Elles ont également permis de financer une partie des activités du Greffe : aide aux victimes et aux témoins, Programme de communication et coopération entre les tribunaux internationaux (Tribunal pour la Yougoslavie et Tribunal pour le Rwanda). | UN | وساعدت التبرعات أيضا قلم المحكمة في دعم الضحايا والشهود وبرامج التوعية والتعاون فيما بين المحاكم. |
Jusqu'en 1995, la compétence en matière de droit familial se répartissait entre les tribunaux religieux et les tribunaux civils et également entre les diverses composantes du système judiciaire civil. | UN | وحتى عام ١٩٩٥، كان الاختصاص بشأن مسائل اﻷسرة، فيما بين المحاكم الدينية والمدنية، وفي داخل النظام القضائي المدني نفسه. |
M. Mazzoni se demande si les délégations qui ont dit pouvoir accepter sans difficultés que ces pouvoirs nouveaux soient accordés aux tribunaux ont envisagé la possibilité qu'il apparaisse des conflits entre les tribunaux de leurs pays. | UN | وتساءل عما إذا كانت تلك الوفود التي أشارت إلى أن السلطات الجديدة المقترحة للمحاكم لا تقلقها قد فكرت في احتمال إيجاد تنازع فيما بين المحاكم في بلدانها . |
D'un autre côté, les tribunaux investis d'une compétence propre jouiront probablement d'une plus grande marge de manœuvre pour déterminer les mesures pouvant être adoptées entre tribunaux afin de donner effet au principe de coopération et de coordination auquel la Loi type attache de l'importance. | UN | ومن ناحية أخرى، فإنَّ المحاكم التي لديها اختصاص متأصّل يرجّح أن تتمتّع بمرونة أكبر في اختيار الخطوات التي يمكن اتباعها فيما بين المحاكم تنفيذاً لمبدأ التعاون والتنسيق الذي يؤكد عليه القانون النموذجي. |
De même, la mise en place de réseaux informatiques internes au sein des tribunaux et entre tribunaux devrait permettre une diffusion plus fluide de la jurisprudence informatisée. | UN | وتوصي اللجنة بإنشاء شبكات معلوماتية داخل المحاكم وتربط فيما بين المحاكم لتيسير التبادل الإلكتروني لمراجع الاجتهادات القانونية المذكورة(40). |
Aujourd'hui, l'importance des protocoles internationaux d'insolvabilité et du recours aux communications de tribunal à tribunal est toutefois indiscutable. | UN | بيد أنه لم يعد هناك الآن مجال للتشكّك في فائدة بروتوكولات الإعسار عبر الحدود واستخدام الاتصالات فيما بين المحاكم. |
3. Les participants sont parvenus à la conclusion qu'une meilleure communication entre les tribunaux était possible à condition qu'elle soit soigneusement préparée et assortie de garanties appropriées. | UN | ٣ - وقد استنتج أن الاتصال فيما بين المحاكم ممكن ، شريطة أن يجرى بحرص ومع توافر الضمانات الوقائية الملائمة . |
4. Même en l'absence de communication entre les tribunaux, une coopération pouvait être fournie. | UN | ٤ - وحتى في الظروف التي لا يوجد فيها اتصال فيما بين المحاكم ، يمكن أن يقام التعاون . |
Certains de ces traités ont en effet été conclus pour faciliter la communication entre les tribunaux en définissant les procédures à suivre pour accélérer les choses en ayant recours aux agents consulaires. | UN | وقال إن تلك المعاهدات قد وضعت من أجل تيسير الاتصالات فيما بين المحاكم ، مع إجراءات تتم عن طريق الوكلاء القنصليين لتعجيل اﻷمور . |
En février 2005, les greffiers des deux tribunaux et du Tribunal spécial pour la Sierra Leone se sont entretenus à Arusha dans le cadre du projet de coopération entre les tribunaux, lorsqu'ils ont fait le bilan des progrès accomplis pour un certain nombre de projets communs. | UN | وفي شباط/فبراير 2005، واصل مسجلو المحكمتين والمحكمة الخاصة لسيراليون محادثاتهم الجارية في أروشا في إطار مشروع التعاون فيما بين المحاكم الدولية، حيث قيموا التقدم المحرز بشأن عدد من المشاريع المشتركة. |
S'agissant du paragraphe 2, toutefois, une communication directe entre les tribunaux ou avec le représentant étranger risque d'être difficile dans certains cas et d'exiger l'aide des ministères intéressés. | UN | غير أنه فيما يتعلق بالفقرة )٢( ، قد يكون الاتصال المباشر فيما بين المحاكم أو مع الممثل اﻷجنبي صعبا في بعض الحالات ويحتاج إلى مساعدة من دوائر حكومية . |
On a également fait observer que le paragraphe 6 de l'article 13, par exemple, qui élimine toute légalisation des documents, ou l'article 21, qui permet aux tribunaux de communiquer directement, pouvaient être supplantés par des accords internationaux sur la légalisation des documents ou la communication entre les tribunaux. | UN | ولوحظ أيضا على سبيل المثال أن المادة 12 (6)، التي تتخلى عن اشتراط التصديق القانوني على المستندات أو المادة 21، التي تتيح للمحاكم إمكانية الاتصال المباشر فيما بينها، يمكن أن تعلو عليهما الاتفاقات الدولية التي تتعلق بالتصديق القانوني على المستندات أو بالاتصال فيما بين المحاكم. |
17. S’il n’y a ni communication ni coordination entre les tribunaux et administrateurs des juridictions intéressées, des biens pourront probablement être dissimulés ou dispersés, voire liquidés, sans que d’autres solutions, plus avantageuses, puissent être envisagées. | UN | ٧١ - وبقدر ما يكون هناك افتقار الى الاتصال والتنسيق فيما بين المحاكم والمسؤولين الاداريين من الاختصاصات القضائية المعنية ، تزداد احتمالات تعرض اﻷصول المالية للتبديد أو الاخفاء بواسطة الاحتيال ، وربما تصفى دون اكتراث لما قد يكون هناك من حلول أكثر جدوى . |
91. M. SEKOLEC (Service du droit commercial international) explique que l'article 21 a pour but de mettre en place un cadre légal de coopération entre les tribunaux chargés de superviser des procédures collectives d'insolvabilité ainsi que de coopération entre les administrateurs de faillites. | UN | ٩١ - السيد سيكوليك )فرع القانون التجاري الدولي( : قال إن الغرض من المادة ٢١ هو أن توفر إطارا قانونيا للتعاون فيما بين المحاكم المشرفة على إجراءات إعسار جماعية ، وللتعاون فيما بين مديري اﻹعسار . |
L'article 13 de la Convention indique en détail comment la compétence est attribuée entre les tribunaux nationaux des Parties contractantes, en fonction du lieu où s'est produit un accident nucléaire. La Convention de Paris de 2004 dispose également que les tribunaux de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle l'accident nucléaire est survenu sont seuls compétents. | UN | وتشير المادة 13 من الاتفاقية بالتفصيل إلى الطريقة التي يمكن بها تقسيم الاختصاص فيما بين المحاكم المحلية في الدول المتعاقدة، وفقاً لمكان وقوع الحادثة.() وتنص اتفاقية باريس لعام 2004 أيضاً على أن يكون الاختصاص فقط في محاكم الدولة الطرف التي وقع في إقليمها الحادث النووي.() |
Il est convenu de supprimer les mots entre crochets figurant dans le chapeau et d'aligner ce dernier sur celui du projet de recommandation 243 comme suit: " La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que la communication entre les tribunaux et entre les tribunaux et les représentants étrangers n'implique: " . | UN | واتفق الفريق العامل على حذف العبارتين الواردتين بين معقوفات في الفاتحة وعلى مواءمة الفاتحة مع مشروع التوصية 243، على النحو التالي: " ينبغي لقانون الإعسار أن ينص تحديدا على أن أي اتصال فيما بين المحاكم وبين المحاكم وممثلي الإعسار الأجانب يجب ألا يُؤوّل ضمنا على أنه: " . |
21. La Partie IV relative au droit à la justice, outre quelques principes généraux, traite de la répartition des compétences entre tribunaux nationaux, tribunaux étrangers et tribunaux internationaux avec les développements particuliers sur l'importance des normes concernant la juridiction universelle. | UN | ١٢- الجزء الرابع يكرس للحق في العدل، وهو، بالاضافة إلى ذكر بعض المبادئ العامة، يعالج توزيع الاختصاصات فيما بين المحاكم الوطنية، والمحاكم اﻷجنبية، والمحاكم الدولية مع التركيز بصورة خاصة على أهمية المعايير المتصلة بالقضاء العالمي. |
Elle pourrait adopter, avec ou sans modifications, les principes énoncés dans les Directives applicables aux communications de tribunal à tribunal dans des cas transfrontaliers pour aider à la coordination des procédures internationales. | UN | ويمكن أن تعتمد، مع تغييرات أو دون تغييرات، المبادئ الواردة في المبادئ التوجيهية للاتصالات فيما بين المحاكم في القضايا العابرة للحدود، بغية المساعدة على تنسيق القضايا الدولية. |