Dans ce contexte, nous souhaitons à la future présidence autrichienne le plein succès dans son effort, et ma délégation apportera à l'Autriche un appui sans faille dans ses efforts. | UN | وفي ذلك السياق، نتمنى النجاح للرئاسة النمساوية القادمة ولايتها فيما تقوم به من مساعٍ، وسيقدِّم وفد بنغلاديش كل الدعم إلى النمسا فيما تبذله من جهود. |
Il inclut déjà les OSC dans ses programmes d'échange de renseignements, de communication et de création de réseaux axés sur la coopération technique. | UN | وتدرج اليونيسيف بالفعل منظمات المجتمع المدني فيما تقوم به من تقاسم للمعلومات واتصالات وتواصل بشأن برامج التعاون التقني. |
L'UNICEF mérite tout notre appui et notre coopération dans ses activités. | UN | واليونيسيف جديرة بدعمنا وتعاوننا الكاملين فيما تقوم به من جهود. |
Il faut que les États fassent preuve d'un plus grand sens des responsabilités et d'une plus grande retenue dans leurs transferts d'armements. | UN | ثمة حاجة ﻷن تتحمل الدول مزيدا من المسؤولية وأن تمارس قدرا أكبر من ضبط النفس فيما تقوم به من عمليات نقل اﻷسلحة. |
Conformément aux dispositions arrêtées par le Gouvernement ukrainien, les ministères et départements concernés devront prendre en compte les conclusions de ce forum dans leurs travaux respectifs. | UN | وأصدرت الحكومة أمرا موجها للوزارات والوكالات المعنية بمراعاة نتائج المنتدى فيما تقوم به من أعمال. |
Elle accorde une priorité élevée au fait de prendre connaissance des vues, questions et préoccupations des membres des communautés minoritaires eux-mêmes afin de refléter leurs priorités et d'y répondre de manière cohérente dans son travail. | UN | وهي تضع في طليعة أولوياتها التعرف على الآراء والقضايا والشواغل التي يبديها أفراد الأقليات أنفسهم حتى تُعبر عن أولوياتهم وتستجيب لها على نحو متسق فيما تقوم به من عمل. |
Il est important que celle-ci sollicite leurs vues et en tienne compte dans ses travaux. | UN | ومن المهم أن تلتمس اللجنة آراء الدول وتعالجها فيما تقوم به من أعمال. |
Il a en outre été demandé comment l'UNICEF intégrerait dans ses rapports financiers les rapports sur la réalisation des objectifs. | UN | وتساءل بعضهم أيضا عن الطريقة التي ستستخدمها اليونيسيف ﻹدماج اﻹبلاغ عن اﻷهداف فيما تقوم به هي من إبلاغ عن المسائل المالية. |
Cette réunion a marqué pour l'UNICEF le point de départ d'initiatives visant à tenir systématiquement compte dans ses activités des Principes de partenariat agréés par le Dispositif mondial d'aide humanitaire. | UN | وكانت تلك خطوة أولى في جهود اليونيسيف نحو الدمج الكامل لمبادئ الشراكة التي أنشئت بموجب المنهاج الإنساني العالمي فيما تقوم به من أعمال. |
Par conséquent, le Comité demande à l'État partie de centrer son attention sur ces domaines dans ses activités de mise en œuvre et d'indiquer les mesures prises et les résultats obtenus dans son prochain rapport périodique. | UN | ولذا، تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تركز على تلك المجالات فيما تقوم به من أنشطة تنفيذا لأحكام الاتفاقية، وأن تعرض في تقريرها الدوري القادم ما تم اتخاذه من إجراءات وما تحقق من نتائج في هذا الصدد. |
Il demande donc à l'État partie de se concentrer sur les domaines en question dans ses activités de mise en œuvre et de rendre compte des mesures prises et des résultats concrets obtenus dans son prochain rapport périodique. | UN | وبناء عليه، تهيب اللجنة بالدولة الطرف التركيز على هذه المجالات فيما تقوم به من أنشطة لتنفيذ أحكام الاتفاقية وتضمين تقريرها الدوري المقبل ما اتخذته من إجراءات وما حققته من نتائج ملموسة في هذا المجال. |
L'Université a connu une croissance régulière et harmonieuse, sur les plans quantitatif et qualitatif, dans ses activités et dans son rayonnement et en sa qualité d'institution; la pertinence, la qualité et les incidences de ces travaux se sont nettement accrues. | UN | 46 - والجامعة مابرحت تحظى بنمو مستمر ومتناغم، سواء من حيث الكم أم النوع، وذلك فيما تقوم به من أنشطة وتوعيات، وبوصفها مؤسسة من المؤسسات أيضا، وقد كان هناك تزايد كبير في أهمية أعمالها ونوعيتها وآثارها. |
Malgré son désir compréhensible de progresser dans ses travaux, elle doit procéder en symbiose avec la communauté à laquelle elle s'adresse. | UN | وبالرغم من الرغبة المفهومة في أن تحرز اللجنة تقدما فيما تقوم به من أعمال، يتعين عليها مواصلة العمل بما يواكب المجتمع الذي تخاطبه. |
Par conséquent, le Comité demande à l'État partie de centrer son attention sur ces domaines dans ses activités de mise en œuvre et d'indiquer les mesures prises et les résultats obtenus dans son prochain rapport périodique. | UN | ولذا، تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تركز على تلك المجالات فيما تقوم به من أنشطة تنفيذا لأحكام الاتفاقية، وأن تعرض في تقريرها الدوري القادم ما تم اتخاذه من إجراءات وما تحقق من نتائج في هذا الصدد. |
Il demande donc à l'État partie de se concentrer sur les domaines en question dans ses activités de mise en œuvre et de rendre compte des mesures prises et des résultats concrets obtenus dans son prochain rapport périodique. | UN | وبناء عليه، تهيب اللجنة بالدولة الطرف التركيز على هذه المجالات فيما تقوم به من أنشطة لتنفيذ أحكام الاتفاقية وتضمين تقريرها الدوري المقبل ما اتخذته من إجراءات وما حققته من نتائج ملموسة في هذا المجال. |
La Commission répond aux besoins de la société dans ses travaux sur la protection des consommateurs, qui doivent être donnés comme exemple des travaux de la Commission dans le rapport à l'Assemblée générale. | UN | واللجنة فيما تقوم به من أعمال بشأن حماية المستهلك إنما تستجيب لاحتياجات المجتمع، ويجب أن يقدم هذا العمل كمثال على ما تقوم به اللجنة من أعمال ضمن تقريرها المقدم إلى الجمعية العامة. |
Il aide les divisions techniques dans leurs activités de planification, de suivi et d'évaluation et facilite les échanges de données d'expérience dans ce domaine. | UN | وهي تقدم الدعم إلى الشُّعَب الفنية فيما تقوم به من أعمال التخطيط والرصد والتقييم وتسهل تبادل الخبرات فيما بينها في هذا المجال. |
dans leurs activités, tous les établissements d'enseignement supérieur appliquent leurs statuts, qui ont été approuvés par la Seimas ou le gouvernement. | UN | وتتبع جميع معاهد التعليم العالي فيما تقوم به من أنشطة، نظمها اﻷساسية التي يعتمدها السيماز أو الحكومة. |
Rappelant également que le Comité préparatoire a invité la Commission à élaborer des principes directeurs pour permettre aux Etats d'adopter une approche harmonisée dans leurs préparatifs et leurs rapports, | UN | وإذ تشير أيضا الى أن اللجنة التحضيرية دعت اللجنة الى صياغة مشروع مبادئ توجيهية يمكن الدول من توخي نهج منسق فيما تقوم به من أعمال تحضيرية وفي مجال تقديم التقارير، |
Les tribunaux cambodgiens suivent les dispositions de cette loi dans leurs activités, sans tenir compte des protections plus vastes accordées aux prévenus par la loi de 1992. | UN | وقد اعتمدت المحاكم في كمبوديا على هذا القانون فيما تقوم به من إجراءات، متجاهلة بذلك جوانــب الحماية اﻷكبر المخولة للمتهمين في قانون عام ١٩٩٢. |
Le Japon a accordé au HCR une assistance financière d'un montant de 33 millions de dollars des États-Unis pour l'aider dans son entreprise de réintégration durable et sûre des rapatriés. | UN | واليابان قد قدمت للمفوضية مساعدة مالية تصل إلى 33 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة بهدف مساعدتها فيما تقوم به من إعادة دمج العائدين بصورة دائمة ومضمونة. |