Pour sa part, la société civile avait reconnu sa part de responsabilité dans la crise et la nécessité de promouvoir la confiance entre toutes les parties prenantes. | UN | وأقر المجتمع المدني، من جهته، بأنه يتحمل قسطا من المسؤولية عن الأزمة، وبأن ثمة حاجة لبناء الثقة فيما بين كافة أصحاب المسألة. |
Une meilleure coordination et une répartition plus équitable des charges entre toutes les catégories de créanciers sont également indispensables. | UN | ومن الواجب أيضا أن يُحسّن التنسيق وأ، يُضطلع بتوزيع أكثر عدلا للأعباء فيما بين كافة فئات الدائنين. |
L'assistance apportée par l'Organisation dans le cadre de plans d'action nationaux ciblés est multidisciplinaire et elle encourage le dialogue entre toutes les parties prenantes. | UN | والمساعدة التي تقدمها المنظمة في سياق الخطط الوطنية الهادفة تتسم بتعدد الأنظمة، كما أنها تشجع على إجراء الحوار فيما بين كافة الأطراف المشاركة. |
Compte tenu du caractère intersectoriel de la désertification, il a appelé à renforcer la coordination entre toutes les entités étatiques chargées de lutter contre elle. | UN | وبالنظر إلى أن التصحر بطبيعته ظاهرة شاملة، فقد دعا إلى تعزيز التنسيق فيما بين كافة الكيانات الحكومية المسؤولة عن مكافحة التصحر. |
Un partenariat réel entre toutes les parties prenantes et une coopération effective avec les partenaires de développement sont donc essentiels. | UN | ومن الضروري، بالتالي، أ، تُهيّأ شراكة حقيقية فيما بين كافة الأطراف المحركة، مع الاضطلاع بتعاون فعال مع شركاء البلد الإنمائيين. |
Les accords de partenariat offraient un modèle de ce que la CNUCED pouvait faire, et le rôle non traditionnel joué par le secrétariat au Sommet en tant que vecteur d'interactions directes entre toutes les parties, sur tous les sujets — rôle qui avait en outre été mûrement réfléchi — était un modèle qui pouvait être appliqué ailleurs. | UN | واتفاقات الشراكة هي نموذج لما يمكن للأونكتاد القيام به، كما أن الاستخدام غير التقليدي في مؤتمر القمة لأمانته كأداة للتفاعل المباشر فيما بين كافة الأطراف بشأن جميع المواضيع التي جرى اختيارها بعناية بحيث تختلف عن الطريقة المعتادة يشكل نموذجاً يمكن تطبيقه في أماكن أخرى. |
Les accords de partenariat offraient un modèle de ce que la CNUCED pouvait faire, et le rôle non traditionnel joué par le secrétariat au Sommet en tant que vecteur d’interactions directes entre toutes les parties, sur tous les sujets – rôle qui avait en outre été mûrement réfléchi – était un modèle qui pouvait être appliqué ailleurs. | UN | واتفاقات الشراكة هي نموذج لما يمكن للأونكتاد القيام به، واستخدام أمانته في مؤتمر القمة كأداة للتفاعل المباشر فيما بين كافة الأطراف بشأن جميع المواضيع، وهو استخدام غير تقليدي، بل إنه اختير بعناية بحيث يختلف عن الطريقة المعتادة، يشكل نموذجاً يمكن تطبيقه في أماكن أخرى. |
Il est donc nécessaire que ce projet reste une priorité nationale et que la communauté internationale continue d’apporter son appui à cette entreprise ainsi qu’à l’ensemble des efforts visant à réformer le secteur judiciaire et à renforcer la coordination entre toutes les institutions concernées par la sécurité publique. | UN | وتؤكد هذه الظروف ضرورة استمرار الالتزام الوطني بهذا المشروع، كما أنها تملي مواصلة قيام المجتمع الدولي بتقديم دعمه الكامل إلى هذا المسعى وإلى كل الجهود الرامية إلى إصلاح قطاع القضاء وتعزيز التنسيق فيما بين كافة المؤسسات العاملة في مجال اﻷمن العام. |
La Base de soutien logistique des Nations Unies permet d’assurer le stockage transitoire du matériel constituant la réserve stratégique, la remise en état d’équipements coûteux dont l’achat exigerait de longs délais de livraison et la liaison entre toutes les activités de maintien de la paix grâce à une station relais de télécommunications. | UN | وتغطي قاعدة اﻷمم المتحدة للسوقيات الاحتياجات المتعلقة بتقديم معدات احتياطية استراتيجية، وتجديد البنود ذات القيمة الدولارية المرتفعة والتي يتطلب إعدادها وقتا طويلا، إلى جانب تشغيل محطة تقوية عالمية للاتصالات لكفالة الاتصال فيما بين كافة أنشطة حفظ السلام. |
La délégation japonaise estime que le texte de la résolution aurait été plus crédible et mesurée s'il était issu d'un véritable dialogue entre toutes les parties intéressées, en particulier les pays de la région, qu'elles soient ou non coauteurs du projet. | UN | ومن رأي الوفد الياباني أن نص القرار كان من شأنه أن يتّسم بمزيد من المصدوقية والاعتدال لو كان قد إنبثق عن حوارٍ حقيقي فيما بين كافة الأطراف المعنية، ولا سيما بلدان المنطقة، سواء كانت، أم لم تكن، من المشاركين في وضع المشروع. |
Les accords de partenariat offraient un modèle de ce que la CNUCED pouvait faire, et le rôle non traditionnel joué par le secrétariat au Sommet en tant que vecteur d'interactions directes entre toutes les parties, sur tous les sujets - rôle qui avait en outre été mûrement réfléchi - était un modèle qui pouvait être appliqué ailleurs. | UN | واتفاقات الشراكة هي نموذج لما يمكن للأونكتاد القيام به، واستخدام أمانته في مؤتمر القمة كأداة للتفاعل المباشر فيما بين كافة الأطراف بشأن جميع المواضيع، وهو استخدام غير تقليدي، بل إنه اختير بعناية بحيث يختلف عن الطريقة المعتادة، يشكل نموذجاً يمكن تطبيقه في أماكن أخرى. |
Les dépenses communes, telles que les loyers, sont réparties (sur la base du nombre de postes) entre toutes les unités administratives au siège au titre à la fois de l'appui aux programmes et de la gestion et de l'administration de l'organisation. | UN | وتُوزع التكاليف المشتركة، من قبيل الإيجارات، بناء على عدد الوظائف، فيما بين كافة الوحدات التنظيمية بالمقر تحت كل من الدعم البرنامجي وتنظيم وإدارة المنظمة(). |
Il est nécessaire de satisfaire aux besoins opérationnels des missions sur le terrain, mais il faut également garantir un niveau de consultations suffisant entre toutes les parties chargées de l'externalisation et de la passation des marchés, afin que ce processus se déroule d'une manière pleinement conforme aux directives et procédures de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي الوقت الذي يتعيَّن فيه الاضطلاع بالاستجابة اللازمة للاحتياجات التشغيلية لدى البعثات الميدانية، فإنه ينبغي أيضا كفالة إجراء مشاورات مناسبة فيما بين كافة الأطراف المؤثرة التي عهد إليها بعمليات الاستعانة بمصادر خارجية وبأعمال الشراء، من أجل المحافظة على الالتزام التام بسياسات وإجراءات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Il recommande que le Contrôleur de l'ONU organise une réunion entre toutes les parties intéressées, en particulier la Cour des comptes européenne et le Groupe de vérificateurs externes des comptes de l'Organisation des Nations Unies, des institutions spécialisées et de l'Agence internationale de l'énergie atomique, afin qu'elles parviennent à s'accorder définitivement sur la voie à suivre. | UN | وأوصى الصندوق بأن ييسّر المراقب المالي للأمم المتحدة عقد اجتماع فيما بين كافة الأطراف المهتمة بالأمر، لا سيما ديون مراجعي حسابات الاتحاد الأوروبي وفريق مراجعي الحسابات الخارجيين للأمم المتحدة وللوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، وذلك توصلاً إلى اتفاق نهائي بشأن المضيّ قُدماً إلى الأمام. |
La Jamaïque convient également que l'assistance humanitaire et l'aide au relèvement à fournir à certains pays et à certaines régions doivent être multiformes et s'inscrire dans un cadre de collaboration entre toutes les parties prenantes concernées si l'on veut améliorer les perspectives de développement durable à long terme des pays et régions concernés. | UN | 35 - وجامايكا توافق أيضا على أن المساعدة الإنسانية والمعونة المتعلقة بالإنعاش، التي يجري تقديمها إلى فرادى البلدان والمناطق، ينبغي لها أن تكون متعددة الأشكال مع شمولها بنطاق التعاون فيما بين كافة الأطراف المشاركة المعنية، وذلك إذا أريد تحسين مناظير التنمية المستدامة على الصعيد الطويل الأجل لدى البلدان والمناطق ذات الصلة. |