذه اﻷنشطة بالنيابة عن الدول المشاركة، لا سيما بالنسبة للتنسيق فيما بين الدول المشاركة، وذلك لاستغلال إمكانيات التعاون فيما بين الدول المشاركة. |
L'Atelier a permis de mieux faire connaître le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et de renforcer la coopération entre les États participants, en recherchant des moyens de promouvoir le Traité dans la sous-région. | UN | أسفرت حلقة العمل عن التوعية بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وعن تعزيز التعاون فيما بين الدول المشاركة من خلال استكشاف سبل تعزيز المعاهدة في المنطقة دون الإقليمية. |
Ces organisations renforçaient les synergies entre les États participants en matière de promotion de l'égalité des sexes quand elles ne les créaient pas. | UN | هذا وتساهم المنظمات الإقليمية والمنظمات الحكومية الدولية في توطيد أوجه التآزر وتعمل في أحيان كثيرة على إيجادها فيما بين الدول المشاركة في مجال تعزيز المساواة بين الجنسين. |
7. Les ministres réaffirment que leurs gouvernements sont résolus à promouvoir les relations de bon voisinage et la coopération constructive entre les États participants dans le domaine de la défense et de la sécurité. | UN | ٧ - يؤكد الوزراء عزم حكوماتهم على تعزيز علاقات حسن الجوار والتعاون البناء في ميدان الدفاع واﻷمن فيما بين الدول المشاركة. |
f) À promouvoir la conclusion d'accords bilatéraux ou multilatéraux d'entraide judiciaire entre les États participants. | UN | (و) النهوض بالترتيبات الثنائية أو المتعددة الأطراف فيما بين الدول المشاركة لتبادل المساعدة في العملية القضائية. |
Ce séminaire doit permettre aux participants : 1) d'étudier les règles de la lutte contre la prolifération par voie maritime des armes de destruction massive, de leurs vecteurs et des matériels connexes; 2) de créer des réseaux entre les États participants; 3) de mieux comprendre l'Initiative de sécurité contre la prolifération (ISP). | UN | من المتوقع أن يقوم المشاركون في هذه الحلقة الدراسية بما يلي: (1) إجراء دراسات عن الأنشطة البحرية لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها والمواد المتصلة بذلك، و (2) إقامة شبكات فيما بين الدول المشاركة و (3) دراسة مفهوم المبادرة الأمنية لمنع انتشار الأسلحة. |
Soucieux de renforcer la confiance et la sécurité entre les États participants, l'OSCE avait adopté un certain nombre de documents et de mesures à cet effet en vue d'accroître la transparence dans les domaines touchant aux armes classiques. | UN | 60 - واعتمدت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، بغية تعزيز الثقة والأمن فيما بين الدول المشاركة فيها، عددا من الوثائق وغيرها من تدابير بناء الثقة والأمن، تنص على مزيد من الشفافية في المسائل ذات الصلة بالأسلحة التقليدية. |
Une coopération internationale est cependant essentielle et il serait souhaitable d'adopter à cet égard des approches cohérentes, par exemple la reconnaissance mutuelle des systèmes de marquage originaux et l'engagement politique des États participants à identifier les éléments que devraient comporter de telles approches. | UN | ويمكن للنهج الدولية المتسقة أن تعالج مشكلة التعقب؛ ويمكن أن تتضمن الخيارات المتاحة للتوصل إلى نهج دولية متوائمة الاعتراف المتبادل بنظم وضع العلامات الأصلية والتزاما سياسيا فيما بين الدول المشاركة بتحديد عناصر هذا النهج المشترك. |
L'OSCE a défini les axes stratégiques de l'action qu'elle menait pour promouvoir auprès des États participants et des partenaires de coopération le cadre légal international de lutte contre le terrorisme et la facilitation de la coopération en matière pénale. | UN | 66 - وحددت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا مجالها المحوري الاستراتيجي المتمثل في تعزيز إطار العمل القانوني الدولي لمكافحة الإرهاب فيما بين الدول المشاركة والشركاء لأجل التعاون وتسهيله في المسائل الجنائية. |
32. Le Groupe de travail plénier a convenu que l’industrie spatiale sera invitée afin de diffuser auprès des États participants des informations sur les produits et les services disponibles et sur les produits et les services envisagés concernant le segment spatial, ainsi que pour informer d’autres utilisateurs en vue de l’utilisation pacifique de l’espace. | UN | الصناعات ذات الصلة بالفضاء ٢٣ - اتفق الفريق العامل الجامع على أن الغرض من دعوة الصناعات ذات الصلة بالفضاء هو توزيع معلومات فيما بين الدول المشاركة عن المنتوجات والخدمات المتاحة وكذلك عن الخطط المتعلقة بالمنتوجات والخدمات المتعلقة بالقطاع الفضائي وبالمستخدمين اﻵخرين في اﻷغراض السلمية . |
Il a également pris part à des consultations dans la région de l'Asie centrale, de l'Asie du Sud—Ouest et du Moyen—Orient, dont l'objectif était de renforcer la coopération technique entre pays participants afin d'élaborer une approche régionale globale pour traiter de la question des déplacements involontaires de population. | UN | وشاركت المفوضية أيضاً في المشاورات الاقليمية في آسيا الوسطى وجنوب غربي آسيا ومنطقة الشرق اﻷوسط التي سعت إلى تعزيز التعاون التقني فيما بين الدول المشاركة من أجل استحداث نهج اقليمي شامل لمعالجة حالات تشرد السكان غير الطوعي، |
Il a également pris part à des consultations dans la région de l’Asie centrale, de l’Asie du Sud-Ouest et du Moyen-Orient, dont l’objectif était de renforcer la coopération technique entre pays participants afin d’élaborer une approche régionale globale pour traiter de la question des déplacements involontaires de population. | UN | وشاركت المفوضية أيضاً في المشاورات الاقليمية في آسيا الوسطى وجنوب غربي آسيا ومنطقة الشرق اﻷوسط التي عقدت لغرض تعزيز التعاون التقني فيما بين الدول المشاركة من أجل استحداث نهج اقليمي شامل لمعالجة حالات تشرد السكان غير الطوعي. |
Le Centre régional a continué de tenir à jour et d'utiliser un registre des armes légères pour l'Afrique en vue de promouvoir des mesures de confiance et la transparence dans les transferts d'armes entre les pays participants. | UN | 15 - وواصل المركز الإقليمي الحفاظ على سجل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لأفريقيا وتشغيله بغية تعزيز بناء الثقة والشفافية في عمليات نقل الأسلحة فيما بين الدول المشاركة. |