:: Table ronde/séminaire sur la question de la coopération internationale entre les forces de police | UN | :: عقد حلقة مائدة مستديرة دراسية بشأن مسألة التعاون الدولي فيما بين قوات الشرطة |
Programme de base 4 : création d'institutions et coopération entre les forces de police | UN | البرنامج الأساسي الرابع: بناء المؤسسات والتعاون فيما بين قوات الشرطة المشتركة |
La coopération internationale entre les forces de police et l'amélioration de l'échange d'informations ont été rendues possibles par le biais du réseau de communication d'Interpol. | UN | تسمح شبكة الاتصالات التابعة لمنظمة إنتربول بالتعاون الدولي فيما بين قوات الشرطة وبتحسين تبادل المعلومات؛ |
Le Comité salue le fait qu'une commission interministérielle a été créée spécifiquement pour s'occuper de ces affaires et pour coordonner l'action des forces de défense israéliennes, de la police, du parquet et du SGS, mais il s'inquiète de cette violence, en particulier de l'augmentation du nombre de cas. | UN | وبينما تُعرب اللجنة عن تقديرها لإنشاء لجنة خاصة مشتركة بين الوزارات لمعالجة هذه الحالات والتنسيق فيما بين قوات الدفاع الإسرائيلية والشرطة ومكتب المدّعي العام وجهاز الأمن العام الإسرائيلي، تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء أعمال العنف هذه، ولا سيما إزاء تصاعد أعدادها. |
Ils ont également souhaité recevoir des informations sur les actions menées par le Gouvernement espagnol pour lutter au sein même des forces de police contre les actes de discrimination raciale et pour promouvoir la compréhension et la tolérance à l'égard des étrangers. | UN | وطلبوا أيضا معلومات عن اﻹجراءات التي تتخذها الحكومة الاسبانية لمكافحة التمييز العنصري فيما بين قوات الشرطة وتعزيز التفهم والتسامح تجاه اﻷجانب. |
Constatant le succès de la coordination des patrouilles maritimes entre forces armées des États riverains et d'autres arrangements et mesures de coopération aux fins de la sécurité maritime dans les détroits; | UN | وإذ يسلّم بالنتائج الإيجابية للدوريات البحرية المنسقة فيما بين قوات الأمن التابعة للدول المشاطئة وبنتائج الترتيبات والتدابير الأمنية البحرية التعاونية الأخرى في المضائق؛ |
Ce n'est donc pas le moment de nous décourager et d'abandonner la lutte, mais plutôt de renouveler et de renforcer notre détermination dans cette guerre, qui devrait aussi être encouragée par les résultats positifs obtenus récemment dans l'élimination des stupéfiants, grâce à une coopération internationale plus étroite entre les forces policières et les autorités judiciaires. | UN | ولهذا لا ينبغي أن تكون هذه اللحظة بالنسبة لنا لحظة يأس وتفكك، ولكنها ينبغي أن تكون لحظة تجديد وتعزيز لتصميمنا على مواصلة هذه الحرب التي ينبغي أن تستمر وقودا من النتائج الايجابية المحرزة في الفترة اﻷخيرة في مكافحة المخدرات، بفضل التعاون الدولي اﻷوثق فيما بين قوات الشرطة والسلطات القضائية. |
Cette dernière réunion a permis de dégager les mesures pratiques et opérationnelles visant la coordination entre les forces de sécurité des États concernés, dans la lutte contre les réseaux terroristes et leurs pratiques criminelles. | UN | ومكّن هذا الاجتماع الأخير من تحديد ما يلزم من تدابير عملية وتشغيلية للتنسيق فيما بين قوات أمن الدول المعنية ومكافحة الشبكات الإرهابية وممارساتها الإجرامية. |
Veiller à une coopération et une coordination adéquate entre les forces et services de sécurité; | UN | - تعزيز التعاون والتشاور الوافيين فيما بين قوات ودوائر الأمن؛ |
Ces six programmes principaux sont la réforme de la police, la restructuration de la police, la coopération entre la police et la justice pénale, la création d'institutions et la coopération entre les forces de police, la sensibilisation du public, et l'appui général donné à la participation de la Bosnie-Herzégovine au système des Nations Unies, en particulier aux opérations de paix des Nations Unies. | UN | والبرامج الستة الرئيسية هي: إصلاح الشرطة، وإعادة تشكيل الشرطة، وتعاون الشرطة والقضاء الجنائي، وبناء المؤسسات والتعاون فيما بين قوات الشرطة، والتوعية الجماهيرية، والدعم العام لمشاركة البوسنة والهرسك في منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Toutefois, les combats entre les forces gouvernementales au mois d'août ont contraint le personnel à évacuer temporairement la région de Khatlon et les organismes des Nations Unies à réduire leurs activités. | UN | بيد أن القتال فيما بين قوات الحكومة في آب/أغسطس أدى إلى إجلاء الموظفين مؤقتا من منطقة خاتلون وتخفيض اﻷنشطة التي تضطلع بها وكالات اﻷمم المتحدة. |
Ce différend est à l'origine des combats qui ont éclaté dans la région occidentale entre les forces de l'ULIMO et qui ont provoqué le déplacement d'environ 36 000 personnes, depuis février 1994. | UN | وأدت هذه المنازعة إلى اندلاع القتال في المنطقة الغربية فيما بين قوات الحركة وإلى تشريد نحو ٠٠٠ ٣٦ شخص منذ شباط/فبراير ١٩٩٤. |
Afin d'encourager la réconciliation notamment entre les forces de défense et de sécurité et entre elles et les populations civiles, le Comité ad hoc civilo-militaire pourrait être renforcé et son champ d'application élargi. | UN | ومن أجل تشجيع المصالحة بوجه خاص فيما بين قوات الأمن والدفاع نفسها وكذلك فيما بينها وبين السكان المدنيين، يمكن مواصلة تعزيز اللجنة المدنية - العسكرية المخصصة وتوسيع نطاقها. |
Tenant compte du caractère transfrontalier de la plupart des problèmes de sécurité de la sous-région et de la nécessité d'y apporter des réponses communes et concertées, le Comité a une fois de plus vivement recommandé la poursuite de la coopération et de la concertation entre les forces de sécurité des pays de l'Afrique centrale, notamment dans le cadre de rencontres périodiques et de l'organisation d'opérations conjointes. | UN | ونظرا لما تتسم به معظم المشاكل الأمنية في المنطقة الفرعية من طابع يتعدى الحدود الوطنية، وللحاجة إلى معالجتها بطريقة مشتركة ومنسقة، أوصت اللجنة مجددا بإلحاح بمواصلة التعاون والحوار فيما بين قوات الأمن في بلدان وسط أفريقيا، لا سيما في إطار الاجتماعات الدورية وتنظيم العمليات المشتركة. |
Tenant compte du caractère transfrontalier de la plupart des problèmes de sécurité de la sous-région et de la nécessité d'y apporter des réponses communes et concertées, le Comité a une fois de plus vivement recommandé la poursuite de la coopération et de la concertation entre les forces de sécurité des pays de l'Afrique centrale, notamment dans le cadre de rencontres périodiques et de l'organisation d'opérations conjointes. | UN | ونظرا لما تتسم به معظم المشاكل الأمنية في المنطقة دون الإقليمية من طابع يتعدى الحدود الوطنية، وللحاجة إلى معالجتها بطريقة مشتركة ومتضافرة، أوصت اللجنة مجددا بقوة بمواصلة التعاون والتشاور فيما بين قوات الأمن في بلدان وسط أفريقيا، لا سيما في إطار الاجتماعات الدورية وتنظيم العمليات المشتركة. |
Le plan d'exécution du mandat comporte six programmes de base : réforme de la police, restructuration de la police, coopération entre la police et la justice pénale, mise en place des institutions et coopération entre les forces de police, sensibilisation de la population et appui à la participation de la Bosnie-Herzégovine au système des Nations Unies. | UN | وتتألف خطة إنجاز الولاية من ستة برامج أساسية تشمل إصلاح الشرطة، وإعادة تشكيل الشرطة، والتعاون بين الشرطة وأجهزة العدالة الجنائية، وبناء المؤسسات والتعاون فيما بين قوات الشرطة، وتوعية الجمهور، ودعم مشاركة البوسنة والهرسك في منظومة الأمم المتحدة. |
Tenant compte du caractère transfrontalier de la plupart des problèmes de sécurité de la sous-région et de la nécessité d'y apporter des réponses communes et concertées, le Comité a une fois de plus vivement recommandé la poursuite de la coopération et de la concertation entre les forces de sécurité des pays de l'Afrique centrale, notamment dans le cadre de rencontres périodiques et de l'organisation d'opérations conjointes. | UN | ونظرا لما تتسم به معظم المشاكل الأمنية في المنطقة الفرعية من طابع يتعدى الحدود الوطنية، وللحاجة إلى معالجتها بطريقة مشتركة ومنسقة، أوصت اللجنة مجددا بإلحاح بمواصلة التعاون والحوار فيما بين قوات الأمن في بلدان وسط أفريقيا، لا سيما في إطار الاجتماعات الدورية وتنظيم العمليات المشتركة. |
Le Comité salue le fait qu'une commission interministérielle a été créée spécifiquement pour s'occuper de ces affaires et pour coordonner l'action des forces de défense israéliennes, de la police, du parquet et du SGS, mais il s'inquiète de cette violence, en particulier de l'augmentation du nombre de cas. | UN | وبينما تُعرب اللجنة عن تقديرها لإنشاء لجنة خاصة مشتركة بين الوزارات لمعالجة هذه الحالات والتنسيق فيما بين قوات الدفاع الإسرائيلية والشرطة ومكتب المدّعي العام وجهاز الأمن العام الإسرائيلي، تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء أعمال العنف هذه، ولا سيما إزاء تصاعد أعدادها. |
Le Comité salue le fait qu'une commission interministérielle a été créée spécifiquement pour s'occuper de ces affaires et pour coordonner l'action des forces de défense israéliennes, de la police, du parquet et du SGS, mais il s'inquiète de cette violence, en particulier de l'augmentation du nombre de cas. | UN | وبينما تُعرب اللجنة عن تقديرها لإنشاء لجنة خاصة مشتركة بين الوزارات لمعالجة هذه الحالات والتنسيق فيما بين قوات الدفاع الإسرائيلية والشرطة ومكتب المدّعي العام وجهاز الأمن العام الإسرائيلي، تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء أعمال العنف هذه، ولا سيما إزاء تصاعد أعدادها. |
Ils ont également souhaité recevoir des informations sur les actions menées par le Gouvernement espagnol pour lutter au sein même des forces de police contre les actes de discrimination raciale et pour promouvoir la compréhension et la tolérance à l'égard des étrangers. | UN | وطلبوا أيضا معلومات عن اﻹجراءات التي تتخذها الحكومة الاسبانية لمكافحة التمييز العنصري فيما بين قوات الشرطة وتعزيز التفهم والتسامح تجاه اﻷجانب. |
Ces échanges interviennent généralement entre forces de sécurité ou organisations d’artificiers (par exemple l’International Association of Bomb Technicians and Investigators), au cas par cas ou lors de conférences internationales, et ne sont ni officialisés ni centralisés. | UN | ويتم تبادل هذه المعلومات عموما فيما بين قوات اﻷمن وفيما بين المنظمات المعنية بالتخلص من المعدات المتفجرة )على سبيل المثال، الرابطة الدولية للفنيين والمحققين في مجال المتفجرات( عند الحاجة أو في المؤتمرات الدولية. |