Il en résulte qu'aucune distinction ne doit être faite entre les fonctionnaires selon leur nationalité, leur rang, leur résidence ou le lieu de leur recrutement. | UN | ويكفل هذا النهج ألا يكون هناك أي تمييز فيما بين الموظفين على أساس الجنسية أو الرتبة أو محل اﻹقامة أو مكان التعيين. |
Les fonctions actuellement exercées par les titulaires de ces postes seront réparties entre les membres du personnel de la Section. | UN | وسوف توزع مهام هذه الوظائف فيما بين الموظفين الموجودين حاليا في القسم. |
Il lui faudra également procéder à des réformes pour rendre les recrutements et affectations plus transparents et promouvoir une plus grande équité parmi le personnel. | UN | وتلزم إصلاحات أيضا لجعل العملية أكثر شفافية وتشجيع زيادة الإنصاف فيما بين الموظفين. |
À cet effet, le Centre devrait renforcer ses capacités de recherche en mettant en place les infrastructures nécessaires, c'est-à-dire se doter de personnel compétent et d'un système d'information et améliorer la communication horizontale entre fonctionnaires. | UN | ولتحقيق تلك الغاية، ينبغي أن يعزز المركز قدرته البحثية بإقامة البنية اﻷساسية اللازمة، من حيث توفر الموظفين المؤهلين ونظام المعلومات ومن زاوية تحسين الاتصال اﻷفقي فيما بين الموظفين |
Il est inadmissible que les régimes de rémunération et de prestations et avantages soient aussi disparates entre des fonctionnaires exerçant des fonctions similaires. | UN | فمن غير المعقول أن تتفاوت جداول التعويضات والفوائد والاستحقاقات فيما بين الموظفين الذين يؤدون مهام ذات طبيعة متشابهة. |
b) L'établissement, au sein du Fonds, d'une structure administrative où les fonctions des agents du personnel sont bien hiérarchisées, leurs tâches bien définies, le contact entre eux direct et où ils doivent répondre de leurs actes. | UN | )ب( الهيكل التنظيمي للصندوق من حيث وجود خطوط واضحة ومباشرة للسلطة والمسؤولية والاتصال والمساءلة فيما بين الموظفين. |
Les moyens les plus communs de tirer parti des enseignements étaient l'expérience personnelle et les communications informelles entre membres du personnel. | UN | وكانت الوسيلة الأشيع استخداما في الدروس المستفادة هي التجربة الشخصية والاتصال غير الرسمي فيما بين الموظفين. |
Cela permettrait une meilleure répartition des tâches entre les fonctionnaires. | UN | وسيسمح ذلك بتوزيع الواجبات فيما بين الموظفين بصورة أكثر كفاءة. |
On a également estimé qu’il fallait examiner plus avant la nécessité de mettre en place un style de gestion qui récompense le mérite et des mécanismes de nature à responsabiliser les cadres et renforcer la confiance entre les fonctionnaires. | UN | ورئي أيضا أنه ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام لتطوير ثقافة تقدير اﻷداء وإنشاء آليات لضمان مساءلة المديرين وبناء الثقة فيما بين الموظفين. |
Afin de satisfaire ces besoins, le Secrétariat modifie la répartition des fonctions et redistribue les tâches entre les fonctionnaires en poste, ou emploie des consultants ou du personnel engagé pour une période de courte durée. | UN | ولتلبية هذه الاحتياجات، تقوم اﻷمانة العامة بإعادة توزيع المهام والواجبات فيما بين الموظفين العاملين حاليا أو تعيين خبراء استشاريين أو موظفين على أساس قصير اﻷجل. |
Le PNUD renforcera les liens au niveau de l'ensemble de l'organisation entre les membres du personnel s'occupant des politiques, des questions de fond, des questions opérationnelles et des questions touchant les médias. | UN | وسيهتم البرنامج اﻹنمائي بتعزيز الاتصالات على نطاق المنظمة فيما بين الموظفين المعنيين بمسائل السياسة العامة والمسائل الفنية والتنفيذية واﻹعلامية. |
M. Yamagiwa met en garde, toutefois, contre le risque d'une application inadaptée du système d'évaluation des performances, qui pourrait nuire à la confiance existant entre le personnel et l'encadrement, ainsi qu'entre les membres du personnel. | UN | ونبه، مع هذا، إلى أنه إذا لم ينفذ نظام تقييم اﻷداء على نحو سليم ومناسب، فإن هذا قد يؤدي إلى تقويض الثقة القائمة بين الموظفين واﻹدارة، وكذلك الثقة فيما بين الموظفين. |
Les systèmes de communication interne de l'UNICEF sont renforcés pour améliorer la communication entre les membres du personnel et promouvoir une compréhension commune de la vision de l'institution et l'engagement de son personnel à améliorer le sort des enfants et des femmes. | UN | ويجري تعزيز نظم الاتصال الداخلية في اليونيسيف لتحسين الاتصال الفعال فيما بين الموظفين من أجل زيادة الفهم المشترك لرؤية المنظمة وإشراك الموظفين في تحقيق النتائج للأطفال والنساء. |
Cette question continue de susciter certaines tensions parmi le personnel, mais la Cinquième Commission pourrait aisément régler la question en approuvant un jour de congé officiel de plus par an. | UN | ولا يزال ثمة توتر فيما بين الموظفين بشأن تلك المسألة، ولكن اللجنة الخامسة بإمكانها حل المسألة بسهولة بالموافقة على عطلة رسمية إضافية في السنة. |
L'amélioration des outils informatiques et l'élimination de certaines conditions internes complexes accéléreraient les opérations et favoriseraient une plus grande équité parmi le personnel. | UN | فتحسين أدوات تكنولوجيا المعلومات وإلغاء بعض الشروط المعقدة للتقدم للوظيفة من داخل المنظمة سيعجل بالعملية ويعزز تحقيق المزيد من الإنصاف فيما بين الموظفين. |
Le solde inutilisé de 333 900 dollars s’explique par un taux de vacance de postes de 3 % parmi le personnel international et par la décision de l’Assemblée générale de convertir sept postes d’agent des services généraux en postes d’agent local. | UN | ١ - يعزى الرصيد غير المستعمل البالغ ٩٠٠ ٣٣٣ دولار لوجود معدل شغور بلغ ٣ في المائة في المتوسط فيما بين الموظفين الدوليين ولقرار الجمعية العامة تحويل سبع وظائف من فئة الخدمات العامة إلى وظائف محلية. |
Il en résultait des inégalités entre fonctionnaires travaillant côte à côte dans le même lieu d'affectation, ainsi que des effets préjudiciables au moral du personnel. | UN | ونتيجة لذلك، فقد أُوجدت حالة من الإحساس بعدم المساواة فيما بين الموظفين العاملين في نفس مركز العمل، جنبا إلى جنب، وهي حالة تؤثر كذلك على معنويات الموظفين. |
C'est le sentiment que deux poids deux mesures sont appliqués au traitement des affaires selon le grade et la nationalité des fonctionnaires concernés. | UN | ويكمن التصور في وجود معايير مزدوجة في تناول القضايا القائمة فيما بين الموظفين من الرتب والجنسيات المختلفة. |
b) L'établissement, au sein du Fonds, d'une structure administrative où les fonctions des agents du personnel sont bien hiérarchisées, leurs tâches bien définies, le contact entre eux direct et où ils doivent répondre de leurs actes. | UN | )ب( الهيكل التنظيمي للصندوق من حيث وجود خطوط واضحة ومباشرة للسلطة والمسؤولية والاتصال والمساءلة فيما بين الموظفين. |
L'adoption d'un plafond de tarif permet d'assurer une équité entre membres du personnel et de maîtriser les dépenses, ce qui mérite d'être relevé; d'autres organisations, en particulier celles ayant leur siège à Vienne, devraient envisager d'adopter une disposition de même ordre. | UN | ويرمي اعتماد سقف سعري إلى ضمان الإنصاف فيما بين الموظفين وإلى احتواء التكاليف، وهو أمر جدير بالاعتبار، وينبغي أن تنظر المنظمات الأخرى في تنفيذ نص مماثل، ولا سيما المنظمات التي توجد مقارها في فيينا. |
La coopération informelle en matière de détection et de répression peut inclure: l'échange d'informations entre agents ou entre organismes; les enquêtes et l'assistance; l'assistance en matière de communications, de déclarations de témoins, de coordonnées, et de services signalétiques; et la coopération dans la conduite des enquêtes. | UN | وقد يشمل التعاون غير الرسمي على إنفاذ القانون ما يلي: التشارك في المعلومات والتحقيقات والمساعدة فيما بين الموظفين أو فيما بين الأجهزة؛ والمساعدة في الاتصالات، وإفادات الشهود، ومعلومات الاتصال، والإحالات؛ والتعاون في إجراء التحرّيات. |
Communication au sein du personnel dans les différents bureaux | UN | 2 - الاتصال فيما بين الموظفين في مختلف المكاتب |