Le dialogue et la concertation devraient à l'avenir guider les rapports entre les peuples de la région. | UN | إن الحوار والتعاون ينبغي أن يرشدا العلاقات المستقبلية فيما بين شعوب المنطقة. |
Cela est vraiment de bon augure pour la réconciliation et la paix entre les peuples de la région. | UN | وهذا أمر يعتبر من الشروط المسبقة للتوفيق والسلم فيما بين شعوب المنطقة. |
Par conséquent, il finira par servir la cause de la réconciliation entre les peuples de la région. | UN | وعليه، فإن ذلك سيكون مفيدا في نهاية المطاف لتحقيق المصالحة فيما بين شعوب المنطقة. |
Nous félicitons de cette importante rencontre avec les pays de l'ANASE, qui a imprimé un nouvel et dynamique élan à l'effort commun visant à promouvoir la coopération dans divers domaines entre les peuples de la région. | UN | وقد سرنا حضور هذا الاجتماع الهام مع بلدان الرابطة، الذي أعطى قوة دفع جديدة لجهودنا المشتركة الرامية إلى النهوض بالتعاون فيما بين شعوب المنطقة في مختلف المجالات. |
Les deux parties devraient saisir cette occasion pour écrire une nouvelle page de l'histoire, sur la base d'une coexistence pacifique et d'une coopération économique entre les peuples de la région. | UN | وينبغي أن يغتنم الطرفان هذه الفرصة لكتابة صفحة جديدة من صفحات التاريخ تقوم على التعايش السلمي والتعاون الاقتصادي فيما بين شعوب المنطقة. |
Je tiens à réaffirmer ici l'engagement du gouvernement espagnol à l'égard de ce processus et notre volonté de continuer d'oeuvrer activement en faveur de la paix et de l'entente entre les peuples de la région. | UN | وأود هنا أن أكرر التأكيد على التزام اسبانيا بهذه العملية، وأن أعرب من جديد عن استعدادنا لمواصلة العمل بنشاط خدمة للسلام والتفاهم فيما بين شعوب المنطقة. |
À cet égard, mon gouvernement continuera de travailler activement aux niveaux national et européen pour promouvoir la cause de la paix et de l'entente entre les peuples de la région. | UN | وفي هذا الصدد ستواصل حكومتي العمل بنشاط على الصعيد الوطني وداخل الاتحاد اﻷوروبي من أجل تعزيز قضية السلام والتفاهم فيما بين شعوب المنطقة. |
Pour que le processus de paix soit couronné de succès, il est indispensable que la négociation politique soit accompagnée de progrès économique et social et d'une diminution des disparités entre les peuples de la région. | UN | وإذا ما كان لعملية السلام أن تكون ناجحة، فيجب أن يصاحب المفاوضات السياسية تقدم اقتصادي واجتماعي وتقليل التباينات القائمة فيما بين شعوب المنطقة. |
Comme l'indique la déclaration des Présidents, c'est un acte historique, reflet de la meilleure tradition d'entente et de coexistence pacifique entre les peuples de la région et visant à faire partie intégrante de la réalité concrète en Amérique du Sud. | UN | وهذا، كما جاء في إعلان الرؤساء، عمل تاريخي تتمثل فيه أفضل تقاليد التفاهم والتعايش السلمي فيما بين شعوب المنطقة ويقصد به أن يصبح جزءاً لا يتجزأ من واقع ملموس في أمريكا الجنوبية. |
Durant leur séjour, les ministres ont été reçus par S. E. le Président Ali Kafi, président du Haut Comité d'Etat, qui leur a réitéré le profond attachement de l'Algérie à l'oeuvre d'unité et d'intégration africaines et, tout l'intérêt dont elle entoure la promotion du rapprochement, de la fraternité et de l'entente entre les peuples de la région. | UN | استقبل فخامة الرئيس علي كافي، رئيس اللجنة العليا للدولة، الوزراء أثناء اقامتهم وكرر الاعراب لهم عن حرص الجزائر العميق على العمل من أجل الوحدة والتكامل الافريقيين والاهتمام الذي توليه لتعزيز التقارب واﻷخوة والتفاهم فيما بين شعوب المنطقة. |
L'article 10 de la Constitution dispose que l'État plurinational de Bolivie est un État pacifiste attaché à promouvoir une culture de paix et de droit à la paix ainsi que la coopération entre les peuples de la région et du monde afin de contribuer à l'entente mutuelle, à la réalisation d'un développement équitable et à la promotion de l'interculturalité dans le respect total de la souveraineté des États. | UN | وتنص المادة 10 من الدستور على أن دولة بوليفيا المتعددة القوميات دولة مسالمة تدعو إلى نشر ثقافة السلام والحق في السلام، وإلى التعاون فيما بين شعوب المنطقة والعالم، من أجل الإسهام في تحقيق التفاهم والتنمية العادلة وتعزيز التعددية الثقافية، مع الاحترام الكامل لسيادة الدول. |