ويكيبيديا

    "فيما بين جميع دول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre tous les États
        
    Se félicitant des progrès réalisés dans la normalisation des relations entre tous les États de la région des Balkans, UN وإذ ترحب بالتقدّم المحرز في تطبيع العلاقات فيما بين جميع دول منطقة البلقان،
    Se félicitant des progrès réalisés dans la normalisation des relations entre tous les États de la région des Balkans, UN وإذ ترحب بالتقدّم المحرز في تطبيع العلاقات فيما بين جميع دول منطقة البلقان،
    Comme la communauté internationale l'a reconnu, la création d'une zone exempte d'armes nucléaires doit se fonder sur des dispositions librement consenties entre tous les États de la région. UN وينبغي، على نحو ما أقره المجتمع الدولي، أن يكون إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية مستندا إلى ترتيبات يجري التوصل إليها بحرية فيما بين جميع دول المنطقة.
    Cela exige la création d'un climat de confiance, une réconciliation politique s'appuyant sur des accords conclus entre tous les États de la région et une coopération économique, assorties de régime de limitation des armements et de désarmement. UN وعملية تحقيق السلام تتطلب بناء الثقة، والمصالحة السياسية، استنادا إلى اتفاقات فيما بين جميع دول المنطقة، والتعاون الاقتصادي وكذلك وجود نظم لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Ces mesures devraient aussi contribuer à rétablir et à renforcer la coopération économique entre tous les États de l'ex-Yougoslavie et les autres pays de l'Europe du Sud-Est et à favoriser la stabilité et la prospérité dans les Balkans. UN وبالمقابل، سيساعد هذا في إعادة إرساء التعاون الاقتصادي وزيادة تعزيزه فيما بين جميع دول يوغوسلافيا السابقة فضلا عن الدول اﻷخرى في جنوب شرقي أوروبا، بوصف ذلك مساهمة هامة في الاستقرار والرفاه في منطقة البلقان.
    6. Préconise vivement la normalisation des relations entre tous les États de la région des Balkans; UN ٦ - تحث على إعادة العلاقات فيما بين جميع دول منطقة البلقان إلى حالتها الطبيعية؛
    6. Préconise vivement la normalisation des relations entre tous les États de la région des Balkans; UN ٦ - تحث على إعادة العلاقات فيما بين جميع دول منطقة البلقان إلى حالتها الطبيعية؛ ـ
    — Un accord entre tous les États de l'ex-Yougoslavie sur les questions de succession; UN - الاتفاق فيما بين جميع دول يوغوسلافيا السابقة بشأن مسائل الخلافة؛
    Mais l'Égypte ne souscrit pas à l'opinion qui voudrait que la paix complète et les relations politiques et économiques pleinement établies entre tous les États de la région soient des préalables obligés avant que puissent s'ouvrir des négociations sur la création d'une telle zone. UN بيد أن مصر لا تؤيد الرأي القائل بأن السلام والعلاقات السياسية والاقتصادية المكتملة النمو فيما بين جميع دول المنطقة يشكلان شرطا أساسيا لبدء المفاوضات بشأن إنشاء منطقة من هذا القبيل.
    En outre, le Quartet offrait son soutien à une intensification des efforts diplomatiques tendant à instaurer un climat de coexistence pacifique entre tous les États de la région conformément aux résolutions des Nations Unies. UN وبالإضافة إلى هذا، عرضت المجموعة الرباعية دعمها لتكثيف الجهود الدبلوماسية الرامية إلى تحقيق تعايش سلمي فيما بين جميع دول المنطقة، وفقا لقرارات الأمم المتحدة.
    La situation préoccupante au Moyen-Orient exige d'adopter une approche progressive, en gardant à l'esprit l'objectif ultime, qui est d'instaurer des relations pacifiques et la réconciliation entre tous les États de la région. UN ويقتضي هذا الواقع المقلق فـي الشرق الأوسط اعتماد نهج عملي يُنفذ خطوة خطوة مع مراعاة الهدف النهائي المتمثل في إقامة علاقات سلمية وتحقيق المصالحة فيما بين جميع دول المنطقة.
    Toutefois, l'Égypte ne partage pas le point de vue selon lequel une paix intégrale et des relations politiques et économiques pleinement développées entre tous les États de la région constituent une condition préalable à l'ouverture de négociations sur la création d'une telle zone. UN بيد أن مصر لا تشاطر الرأي القائل بأن إقامة سلام شامل بنَّاء وعلاقات سياسية واجتماعية كاملة فيما بين جميع دول المنطقة شرط أساسي للشروع في مفاوضات بشأن إنشاء هذه المنطقة.
    En tant que membre de l'Union européenne, Malte appuie vigoureusement cette initiative, qui offre des possibilités nouvelles et novatrices de renforcer la coopération et la collaboration si nécessaires entre tous les États méditerranéens. UN ومالطة، بصفتها عضوا في الاتحاد الأوروبي، تؤيد تأييدا قويا هذه المبادرة التي تتيح فرصا جديدة ومبتكرة لتعزيز التعاون فيما بين جميع دول منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    La situation préoccupante au Moyen-Orient exige d'adopter une démarche progressive qui tienne compte de l'objectif ultime, à savoir instaurer des relations pacifiques et la réconciliation entre tous les États de la région. UN إن هذا الواقع المقلق فـي الشرق الأوسط يقتضي اعتماد نهج عملي تدريجــي، يراعي أيضا الهدف النهائي المتمثل في إقامة علاقات سلمية وتحقيق المصالحة فيما بين جميع دول المنطقة.
    Les attentats terroristes répétés montrent combien le monde est devenu vulnérable et mettent en lumière la nécessité d'une coopération non seulement entre tous les États Membres mais aussi entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales et sous-régionales. UN وأوضح أن هجمات الإرهاب المتكررة تبين ما يعاني منه العالم من ضعف ويبرز ضرورة التعاون، فيما بين جميع دول العالم، وكذلك بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية.
    Bien entendu, Israël est favorable au principe des zones exemptes d'armes nucléaires mutuellement vérifiables et créées sur la base d'arrangements librement conclus entre tous les États de cette région. UN تتعاطف إسرائيل بصورة طبيعية مع فكرة إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، قابلة للتحقق المشترك، يتم التوصل إليها بحرية فيما بين جميع دول تلك المنطقة.
    3. Israël est convaincu qu'une " transformation radicale des relations militaires et politiques dans toute la région " doit passer par l'instauration de la paix entre tous les États de la région. UN ٣ - وتعتقد إسرائيل أن تحقيق " تحول جذري في العلاقات العسكرية والسياسية في المنطقة بأكملها " يجب أن يستند إلى السلام فيما بين جميع دول المنطقة.
    La préoccupante réalité au Moyen-Orient exige une approche progressive, en gardant à l'esprit l'objectif ultime d'instaurer des relations pacifiques et la réconciliation entre tous les États de la région. UN 6 - وإن هذا الواقع المقلق فـي الشرق الأوسط يقتضي اعتماد نهج عملي يُنفذ خطوة بخطوة مع مراعاة الهدف النهائي المتمثل في إقامة علاقات سلمية وتحقيق المصالحة فيما بين جميع دول المنطقة.
    Comme la communauté internationale l'a reconnu, la création d'une zone exempte d'armes nucléaires doit se fonder sur des dispositions librement consenties entre tous les États de la région. UN 13 - وينبغي، على نحو ما أقره المجتمع الدولي، أن يكون إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية مستندا إلى ترتيبات يجري التوصل إليها بحرية فيما بين جميع دول المنطقة.
    4. Affirme qu'il est urgent que tous les États du Moyen-Orient acceptent immédiatement l'application des garanties intégrales de l'Agence à toutes leurs activités nucléaires, mesure importante qui contribuerait à accroître la confiance entre tous les États de la région et irait dans le sens d'un renforcement de la paix et de la sécurité, dans le cadre de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires; UN 4 - ويؤكد الحاجة الملحّة لأن تقبل جميع دول الشرق الأوسط على الفور تطبيق ضمانات الوكالة الكاملة النطاق على كل ما لديها من أنشطة نووية، كتدبير مهم من تدابير بناء الثقة فيما بين جميع دول المنطقة وكخطوة من أجل تعزيز السلم والأمن في سياق إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد